Bird expressions
As the crow flies - à vol d'oiseau (within a bird's flight)
At the crack of dawn - à l'heure du coq (at rooster hour)
Bed - plumard, m (feather bag, slang)
Being bird-brained - avoir une cervelle de moineau (having a sparrow's brain)
Being bitterly cold - faire un froid de canard (doing a duck's cold)
Being in a bad state - avoir du plomb dans l'aile (having lead in the wing)
Being like a pig in clover - être comme un coq en pâte (being happy like a rooster carried in a basket)
Being on one's last legs - battre de l'aile (flapping one's wing)
Being taken for a fool - être pris-e pour un-e pigeon-ne
Being the butt of the joke - être le dindon de la farce (being the prank's turkey cock)
Big, proud man - coq, m (rooster)
Birdie song - danse des canards, f
Bird of ill omen - oiseau de mauvais augure/de malheur, m
Burying your head in the sand - faire l'autruche (doing the ostrich)
Changing subjects abruptly - passer du coq à l'âne (going from the rooster to the donkey)
Chatterbox - pie, f (magpie)
Cleft lip - bec de lièvre, m (hare beak)
Cockfight - combat de coqs, m
Cop - poulet, m (chicken)
Crow's feet - pattes d'oie, f (goose paws)
Curved paring knife - bec d'oiseau, m (bird beak)
Daydreaming - bayer aux corneilles (gawk at little crows, neg)
Dip pen - porte-plume, m (feather holder)
Dipstick - triple buse, f (three time buzzard)
Dispenser nozzle - bec verseur, m (pouring beak)
Duck face - bouche en cul de poule, f (hen-butt mouth)
Ducky - ma poule (my hen, slang/old)
Eating like a bird - avoir un appétit d'oiseau
Eggnog - lait de poule, m (hen milk)
Featherweight - poids plume, m
Feeling light - avoir des ailes (having wings)
Finding a rare bird - trouver l'oiseau rare
Fired up - remonté-e comme un coucou (winded up like a cuckoo clock)
Flying too close to the sun/getting burnt - se brûler les ailes (burning one's wings)
Foie gras, m (fat liver)
Fountain pen - stylo-plume, m (feather pen)
Genius - aigle, m (eagle, slang)
Getting fooled - se faire pigeonner (getting pigeoned)
Goosebumps - chair de poule, f (chicken flesh)
Goose that lays golden eggs - la poule aux oeufs d'or, f (the golden egg's hen)
Greenhorn - blanc bec, m (white beak)
Green-yellow - caca d'oie, m (goose poo green)
Grouch - vieux hibou, m (old owl)
Happy as a lark - gai comme un pinson (gay as a chaffinch)
Having a go at/laying into - voler dans les plumes de (flying in someone's feathers)
Having a quarrel - se prendre le bec (beak fighting)
Having a sweet tooth - être un bec sucré (being a sweet beak)
Having bad breath - puer du bec (having a stinky beak, slang)
High and dry - le bec dans l'eau (the beak in the water)
High class hooker - poule de luxe, f
Houndstooth - pied-de-poule (hen foot)
Hurriedly - à tire d'aile (with pulled wings)
Insult - nom d'oiseau, m (bird name)
It's nothing to write home about - ça ne casse pas trois pattes à un canard (it doesn't break three legs to a duck)
Joker, random guy - oiseau, m (bird)
Lame duck - canard boiteux, m (limping duck)
Light as a feather - léger-e comme une plume
Lovebirds - tourtereaux, m (baby turtledoves)
Mixing bowl - cul de poule, m (hen butt)
Newspapers - canard, m (duck, slang)
Night owl - oiseau de nuit, m
Not coming out unscathed - y laisser des plumes (leaving feathers behind)
Old cow - vieille chouette, f (old owl)
One swallow doesn't make a summer - l'hirondelle ne fait pas le printemps (one swallow doesn't make a spring)
Ostrich-like approche - politique de l'autruche, f
Overprotective mother - mère-poule, f (mother hen)
Parroting - faire le perroquet
Partner - poule, f (hen - slang, retro)
Poison-pen letter writer - corbeau, m (crow)
Pothole - nid de poule, m (hen nest)
Proud as a peacock - fier-e comme un coq/paon
Putting pen to paper - prendre sa plume (taking one's quill)
Quarrel - prise de bec, f (beak fight)
Quill - plume, f (feather)
Recorder - flûte à bec, f (beaked flute)
Ripping off - plumer (plucking one's feathers)
Scatterbrain - tête de linotte, f (linnet head)
Screaming bloody murder - pousser des cris d'orfraie (screaming like a white-tailed eagle)
Shark/vulture - vautour, m
Showing off - faire le paon (doing the peacock)
Shutting up sbd - clouer le bec à (nailing someone's beak shut)
Simp - canard, m (duck)
Slow and steady wins the race - petit à petit, l'oiseau fait son nid (little by little, the bird makes its nest)
Snakes and ladders - jeu de l'oie, m (goose game)
Standing on one's own two feet - voler de ses propres ailes (flying with one's own wings)
Strange person - drôle d'oiseau, m (funny bird)
Sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me) - la bave du crapeau n'atteint pas la blanche colombe (the toad's slobber doesn't reach the white dove)
Sucker, fool - pigeon-ne (pigeon)
Swansong - chant du cygne, m
Sympathetic, nice - chouette (owl)
Tailcoat - queue-de-pie, f (magpie tail)
Taking under one's wing - prendre (smb) sous son aile
Thieving magpie - pie voleuse, f (bling-focused thief)
Tooth and nail - bec et ongles (beak and nail)
Tweet tweet - cui-cui, m
Ugly little duckling - vilain petit canard, m
Waiting impatiently - faire le pied de grue (standing on one foot like a crane)
Walking splay-footed - marcher en canard
Watch the birdie (before taking a photo) - le petit oiseau va sortir (the little bird is about to come out)
When pigs fly - quand les poules auront des dents (when hens will have teeth)
Wimp - poule mouillée, f (wet hen)
Woodcock - bécasse, f (silly goose, for women)
Written by - sous la plume de (under X's quill)
"Yeah, right!" - et mon cul, c'est du poulet? (is my ass chicken?)





















