the hurry-furry merger...
occasionally subtle
Stranger Things
Lint Roller? I Barely Know Her

Love Begins
wallacepolsom
Today's Document
Acquired Stardust
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
noise dept.

shark vs the universe

titsay

ellievsbear
Sade Olutola
Sweet Seals For You, Always
RMH
Alisa U Zemlji Chuda
Misplaced Lens Cap
sheepfilms
dirt enthusiast
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States

seen from Brazil

seen from United States

seen from United States
seen from Brazil
seen from Netherlands
seen from Portugal

seen from Indonesia

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Brazil
seen from Australia

seen from Canada

seen from United States

seen from Brazil
@languagefeatures
the hurry-furry merger...

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Word order for ‘I eat white rice’ in European languages.
(by u/Hirdanr)
Cool moth I saw yesterday
From the description of Tlingit by John R Swanton, The Handbook of American Indian Languages (1911) p.169
[Image Description: a picture of a page of a printed book with the following text:
§ 9. Collective
With animate and inanimate objects, but more often the latter, the sense of A LOT OF or A HEAP OF is expressed by suffixing q! or q!î, as,
Łīngî't man or men Łīngî'tq! many men together
ta stone teq! stones lying in a heap
q!at! island q!at!q!î islands
hît house hî'tq!î houses
gux slave guxq! slaves
That this is not a true plural is shown on the one hand by the fact that its employment is not essential, and on the other by the fact that it is occasionally used where no idea of plurality, according to the English understanding of that term, exist; Thus yuyā'i ʟanq! THE BIG WHALE may be said of a single whale, the suffix indicating that the whale was very large, and that it had many parts to be cut out. Therefore it may best be called a collective suffix.
/ID]
Well, it looks like there is not much interest in the patreon idea. Only 8 people voted and most said no.
Well, that's how it goes sometimes.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Potential Patreon Project: The Harrington Materials
The Smithsonian has an archive of notes written by 20th century linguist John Peabody Harrington. In these archive are scanned handwritten notes on Gabrieleño a.k.a. Tongva, among other languages. However, these notes, being handwritten, are not easy to read and are not necessarily handicap accessible for those with vision impairments. I have not been able to find a neat and convenient resource to overcome this issue.
My idea is that if I set up a patreon, people could send me a few bucks a month, and I could do the work of reading through the document and creating spreadsheets or similar documents with the information in the archives, including their reference position, so that people could easily see the information within.
Im currently wrapping up a project and between jobs, so if I am going to invest time in this, this is an ideal time to start. So I guess this is just a gauge of interest.
If I set up a Patreon where you could pay me to do digitization work on American Indian languages and release the results publicly, how much would you donate?
I would not donate any
I would donate $1 a month
I would donate $1.01-5.00 a month
I would donate more
Potential Patreon Project: The Harrington Materials
The Smithsonian has an archive of notes written by 20th century linguist John Peabody Harrington. In these archive are scanned handwritten notes on Gabrieleño a.k.a. Tongva, among other languages. However, these notes, being handwritten, are not easy to read and are not necessarily handicap accessible for those with vision impairments. I have not been able to find a neat and convenient resource to overcome this issue.
My idea is that if I set up a patreon, people could send me a few bucks a month, and I could do the work of reading through the document and creating spreadsheets or similar documents with the information in the archives, including their reference position, so that people could easily see the information within.
