はるちゃんも高いところが大好き。
art blog(derogatory)

PR's Tumblrdome
Game of Thrones Daily
trying on a metaphor
AnasAbdin
dirt enthusiast
Sweet Seals For You, Always
i don't do bad sauce passes

titsay
styofa doing anything
noise dept.
ojovivo
TVSTRANGERTHINGS
Misplaced Lens Cap

Product Placement
KIROKAZE

tannertan36

@theartofmadeline

#extradirty
seen from Japan
seen from Germany

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Portugal
seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from United States
seen from Japan

seen from United States
seen from Poland
seen from United States

seen from Belgium
seen from South Korea
@ohitoyoshi
はるちゃんも高いところが大好き。

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
真桑[Maguwa] Morus alba
紫色に熟した桑の實が、どんなに私たち野の子供の味覺をたのしませて吳れた事だらう? 竹筒をこしらへて、その中に一ぱいの桑の實を入れて、それを棒でつゝいて汁をこしらへて吸つたものだが、それでもよく腹を痛めるので母からは堅く禁められてゐた。禁を破つた證據を脣の色で抑へられて、さん/"\に叱られたのも今は懷しい思ひ出の一つである。
[Murasaki-iro ni jukushita kuwa no mi ga, donnani watashitachi no no kodomo no mikaku wo tanoshimasete kureta koto darō? Takezutsu wo koshiraete, sono naka ni ippai no kuwa no mi wo irete, sore wo bō de tsutsuite shiru wo koshiraete sutta monoda ga, soredemo yoku hara wo itameru node haha karawa kataku tomerarete ita. Kin wo yabutta shōko wo kuchibiru no iro de osae rarete, san-zan ni shikarareta nomo ima wa natsukashii omoide no hitotsu dearu.]
How much those purple, ripe Kuwa no mi(mulberry) delighted the palates of us, kids in the field. I(we) would make a bamboo tube, fill it with plenty of Kuwa no mi, and use a stick to poke them, sipping the juice that came out, but this often gave me a stomachache, so my mother strictly forbade it. And yet I broke this prohibition and sipped it, and the juice would stain my lips. Then, I was scolded severely as proof of that, but even that is now one of my fond memories. From 桑 by 加藤 武雄[Katō Takeo](Novelist, 1888-1956) https://dl.ndl.go.jp/pid/1229613/1/94
When I was a kid, did something similar and got scolded, but it was for different reasons. I will write it for another time, if the opportunity arises. https://www.youtube.com/watch?v=lBOmiR_1CGQ
N1 vocabulary of the day ・今日のN1語彙
❁かみ合う:to mesh well/to engage well 議論がかみ合わない。
❁触発される (しょくはつされる):to be inspired by/stimulated by 友人に触発されて事業を始めた。
❁閉口する (へいこうする):to be at a loss for words/troubled by something 彼の行動に閉口した。
❁気まま:free, independent 仕事を辞めてから気ままな生活をしている.
❁若干 (じゃっかん):few, small number 若干空席があります。
❁生じる (しょうじる):to arise, to occur 誤解が生じる。
❁筋道 (すじみち):reasoning, logic, line of thought 相手が分かるように筋道を立てて説明した。
❁奔放 (ほんぽう):wild, untethered 奔放な性格
❁~漬け (づけ):full of 勉強漬けの毎日です。
❁適応する (てきおうする):to adapt 環境に適応する。
How did people make windows translucent in eras without glass or when it was prohibitively expensive by Lu Lei 鲁磊
Seashell windows (especially using "sea moon shells海月贝") were not common in ancient China. They were mostly found in coastal areas like Fujian and Guangdong, where shells were abundant. Ordinary people used paper windows, while seashell windows -due to their complex craftsmanship and scarcity -were mostly used in palaces, temples, or wealthy homes. However, seashell windows had drawbacks: poorer transparency than paper windows; fragile and hard to maintain; could not be opened or closed easily, often fixed as decorative panels rather than functional windows.
Most ancient windows were made of sturdy paper (like mulberry bark or cotton paper), treated with tung oil or rice paste to resist wind and moisture. Multiple layers of paper improved insulation, reducing cold air from entering.
Though thin, paper windows allowed light in while wooden frames provided some insulation. Traditional buildings also used smart designs to stay warm: facing south to maximize sunlight; overhanging eaves to block summer heat but let in winter sun; double-layered windows (e.g., "lift-and-hang windows") -outer paper layer for windproofing, inner wooden shutters or curtains for extra insulation at night.
In northern China, people used heated brick beds (kang炕), underfloor heating (dilong地龙), or charcoal stoves to stay warm. In winter, they hung thick curtains, felt, or straw mats over windows for extra protection. The Tiangong Kaiwu天工开物 (Ming Dynasty) even mentions oil-coated paper windows for better waterproofing and wind resistance.
“character who gained weight to show how they are healthy now” trope my beloved

