- ânice like a prisonâs doorâ (: nasty) : aimable comme une porte de prison
- âcombed like an underarmâ (: crazy hair) : coiffĂ©-e comme un dessous-de-bras (normally itâs aisselle : improper french, donât say that otherwise!)
-Â âhaving an oysterâs IQâ : avoir un QI dâhuĂźtre
- âcurling the ridiculousâ (: being nearly stupid) : friser le ridicule (no Juliet youâre not stabbing yourself bc of some guy you met yesterday, ça frise le ridicule!)
- ânot having invented warm water / the butterwireâ (: be dumb) : ne pas avoir inventĂ© lâeau chaude / le fil Ă couper le beurre
- ânot having light at every floorâ (: ie be mentally slow) : ne pas avoir la lumiĂšre Ă tous les Ă©tages
-Â âgoing on the throneâ (: at the loo) : aller sur le trĂŽne
- âbetter having them in picture than at the tableâ (: when someone eats too much) : il vaut mieux lâ/les avoir en photo quâĂ table
- âitâs smelling like fir treesâ (: cf coffin wood, cf age/death) : ça sent le sapin
- âmake-uped like a stolen carâ (: wearing too much make up) : maquillĂ©-e comme une voiture volĂ©e
- cut the bullshit : arrĂȘte tes conneries
- ânot being worth dripsâ : ne pas valoir tripette
- âhaving an awry fartâ (: in a bad mood/sick) : avoir un pet de travers
- âhave I asked you for the time?â : (est-ce que) je tâai demandĂ© lâheure?
- âgetting called Arthurâ (: getting yelled at) : tu vas te faire appeler Arthur si tu continues Ă faire du bruit alors que jâessaie de travailler!
- âdo you want my picture ?â (when someone is starring) : tu veux ma photo?
- âthe rubber band is flexed (: slapping awaits) : lâĂ©lastique est tendu (+ you put your hand next to your head)
- âit moves one without touching the otherâ : (I couldnât care less) : ça mâen touche une sans faire bouger lâautre (those one and other being balls)
- supple like a bretzel (: not being supple) : souple comme un bretzel
-Â âdiscussing the fatâs bitâ (: having a chat) : tailler le bout de gras
-Â âputting the cutlery backâ (: going for round 2) : remettre le couvert
- leek (: penis) : poireau (fam, rather gross)
-Â âyogurt-singingâ (: in a language you donât know) : chanter en yaourt
- âitâs starting to run on my beanâ (kinda) (: Iâm getting pissed) : ça commence Ă me courir sur le haricot
-Â âthe mustard is getting higherâ (: Iâm getting pissed, bc it burns your nose yk) : la moutarde est en train de monter
-Â âhaving the peachâ (: being in a good mood) : avoir la pĂȘche
- âbeing soaked as a soupâ : ĂȘtre trempĂ©-e comme une soupe
-Â âtaking a peachâ (: a punch) : se prendre une pĂȘche
-Â âbring your strawberryâ (: get here) : ramĂšne ta fraise
-Â âhairy as an eggâ (: not) : poilu-e comme un oeuf
- a turnip (: bad movie) : un navet
- âbag of wineâ (: drunk) : sac Ă vin (way to call someone)
- âhaving the ass trimmed with noddlesâ (: being very lucky) : avoir le cul bordĂ© de nouilles
-Â âhaving the bananaâ (: being smiley) : avoir la banane
- âturning out a cakeâ (: having a poo) : dĂ©mouler un cake
-Â âmind your onionsâ : occupe-toi de tes oignons
-Â âgetting toastedâ (: taken in the act) : se faire griller
- âhaving eaten a cemetaryâ (: bad breath) : avoir bouffĂ© (fam) un cimetiĂšre
- âlying as a tooth pullerâ : mentir comme un arracheur de dents
- the worldâs butthole (: small village) : le trou du cul du mondeÂ
-Â âhaving cauliflower earsâ (: like rugbymen) : avoir les oreilles en chou-fleur
-Â âhaving a Punchinello in the drawerâ (: being pregnant) : avoir un Polichinelle dans le tiroir (old)
-Â âthrowing an eyeâ (: taking a look at) : jeter un oeil
-Â âthe hand in the bag!â (: getting caught) : la main dans le sac
- the English have landedâ (: period metaphor) : les Anglais ont dĂ©barquĂ©
- âthat doesnât break 3 paws to a duckâ (: itâs not amazing/innovating) : ça ne casse pas trois pattes Ă un canard
-Â âseeing redâ (: v v pissed) : voir rouge
- âthatâs walkingâ (: works for me) : ça marche
- âitâs going to shit square-shaped bubblesâ (: thereâs going to be a big argument) : ça va chier des bulles carrĂ©es
- âbest peeing in a violin to stop it for rustyingâ (: doing stg thatâs not going to help) : autant pisser dans un violon pour lâempĂȘcher de rouiller
- âround as a shovelâs tailâ (: v drunk) : rond comme une queue de pelle
- âhaving bathing backâs teethâ (: being drunk) : avoir les dents du fond qui baignent
-Â ânot being out of the brambles/sand/innâ (: being stuck in a situation) : ne pas ĂȘtre sorti-e des ronces (f)/du sable/de lâauberge (f)
