Небольшой словарик на обогащение словарного запаса:
Mamihlapinatapai - («мамихлапинатапай») - «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым» (яганский язык (Чили), ныне мёртвый) Myötähäpeä - чувство, когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам (финский), английский аналог - second-hand embarrassment. Privacy - "право быть наедине с собой, право на неприкосновенность личной жизни и данных" (английский) Font de la air - когда на улице солнечно, и кажется, что можно одеться полегче, но на деле гораздо холоднее (французский) Earworm - когда в голове «застревает» песня или мысль, "ушной червь" в дословном переводе (английский) Kummerspeck - дословно переводится как «сало печали», жирок, лишний вес, который появляется в результате "заедания" горя всякой дрянью (немецкий) Social butterfly - очень коммуникабельный, общительный человек, легко идет на контакт с людьми, "порхает" от одного человека к другому (английский) Rebound - означает мимолетные отношение с человеком, лишь бы забыть о расставании с другим, любимым человеком (английский) Schadenfreude - это когда с твоим другом произошла дурацкая ситуация (в лужу упал, например), а ты смеёшься над ним (немецкий) Siblings - общее название для братьев и сестёр (английский) Butter face - о человеке, который шикарно выглядит сзади, но взглянув на лицо которого, симпатия пропадает (английский) Buchstabieren - "называть слово по буквам". английский аналог – to spell Food coma - это то состояние усталости, которое одолевает твой организм после того, как ты переел (английский) お疲れ様です(おつかれさまです/Otsukaresamadesu),образованное от глагола 疲れる/tsukareru (уставать). Выражение дает собеседнику понять вашу благодарность или уважение за выполненную работу (японский) 上げ劣り(あげおとり/Ageotori) - это когда после визита к парикмахеру/стрижки вы стали выглядеть еще хуже (японский) Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки и поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдержит. Fensterln (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться любовью, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Paper-belly [pe:ipɛ-’beli] (английский) — человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить. Sobremesa (испанский) — время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями. Sehnsucht (немецкий) - необъяснимая тоска, томление, страстное желание. Не путать с Liebeskummer. Das Backpfeifengesicht – обозначает человека, которому за какой-то свой поступок нужно дать пощечину (немецкий) Lagom - не много, не мало, а в самый раз. Идеально. Вот еще бы чуть-чуть и было бы уже слишком много, а немного меньше - и тоже не то (шведский) Vederbörande - тот, о ком идет речь в разговоре или повествовании (шведский) Сringe - когда тебя прямо-таки передергивает от стыда и отвращения за кого-то Lebenslangerschicksalsschatz - "Главный подарок судьбы" (немецкий) Beinaheleidenschaftsgegenstand - "Почти то, что тебе нужно... но не совсем" (немецкий)