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
'26.2.21 東大寺二月堂にて
前回投稿のアナザーカット。ここではついつい古い各パーツや小さな景色に目が行きます。
こんな感じでここで撮り続けて、いつか写真をずらっと並べたら二月堂の全貌が現れる時が・・・来いひん来いひん・・・😅
「花美人名所合 亀戸龍 眼寺の萩」|Bush Clover at Ryūganji Temple, Kameido, from the series An Array of Flowers, Beauties and Famous Places (Hanabijin meisho awase kameido ryūganji no hagi) by Ogata Gekkō, Asian Art
Medium: Triptych of polychrome woodblock prints; ink and color on paper
The Howard Mansfield Collection, Purchase, Rogers Fund, 1936 Metropolitan Museum of Art, New York, NY
http://www.metmuseum.org/art/collection/search/56832
豆柴あさのん🐻🦊YouTubeも見てね👹 on X: “🦊「犬歯が生えてますねー」 https://t.co/btZ0ieJKCw” / X
~にしろ・~にせよ
JLPT N2 Grammar
使い方 [Verb (plain) / Noun+である / い-adjective / な-adjective+である] + にしろ/にせよ
意味 even if ~, even in the case of ~, regardless, whether ~ or, no matter ~
Both of these (にしろ・にせよ) can be used interchangeably.
With a single use, the meaning is closer to: regardless of; even if. (See below for double use).
例文
何にしろ/何にせよ anyhow; in any case
いくら忙しいにせよ。 No matter how busy you may be.
ここは不便でどの駅に行くにせよ、徒歩で30分以上かかる。 ここはふべんでどのえきにいくにせよ、とほで30ぷんいじょうかかる。 This place is really inconvenient, no matter which station you go to will take at least 30 minutes by foot.
~にしろ~にしろ・~にせよ~にせよ
JLPT N2 Grammar
使い方 [Verb (dictionary form) / Noun / い-adjective / な-adjective + にしろ/にせよ] + [Verb (ない form) / Noun / い-adjective / な-adjective + にしろ/にせよ]
意味 whether ~ or ~
Both of these can be used interchangeably, but usually they have to be the same (にしろ+にしろ、にせよ+にせよ).
例文
来るにせよ来ないにせよ。 Whether you will come or not.
就職するにしろ進学するにしろ、自分でよく考えてください。 しゅうしょくするにしろしんがくするにしろ、じぶんでよくかんがえてください。 Think carefully by yourself whether you’ll start working or pursue higher education.
犬にしろ猫にしろ、このマンションではペットを飼ってはいけない決まりです。 いぬにしろねこにしろ、このマンションではペットをかってはいけないきまりです。 Whether it be dogs or cats, pets are not allowed in this apartment.
使うにしろ使わないにしろ、それをもらったことにはお礼を言った方がいいですよ。 つかうにしろつかわないにしろ、それをもらったことにはおれいをいったほうがいいですよ。 Whether you will use it or not, you should say thanks for receiving it.
bunpro
you can also see how these two (しろ and せよ) are interchangeable in the modern and archaic forms of the する imperative:
しろ = modern imperative (very strong unless complementized)
返事しろ! = answer me!
せよ = archaic imperative, occasionally still used in writing
恋せよまやかし天使ども = 恋しろ = fall in love, you false angels
you can also see related morphological forms in some non-standard varieties, like kansai japanese:
せえへん(関西弁) = しない(標準語) = does not/will not do
せんといて(関西弁) = しないで(標準語) = don't do
蟒草[Uwabamisō] Elatostema involucratum
蟒[Uwabami] : Giant serpent; heavy drinker
草[Sō] : Grass, herb
There are three words for "great serpent". Mizuchi(蛟), Orochi(大蛇, which is also read as daija) and Uwabami(蟒, 蟒蛇). Mizuchi is believed to be a spirit beast that lives in water and takes the form of a serpent, so this is a slightly different kind. Long long ago, giant serpents were called Orochi. As time went on, it came to be called as Uwabami.
The reason heavy drinkers are called Uwabami is that Uwabami swallows its prey whole and is said to snore when sleeping. And it is also said that its snoring sounds like the wind.
蝮の 鼾も合歓の 葉かげかな
[Uwabami no ibiki mo nemu no hakage kana] What sounded like a snoring of Uwabami is actually the wind rustling through the leaves of Nemu By 与謝 蕪村[Yosa Buson](Haiku poet, 1716-1783)
There is another possible interpretation of this haiku. 蝮 is normally read as mamushi(Gloydius blomhoffi) or kuchinawa. And, 合歓木[Nemunoki](Albizia julibrissin) means 眠りの木[Nemuri no ki](Tree of sleep). https://en.wikipedia.org/wiki/Mizuchi https://en.wikipedia.org/wiki/Yamata_no_Orochi