-Â âhurrying oneâs assâ : se magner (fam) le cul (fam)
-Â âhaving shit in oneâs eyesâ (: not seeing stg) : avoir de la merde dans les yeux
-Â âsinging like a panâ : chanter comme une casserole
- âflat as a lemon sole / a breadplankâ (: no tits no butt) : plate comme une limande / planche Ă pain
- pussy : chatte (yup, v popular)
-Â âmind your assâ : occupe-toi de ton cul
- âthrowing oneself on sthg like misery on the poorsâ (: rushing to do sthg) : se jeter sur (quelque chose) comme la misĂšre sur le pauvre monde
-Â âhaving hornsâ (: being cheated on) : avoir des cornes
-Â âyouâre done like a ratâ (: surrounded, about to get arrested) : tu es fait-e comme un rat (in gangster movies basically)
-Â âdirty dogâ (: nasty, dishonest person) : sale chien-ne
-Â âyelling as a polecatâ : gueuler (fam) comme un putois
- a chicken (: a cop) : un poulet
-Â âhaving sea urchins in the pockets/walletâ (: being miserly) : avoir des oursins dans les poches/le portefeuille
- âbeing a cowâs skinâ (: a nasty/annoying person) : ĂȘtre une peau de vache
- gay as a seal : pédé (: fag, not good) comme un phoque
-Â âbeing taken for a pigeonâ (: being used) : ĂȘtre pris-e pour un-e pigeon-ne
-Â âhaving the flea at the earâ (: guessing) : avoir la puce Ă lâoreille
-Â âwhen hens will have teethâ (: never) : quand les poules auront des dents
-Â âhaving wormsâ (: stamping, wriggling) : avoir des vers
-Â âhaving fleasâ (: when scratching oneself intensely) : avoir des puces
- âgoing from the rooster to the donkeyâ (: going from one topic to a completely different one without any reason) : aller du coq Ă lâĂąne
-Â âbeing a donkeyâ (: stubborn) : ĂȘtre un Ăąne / une bourrique
- âmade like a horseâ (: penis metaphor) : montĂ© comme un cheval/Ă©talon
- shark week (: period metaphor) : //
-Â âbeing the jokeâs turkeyâ (: being fooled) : ĂȘtre le dindon de la farce
- âlightning up someoneâs lampâ (: explain stg) : Ă©clairer la lanterne de quelquâun
- being a sissy : ĂȘtre une chochotte (ep)
- under the eyes (: in front of) : sous les yeux, ex : jâai le papier sous les yeux
- under the shower (: in the shower) : sous la douche, ex : va répondre à la porte stp, je suis sous la douche
-Â âhaving a white nightâ (: insomnia) : passer une nuit blanche
-Â âin the car, Simoneâ (letâs go) : en voiture, Simone!
-Â âletâs go Alonzoâ : allons-y Alonzo
-Â âgiving a handâs blowâ (: helping, giving a hand) : donner un coup de main
-Â âwearing the knickersâ (: being the one who makes decisions in a couple) : porter la culotteÂ
-Â âexcuse the fewâ (: sarcasm, when someone has a lot and still complains) : excuse(z)-moi du peu (oh yes indeed you have three houses and two cars but you do NOT have a boat excusez-moi du peu)
- âI takeâ (Iâd take it, count me in) : je prends, ex : si quelquâun sait oĂč je peux trouver une carte mĂ©moire de PlayStation 1 pas trop chĂšre, je prends
- âwanting the butter and the cost of the butterâ (: wanting everything) : vouloir le beurre et lâargent du beurre (sometimes we also add âet le cul de la crĂ©miĂšreâ aka and the dairywomanâs ass)
- âtaking a jacket/a rakeâ (: getting rejected) : prendre une veste/un rĂąteauÂ
-Â âin fourth speedâ (: v v quick) : en quatriĂšme vitesse
-Â âturning over oneâs jacketâ (: switching opinion/camp) : retourner sa veste
-Â âgetting in the subjectâs briskâ (: adressing the elephant in the room) : entrer dans le vif (normally an adj) du sujet /Â ânot passing by four pathsâ : ne pas passer par quatre cheminsÂ
-Â âevery road leads to Romaâ (: who cares if we get lost) : tous les chemins mĂšnent Ă Rome
-Â âgoing fishing for infosâ (: trying to discover what people are gossiping about) : aller Ă la pĂȘche aux infos
-Â âat the laddleâ (: about, around) : Ă la louche (also : Ă peu prĂšs / en gros), ex : Ă la louche je dirais quâil fait Ă peu prĂšs 1m85 (Iâd say he is about 6 feet tall)
-Â âdonât look for midday at 2pmâ (: donât make things complicated)Â ne cherche(z) pas midi Ă quatorze heures
-Â âthereâs no fireâ (: no need to hurry) : il nây a pas le feuÂ
- âpassing a soapâ / âgetting Xâs braces (the clothes) up againâ (: tell someone off) : passer un savon / remonter les bretelles Ă /de
-Â âat Saint-Glinglinâs dayâ (: never) : Ă la Saint Glinglin
-Â âthe four thursdayâs weekâ (: never) : la semaine des quatre jeudi
- âweâre not at nanâsâ (: youâre getting too comfy) : on nâest pas chez mĂ©mĂ©