Im currently wrapping up a project and between jobs, so if I am going to invest time in this, this is an ideal time to start. So I guess this is just a gauge of interest.
If I set up a Patreon where you could pay me to do digitization work on American Indian languages and release the results publicly, how much would you donate?
I would not donate any
I would donate $1 a month
I would donate $1.01-5.00 a month
I would donate more
from Comparative Takic Grammar by Hill. note that the letter J is pronounced like Y in the Tongva words given, so that Jaa is pronounced Yaa.
[ID: text reading as follows: The name for the TV village located roughly at the site of present-day downtown Los Angeles often appears in sources as Jaa-nga. This name might be from jaa‑r ‘poison oak’, but the speakers Harrington worked with did not accept that etymology. It is also recorded as Jaang7ar (3a), which might be clipped from ‑ng7aro, the dative (3b), or a derivation adding an absolutive suffix ‑r after the locative suffix. Other place names recorded with ‑ng7ar include Aawing7ar ‘Huerta de los Ybarras’ and $evaang7ar ‘name of a ranchería (settlement) somewhere’ 179 (3.104.0017). Constructions with ‑nga are not fully onomasticized in that the ‑nga suffix is treated as inflectional, being replaced by other suffixes when a different local case expression is desired, as in (3). (3) TV a. Jaa-nga ~ Jaa-ng7a-r ‘Los Angeles’ (3.102.0749, 3.102.0156)
b. Jaa-ng7aro ‘to Los Angeles’ (3.102.0552)
c. Jaa-ve ‘from Los Angeles’ (3.102.0160) /ID]
On the way that LA is referred to in Tongva, the language of the California Indians of that area.
Potential Patreon Project: The Harrington Materials
The Smithsonian has an archive of notes written by 20th century linguist John Peabody Harrington. In these archive are scanned handwritten notes on Gabrieleño a.k.a. Tongva, among other languages. However, these notes, being handwritten, are not easy to read and are not necessarily handicap accessible for those with vision impairments. I have not been able to find a neat and convenient resource to overcome this issue.
My idea is that if I set up a patreon, people could send me a few bucks a month, and I could do the work of reading through the document and creating spreadsheets or similar documents with the information in the archives, including their reference position, so that people could easily see the information within.
Im currently wrapping up a project and between jobs, so if I am going to invest time in this, this is an ideal time to start. So I guess this is just a gauge of interest.
If I set up a Patreon where you could pay me to do digitization work on American Indian languages and release the results publicly, how much would you donate?
I would not donate any
I would donate $1 a month
I would donate $1.01-5.00 a month
I would donate more
Potential Patreon Project: The Harrington Materials
The Smithsonian has an archive of notes written by 20th century linguist John Peabody Harrington. In these archive are scanned handwritten notes on Gabrieleño a.k.a. Tongva, among other languages. However, these notes, being handwritten, are not easy to read and are not necessarily handicap accessible for those with vision impairments. I have not been able to find a neat and convenient resource to overcome this issue.
My idea is that if I set up a patreon, people could send me a few bucks a month, and I could do the work of reading through the document and creating spreadsheets or similar documents with the information in the archives, including their reference position, so that people could easily see the information within.
Im currently wrapping up a project and between jobs, so if I am going to invest time in this, this is an ideal time to start. So I guess this is just a gauge of interest.
If I set up a Patreon where you could pay me to do digitization work on American Indian languages and release the results publicly, how much would you donate?
I would not donate any
I would donate $1 a month
I would donate $1.01-5.00 a month
I would donate more