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
散歩道に花海棠···大好きな季節
People leaving comments on my posts about Indigenous knowledge as a science and its relationship with Western science like, "I know Indigenous knowledge is extremely valuable and important, but I only trust verified science." You're just racist. I'm not going to be polite.
Today, many scientists acknowledge the troubling attitudes that have long plagued research projects in Indigenous communities [...] But some Indigenous groups feel that despite such well-intentioned initiatives, their inclusion in research is only a token gesture to satisfy a funding agency.
That's you. You only want tokens for optics. You can't say, "I respect Indigenous knowledge but—" No, you don't respect Indigenous knowledge. Western science is not the only "real" science and your attempts to argue otherwise are racist. There is no argument.
It's like I'm talking to a wall. All the time when I discuss my work as a wildlife & fisheries biologist, I discuss what I have learned directly from Indigenous people in my everyday work yet it's so clear that so many people hear that and think I'm bringing it up for what reason? To appear somehow progressive?
Has everyone just believed this whole time that I bring it up for optics?
Everyone nods, "of course he mentions Indigenous people," because they believe it would simply look bad for me if I didn't.
In fact Indigenous knowledge is a constant topic of conversation and point of reference when I discuss my work as a scientist who uses Western science because my work is useless without it.
I work with endangered species which are endangered solely due to continual colonial violence against people and the land. I can follow the Western scientific method all I want and publish 100 papers on how to fix salmon populations—and get nowhere without Indigenous knowledge and sovereignty.
Indigenous knowledge is not an afterthought to reference as back up to Western science. Believe it or not, we can and should lead any number of scientific projects with Indigenous knowledge.
You need to change how you regard Indigenous knowledge on a fundamental level.
bagele chilisa's book 'indigenous research methodologies' was published in 2019, btw. it's focused on decolonizing current western research practices, but obviously to decolonize you have to understand how and why indigenous sciences deserve consideration in the first place, and what counts as evidence when we look at a body of research.
川沿いの散歩道…雛芥子にヤブキリ
ライデン大学植物園
菅原道真は郷愁を詠んでいるが、私はずっとここにいたかった。
豆柴タマ on X: “肉球集めときました🐾🐾 https://t.co/vwiBsRerGI” / X

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
図書室の怪談 - 悪魔の本
Level: ~N3 (Natively link: https://learnnatively.com/book/c30ffd5dee/ )
#10 for 2025! This was a nice pick for October, and a much easier read than #9 (which I was very glad for). It's a frame story that contains 16 ghost stories, some spookier than others. My favorites were the 7th and 8th. This book is a junior novel with partial furigana, straightforward grammar, and a fun premise.
I'm thinking about continuing this series (there are 4 books in total) though it won't be right away.
Trying to track down the history of why Norwegian and Danish use æ and ø while Swedish uses ä and ö and all I'm getting is "Norwegian and Danish use æ and ø while Swedish uses ä and ö" and I'm like YES. I KNOW. BUT WHY. WHY DID THIS HAPPEN. WHY IS SWEDEN THE REBEL CHILD.
I asked my Swedish colleague (fully expecting him to just go "no idea" but it felt worth a shot) and he said it changed with Gustav Vasa's Bible and I looked into this chap more and actually it kinda makes sense. The start of his reign marks the end of the Kalmar Union – a union established to combat the influence of the Hanseatic League – and Sweden's independence from Denmark. And his translation of the Bible was based on Martin Luther's German edition, so I can fully see him being like "hmm. Y'know what. Those German letters. They're hella stylish. Why not use them instead of the bullshit Denmark's using? Denmark doesn't own us. Fuck Denmark."
This is ENTIRELY my hypothesising so I could be completely wrong (I mean, the Gustav Vasa Bible came out 1540-1, which is about 5 years after the Hansa were expelled following a war with Lübeck, and 17 years after the end of the Kalmar Union), do not quote me on this, I'm still researching, it's just what I've come up with so far. I welcome chiming in if you have more info!