BLOâs Threepenny Opera
Despite its obvious connections to a specific time and place, Kurt Weill and Bertolt Brechtâs Threepenny Opera extends well beyond its Victorian London setting, with its strongest themes revolving around economic, societal and political imbalance(s). The play with music is ripe for adaptation and a push for present day relevance, or at least a sideways glance at stylized commentary.
Boston Lyric Opera produced Threepenny Opera, with direction by the up-and-coming James Darrah, as its mid-season fare this past month, an anticipated production that generated a not-insignificant amount of buzz in the lead up to the opening, eventuating sold out audiences for each performance.
The experience began with an announcement by Michelle Trainor, playing Mrs. Peachem in character, excoriating the audience for its impropriety with technology and awareness of exits. Clever to some extent, and certainly a wink and nod to the overtheatricizing effect of the play and theatre culture writ large, the gimmick seemed somewhat out of place and off-putting, the type of fourth-wall breaking that seems good in theory but rarely comes off.
The opening scene of Threepenny (the home of the famed âMack the Knifeâ) is by nature the most theatrically self-conscious in the play, though Darrah opted to treat this with a bit more subtlety than many productions. Raising the curtain to an organized scattering of the playâs actors across the stage, backs all to the audience, the police chief Tiger Brown (excellently sung by Daniel Belcher) delivers the song-as-prologue, in this instance while each of the other characters are felled in turn. The image was striking and a beautiful telegraph of what was to come, an auspicious beginning to this production.
From there, we were introduced to Mr. and Mrs. Peachem, played by James Maddalena and Trainorâthe former revealing himself to be a perfect casting for the dark role and a highlight of the entire productionâas well as Polly Peachem, played confidently by Kelly Kaduce. In in-house media previews for the production, Kaduce revealed the inspiration for the portrayal to be something like Lydia Deetz from Tim Burtonâs Beetlejuice, an interesting and compelling choice, but one that often seemed out of place in the production, too heterogenous a flavor when juxtaposed to the choices of the rest of the cast.
Christopher Burchettâs Macheath (Mack the Knife) was, by and large, an even portrayal, including enough bravura and bravado to get the point across, with a lofty stage presence that effectively drew the other characters to him. The actors portraying his band of thugs seemed to feed well on this energy in bringing out the seedier nooks and crannies of the text.
Though her role is relatively diminutive in the play, Jenny, leader of the troupe of prostitutes who interleave the other sectors of society in this world, is historically an outsized role, it being the breakout for Lotte Lenya, the famed Austrian chanteuse (and Kurt Weillâs spouse and muse). For BLOâs production, RenĂ©e Tatumâs performance was, along with Maddalenaâs, the best in the show, her acting matched by her vocal performance.
Though the production included some strong choices and excellent work (the set by Julia Noulin-MĂ©rat, though sparse, was effective, and included two large work lights that loomed over the story; the costuming by Charles Neumann was, without hyperbole, splendid; the orchestra was reliable and present), it lacked a strong sense of identity and direction. Often, singers wavered between a more Broadway vocal style and one more typical of operaâone might read this as a communication of the playâs ambivalence in this respect, but this was unclear, suggesting this was more likely indecision and not the result of nuanced reading. If it was intentional, bravo, but it would have been less distracting to hear some consistency one way or the other.
Perhaps more curious was an inserted note in the program explaining certain choices for the production, particularly the choice to do the work in English rather than the original German. Boston is significant in the history of Threepenny, with Marc Blitzsteinâs masterful English translation premiering at the Brandeis Festival of the Creative Arts in 1952.Â
To that legacy, it is unfortunate that Blitzsteinâs translation was not used (rather, Michael Feingoldâs unmusical and sometimes needlessly crude translation was), especially given that the 1952 production was conducted by Leonard Bernstein, and this being his centenary, it may have been wise to play up that connection. In addition to this, BLOâs justification to use English in the first place (âthe play was intended to be of its timeâ) lost meaning when the remainder of the production had little relevance to anything outside of the written text; a lost opportunity to politicize, or at least make relevant connections to the present day if English was to be the game (surely, one would not read that justification as meaning the production was playing up the playâs origins in Weimar GermanyâEnglish would hardly fit that goal). It may have been better to leave the choice of English a mystery in light of its contrast to the otherwise consistent staging and costumes.
Taken as a whole, inconsistency let the production down; as described in the Boston Globe and WBURâs The Artery, the overall ambivalence of the production left it somewhat flat and toothless.
Well worth the price of attendance and an evening or afternoon spent in the Huntington Theater with several fine performers, audiences enjoyed BLOâs production and seemed by and large to have a thirst for this type of theater, which will hopefully inspire more of of its kind in the area.