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Potential Patreon Project: The Harrington Materials
The Smithsonian has an archive of notes written by 20th century linguist John Peabody Harrington. In these archive are scanned handwritten notes on Gabrieleño a.k.a. Tongva, among other languages. However, these notes, being handwritten, are not easy to read and are not necessarily handicap accessible for those with vision impairments. I have not been able to find a neat and convenient resource to overcome this issue.
My idea is that if I set up a patreon, people could send me a few bucks a month, and I could do the work of reading through the document and creating spreadsheets or similar documents with the information in the archives, including their reference position, so that people could easily see the information within.
Im currently wrapping up a project and between jobs, so if I am going to invest time in this, this is an ideal time to start. So I guess this is just a gauge of interest.
If I set up a Patreon where you could pay me to do digitization work on American Indian languages and release the results publicly, how much would you donate?
I would not donate any
I would donate $1 a month
I would donate $1.01-5.00 a month
I would donate more
Learned of a new grammatical construct in Japanese today... it places a negative conjugation of a verb next to its past tense, with the format V-zu, V-ta. I've had difficulty looking up the construct so instead I've been finding example sentences using various words and trying to piece together its meaning through context.
tabezu, tabeta (not eating, ate) was used to describe the meals of a baby blowing on hot food and a person limiting themself to a diet of rice and miso soup
nomazu, nonda (not drinking, drank) was used by a gentleman insisting that he only has alcohol once or twice a week
mizu, mita (not seeing, saw) and kangaezu, kangaeta (not thinking, thought) were used to spurn fans who start critiquing songs before giving the lyrics and their meanings due consideration
So the construct seems to utilize negation to describe actions done minimally...? Eating slowly because food is too hot, eating little to lose weight. Barely drinking, barely considering the lyrics. Doing something in such a way that it's like you're not doing it at all... Something to that effect.
The inciting phrase was mayowazu, mayotta (not wavering, wavered) which came up in a song I was listening to... the next clause makes a move to certainty, so the idea is that even before they were certain, their uncertainty was kind of half-assed...? Or something like that
Serial Verb Constructions
In some languages, they make use of what are sometimes called serial verb constructions. rather than sticking to one verb and a bunch of prepositions and subordinate clauses, you just run a bunch of verbs together. These show up in some West African languages, West Indian creole languages, and also in Chinese.
Here's an example. Imagine you are at a seafood restaurant, and you have ordered a crab rangoon. instead of a normal plate of seafood, however, the waiter picks up a long pole with a hook on the end, loops the hook through the handle of a bucket that someone has put on the counter that leads to the kitchen, and uses the pole to deposit the bucket, which is filled by a live, gigantic crab, in front of you. In English, we might say the following sentence to describe this scenario:
He put the bucket on the table with a pole.
In a language that uses serial verb constructions, it would probably come out like this.
He used a pole took the bucket put on the table
Note that the act of putting a bucket on the table has been split into two actions, taking the bucket, and putting it on the table. When it is grammatically okay to just slam a bunch of verbs into a sentence, the language tends to not like using verbs with both a direct object and an indirect object. After all, it can invite some ambiguity, and you already have this feature that lets you describe one situation with multiple verbs, why not use it?
Studying Tongva (Gabrielino), ran into an interesting sentence to describe how sometimes languages phrase a meaning differently. The following sentence was elicited for a situation which would prompt the sentence "Cover me with my blanket" in English (it was also translated as "Tápame con mi fresada", most of the Tongva speakers Harrington spoke to also spoke Spanish)
(IPA [wɔːtkeʔa nepaː nehaːvontaɾ])
If you are unfamiliar with glosses of languages, the first word, wootke'a, is the verb for "to cover", it also has a clitic -'a (it's not a suffix because it attaches to the first word in the sentence, no matter what that word is) which makes the sentence a demand rather than a statement. The next word means "on top of me", and the third word means "with my blanket" (i.e. 'using my blanket', not 'alongside my blanket'). So the sentence comes out as "cover on top of me with my blanket" rather than "cover me with my blanket" which is the more normal way to express the same concept in English and Spanish
In a number of Uto-Aztecan languages, the word for mother sounds like "dad", including Lower Pima (LP), Pima de Yepáchic (PYp), Northern Tepehuan (NT), and Southern Tepehuan (ST). Other roots trace back to reconstructed *nana, *jïʔï/jïC/jïk, *pija/piʔa, the latter two of which also seem related to words meaning 'big'.
Source: Stubbs, Brian D., 2011, Uto-Aztecan: A Comparative Vocabulary

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Looking at the vocabulary sources available to me, there's an interesting phenomenon where Luiseño divides terms for marriage by gender. There's the root peew "wife" in "nopééw" " my wife" and kung "husband" in nokúng "my husband", and then there are two verbs for marrying someone, pééwlu "make someone your wife" kúnglu "make someone your husband".
I recently came across another set of words concerning marriage, tó'ma "v (of a man) to take a wife; (of an animal) to mate" and the related terms notó'ma "my wife" and notó'mavu "my husband". The suffix vu is unusual here; vu shows up as an irrealis suffix on verbs, but it is rare even on deverbal nouns.
So far, I have yet to find a word for marriage that that, like the English word marry, allows you to put either party in the subject or object role.
Uto-Aztecan A Comparative analysis by Stubbs floats the idea that Cupan "yo" root might be the same or related to the "yo" root meaning "big"; compare Luiseño no-yo, Cupeño nə-yə "my mother" with Lu yo-t, (and also Acjachemem ayo' Tongva yo'oy-t) "big"