Hey anyone notice how google translate is being pretty liberal with their translations as of late? Takin some real liberties to infer tone.
ask and ye shall receive: When I write in Japanese I usually also throw it in google translate to double check that I'm not using the wrong kanji by mistake, and two years ago it gave me very dry and literal translations.
I was doing it today and noticed it had a pretty strong voice added to the output
For reference, to give a dry translation I would put: Lately I'm into in Hanafuda. Nobody seems to know anything about it here, so they probably wouldn't understand my brilliant jokes. I guess you guys will never be able to understand "Mister November and the Scary Cave".
I have a fluent friend who is able to check my work for me and give me tips on hitting the correct tone (I was going for a comically casual feeling), so I'm confident that I'm expressing the feeling I'm intending. While Google is also hitting the same emotion, I really don't like knowing that it's assigning tone in the first place.
To check if it was editorializing based on informal grammatical choices, I formal'd up the writing to be more polite and remove any non-standard vocabulary.
I'm just like... what is anyone who is translating what I'm thinking into their own language going to think when a translation app decides that it knows my intended tone? When online communication is already so complicated and nuanced? I'm a non-native so I'm spending ages agonizing over 117 characters, but when I'm chatting in English I'm not being so deliberate. How likely is it that tools that 'naturalize' are going to make choices that don't reflect reality and lead to insulting misunderstandings? I spoke with an English learner just yesterday who thought they were being bullied (they were not, the commenter in question was just excitedly infodumping about sociology) because something was lost in translation, and I wonder if it's because of tools making choices like this. I'm just a luddite I don't trust stuff like this. stinks of ai asking me if it can rerwrite my email in a more quirky style.
What do you mean I'm just using the browser versi-
I AM SO SICK OF DEFAULT AI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I wish I could get mad at this one, but Google Translate has used Neural Machine Translation since at least 2016. Don't get me wrong, I'm profoundly anti-generative AI, and I'm a professional translator to boot, so I personally have a lot to lose here. But Neural Machine Translation and Large Language Models are essentially the same technology, the difference being largely the scope of their training.
The idea that you can get a "dry", "literal" translation is a fantasy - if that's what you're striving for, you're just going to get an inaccurate one instead. For instance, if you feed the following sentence to Google Translate:
Chris is here, they want to speak to you.
It will render it in Portuguese like this:
Chris está aqui, eles querem falar com você.
That is, "Chris is here" (singular), followed by "they [plural, male] want to speak to you". That is not a dry, literal translation, it is simply an inaccurate one (or at least an unambiguous one, where the original was ambiguous).
Now feed it these two sentences instead:
Chris is here, they want to speak to you. They are non-binary, by the way.
Now you get this as a translation:
Chris está aqui e quer falar com você. Aliás, Chris é uma pessoa não binária.
Which you can backtranslate as "Chris is here and wants to speak to you. By the way, Chris is a non-binary person." This is not "taking liberties and guessing your tone", it's simply correctly rendering the sentence in Portuguese. It correctly omits the pronoun in the first sentence, so that the person who wants to speak to you is both singular AND gender-neutral, and makes the correct use of "aliás", which is more often used in the beginning of a sentence than "by the way" is in English. It even says "is a non-binary person" instead of "is non-binary" so that "non-binary" inherits the grammatical gender of the word "person", instead of misgendering the actual person. Is it taking liberties, or just being more accurate by taking the context into account? If it had misgendered Chris, would that have been a "dry, literal translation"?
We can rightly criticise LLMs for a WHOLE LOT of things, I want nothing to do with it, but classic Google Translate is just a shittier (though perhaps more predictable) version of the same thing.


















