RMH

Jules of Nature

Kaledo Art
Peter Solarz
Claire Keane

@theartofmadeline
he wasn't even looking at me and he found me
NASA

PR's Tumblrdome
Cosimo Galluzzi

Janaina Medeiros

oozey mess
will byers stan first human second

roma★
d e v o n

tannertan36
I'd rather be in outer space 🛸

titsay
seen from Poland
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from Spain
seen from United States

seen from United States

seen from Hungary

seen from Germany
seen from T1
seen from United States
seen from Netherlands

seen from Malaysia
@lang0331

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
my masterpost | my studygram | ask me anything
[click images for high quality]
Other advice posts that may be of interest:
How To Stop Procrastinating
How To Study When You Really Don’t Want To
Active Revision Techniques
Expression of the Day:
来都来了 lái dōu láile - one has already arrived so one may as well stick around; one has made it this far so one may as well stay the course
I was trying to talk about yaks to a guy and didn't know the word so I said 有很多毛的牛 and he was like yeah, máoniú (毛牛, I thought), and I was like no, but not just a hairy cow, a...let me look this up... opened Pleco, lo and behold 'yak' is 氂牛 máoniú.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
a while ago I said I might make a more detailed post about why I love graded readers* for learning Mandarin, so:
it's way more fun to learn by reading an actual story than just studying individual words with flashcards or something like that
imo it's easier to remember a word if you've read it in the context of a sentence / story, than if you've learned it by going through a vocabulary list
there is a sense of accomplishment when you've finished reading a graded reader - yes, they're easy stories specifically written for learners of a certain level but still - having read an entire story / book in Chinese just feels great, you know (especially if you're at a level where you can't read actual novels yet)
there are different levels based on how many characters you already know - so you can easily choose the right level for you, and once the stories of that level become (too) easy to read, or you've read all of the stories from that level, you can move on to the next one
new words are underlined and translated in footnotes (+ there's a list of all the new words at the end of the book)
new words get repeated throughout the story (not ALL the new / translated words get repeated, some are just necessary for that one part of the story, but some other words get repeated A LOT - which is great for memorizing them)
sometimes you get several similar looking characters in one sentence (like 买 and 卖) - which of course will happen in actual novels too, but I'm pretty sure it's done on purpose here, to help you learn to discern them; you'll also get characters with a similar pronunciation next to each other (e.g. 找照片)
one character with several meanings sometimes gets introduced with two different meanings (like 烟 meaning 'smoke' in one sentence and 'cigarette' in another one)
there are audio book versions available for all the stories (you need to buy them separately though)
you can either just use the book to practice reading the characters, use the book and the audio version together to learn how the characters are pronounced, or use only the audio book to practice your listening comprehension (or all of those things)
you learn new words and see how they are used in context + see different sentence structures
there are no grammar explanations, but at the end of the book there's a list of the grammar points used throughout the story, so you can look those up
[*I've only used graded readers by Mandarin Companion so far, so this is specifically about those. They currently have three levels: breakthrough (150 unique characters) , level 1 (300 characters) and level 2 (450 characters). Oh, and they're available both in traditional and simplified characters]
(you can read example pages for each of the available stories on their website btw)
Hope you don't mind me jumping in, I love DuChinese, which is an app with readings sorted by level and a great flashcard system integrated. It's done more for my learning than any other app I use, and it's pretty much because of everything you say here. I love using readings, it's much more engaging and helps my comprehension so so much more.
(I've joked that I sing DuChinese's praises so often that they should pay me, lmao)
Anyway. Point is. The above us all true, readings are a great way to build comprehension!
たま電車 | 6.22.24
what doesn't kill you makes you stay on tumblr for 13 years and counting
medieval heart-shaped prayer book in a medieval painting and in real life

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Even google translate can get this one!
从尸僵程度来看
从 cóng - from, based on
尸僵 shī jiāng - literally "corpse stiffness" rigor mortis
程度 chéngdù - degree or extent
来看 lái kàn - literally "come to see"; in this context "it can be seen that"/ "the conclusion can be drawn that"
Translation: From the degree of rigor mortis, you can tell that..."
Google translate got confused because if you were to replace the 尸僵程度 in the sentence with a noun/pronoun describing a subject that is capable of thinking for itself and having an opinion, that would change the meaning of the sentence to "From [the subject's] perspective" or "In [the subject's] opinion." i.e. 从[我]来看 "In my view."
It's neat to see it broken down like that!
The hilarious thing is that google translate (which is not the best machine translation) had zero trouble with this. IDK what machine translation the subtitles used, but it's significantly worse than google translate.
(And yes, the subs have rigor as zombies all through the series.)
I'm reminded of the word 甭 béng, possibly one of my favorite chinese words; it's fun to say and fun to think about... a contraction of 不 bù (no) + 用 yòng (use) it means "need not" and "don't", etc, and exists through sheer will of the northern 方言. there's an actual word with the same meaning (弃) but the people said no thank, like, b'yong, dude..... and now we have 甭
apparently one of the ways to say "shaved my head" in Japanese is "頭を坊主にした" which is literally something like "did the monk thing to my head"
this post is going around again, with good reason.
with the fullness of time, i can admit i was wrong. "do the monk thing to my head" would be more like "頭を坊主した" or "頭を坊主ことした"
the literal translation of this is closer to "did my head up monkly"
TONY MOLY : Mini Fruits Lip Balm
One thing that’s fun about learning a language - especially one as far from English in its roots as Mandarin - is seeing how humans have created the same metaphors over and over across space and time.
Like the word bitter. It’s a basic flavor category, it’s your tongue detecting alkaline foods. We have specific cells to detect it. It’s no surprise that many languages would have a word for that.
But there’s no reason a language has to also use that word metaphorically, to describe an emotional state that is unpleasant in a way that maybe vaguely resembles the way bitter foods can be unpleasant, or things that cause that emotion (a bitter defeat). It’s not shocking that multiple languages do, obviously - it makes sense to use something unpleasant as a metaphor for something else unpleasant - but it would be very easy for a language not to. Heck, maybe some languages use a smell word like pungent or acrid to describe that emotion!
And yet in Mandarin, 苦 (kǔ) means bitter as in flavor - and there it is again, being used metaphorically to mean pain, hardship, and suffering, or to be enduring those things (and can also be used for causing those things, just like in English!).
I just think it’s neat. The human tendency to land on the same linguistic metaphors across cultures is neat.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Why do words have genders? Sincerely, not sarcastically
i'm gonna break this up into 2 pieces: the concept of grammatical gender, and the "why," such as it is.
words don't have social gender the same way we apply it to humans! grammatical gender is a noun class system that has implications for grammatical agreement in other words. some languages end up with correlations to human social gender, yes, but structurally they don't have to be linked.
this is one of those questions that doesn't really have an answer. there's not necessarily a cohesive "why" to the way linguistic structures develop, and it's virtually impossible to design the question in such a way that it could be empirically investigated. i might be able to ask "why does a scribe in X place at Y time use Z inflection in this text" and come up with a reasonable explanation involving sociolinguistic factors, but it's much much harder to research something so broad and ultimately ambiguous.
tl;dr ¯\_(ツ)_/¯
Found a new language practice app!
Polygloss has you describe an image in your target language so another player can guess it. It encourages creative answers. The game works for people of all levels — you can describe simple pictures or try your hand at wordplay.
It has plenty of options and will let you add any language you’d like — tho it’ll probably be more difficult to find people to play with.