Amateur writer and crafter. Bartender and foodie. Fandoms: Marvel, Check Please, Steven Universe, Hilda, and many more! This blog is mostly my original posts and reblogged writing/art advice.
If you're a new writer and you're asking yourself "is this too personal, is this too much, will people think this is weird" that feeling is the exact location of your actual voice. The stuff that makes you want to close the laptop is the stuff nobody else could write. The safe version is always worse. Always. I have never once read something and thought "this would have been better if it was a little less honest." go further. It's always go further.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Tumblr sees it first: the cover for Contend With Me. (@it-is-ineffable knocked it out of the park yet again). ♥️💯
Are their faces not perfection??? Glorious (we’ve got a week left of updates on AO3 and then it will stay up for another week or so before it comes down).
bonjour hi, mod érable here ! most people know that Canada is a bilingual country, but the specifics of that aren't widely known. as a francophone, i am here to help demystify the particulars of Canadian French, in particular French in Québec, since that's a) where Shane lives and plays hockey and b) where i'm from.
i am not a linguist, so most of this is approximated and in layman's terms, but i have done some research to try and make this as accurate and as comprehensive as possible. if anything is unclear or you'd like some additional specifications, send us an ask or go talk to me on my main ! also, warning, this is a very long post. i am very passionate :shrug:
first off : Canadian French is very different from France French, and Québécois French is not the only Canadian French ! long story short, Canada was ceded by France to Britain in 1763, and for a lot of the time since then, for various reasons, there wasn’t a lot of contact between French-Canadians and France, so French in Canada has been developing mostly separately from French in France for over 260 years. i, as a French-Canadian, can understand the vast majority of French people perfectly well, but some French people struggle to understand Canadian accents and dialects and will sometimes even assume we don’t speak French fluently.
on top of that, while Québec is generally known as « the French province » (and is the only province where French is the only official language), there are French-Canadians in every province and territory of Canada ! Québécois French has the most speakers, but francophones from the Maritimes to Ontario to Yukon have their own unique accents and dialects, notably Acadien French, mostly spoken in the Maritimes, the dialect with the second-most speakers. Acadien French is very cool but i am not « qualified » to speak on it so i direct you to these two articles and encourage you to find Acadiens online.
finally, French is one of the languages with the largest gaps between spoken and written versions, and this is exacerbated in all forms of Canadian French, as for most of our history French-Canadians were by and large undereducated and illiterate. so, the French that you find in newspapers or in online translators is very likely inaccurate to the way we actually speak.
hokay, that’s a lot of context. attachez vos tuques avec de la broche (hold on tight), we’re going into the characteristics of Québécois French !
the accent
like most accents worldwide, there are regional variants of Québécois French (for example, people from Saguenay-Lac-Saint-Jean are stereotyped as being hard to understand), older folk are more likely to speak with a more pronounced accent, and folks on television/the radio will speak with a more standardized accent than folks on the street (though still noticeably distinct from French in France). from my own observations + conducting some research, here are the most obvious characteristics of Québécois accents (as opposed to more « standard » France French) :
Québécois differentiate vowels more than French people do; in Québec, patte and pâte are pronounced differently, as well as mettre and maître, whereas most French people will pronounce them the same way.
we tend to drop the end of a lot of words, if they end in consonants or consonant clusters : capitaliste becomes capitalisse, correct becomes correc’, rythme becomes ryt’, livre becomes liv’, arbre becomes arb’, ministre becomes minisse, texte becomes tex’, and so on.
on the other hand, some people, especially older folks, do pronounce the final t in a lot of words where it isn’t necessary. tout becomes toute and fait becomes faite even in the masculine, bout becomes boute, lit becomes lite. we sometimes add ts even in words where there aren’t any : boue becomes bouette, laid becomes laitte and ici becomes icitte.
the t and d sounds at the beginning of words are softer in QC French. the second person singular pronoun tu is pronounced more like tsu and the word for lunch, dîner, is pronounced dzîner.
this part is going to make more sense if you already speak French, but the liaison is sometimes illogical in Québécois : the most common example is that instead of donne m’en we say donne-moi z’en, but this happens with a lot of verbs and not always with z.
especially in Montréal, -en and -an sounds will become -in, so dans becomes dins and référendum becomes référindum.
sometimes, words ending in -oi (« wa » sound) will be pronounced as -oé, most notably toi as toé and moi as moé.
Québec seems to have a personal vendetta against the letter l. it disappears in a lot of short words : the pronouns il, lui and elle are often pronounced y, i and a, dans la maison (in the house) becomes dans maison, dans les autos (in the cars) becomes din’z autos, sur la table (on the table) becomes su’a table, je la vois (i see her) becomes j’a vois. important to note that in cases where the word disappears entirely, we still usually know the word is there, it’s just not pronounced.
very occasionally, words beginning in consonants will begin in y instead. the only two examples i can think of are ta gueule (shut up) being ta yeule and, mostly for older people, diable (devil) becoming yauble. if a French-Canadian is telling someone to shut up over text they will be spelling it ta yeule.
the final as in a lot of words are pronounced more like English uh, notably Canada and most names ending in a.
old people especially will not pronounce their rs like standard French; in the West, they roll their rs like Spanish, and in the East it’s pronounced like this.
for a lot of these, the extent to which this is reflected in one’s writing varies greatly from person to person; we usually know the correct spelling of the word, but some people choose to purposely spell things as we pronounce them over text to make their writing less formal (for example, in conversations with friends).
additionally, the French Québécois accent in English is different from how French people speak English. when Québécois borrow English words into French, we tend to pronounce them as English words with a slight accent, whereas French people will pronounce them with French phonology. Québécois tend to have an easier time with English r. francophones generally will struggle with English th, but French people tend to pronounce it z and Québécois tend to pronounce it d (the becoming ze vs becoming de).
abbreviations
words are often shortened in Québécois French. ce, cet and cette (gendered variants of « that ») can become c’te and get -là added to the end, for example ce livre (that book) and cette voiture (that car) becoming c’te livre-là and c’te voiture-là. je (first person singular pronoun) gets turned into j’ in France too, but in Québec for je suis (i am) it becomes chuis or even chus and for je sais (i know) it becomes ché if it’s at the beginning of a sentence. the most extreme form is je vais (i will, i am going) sometimes becoming m’a. petit (small) becomes ti. plus (no more) becomes pus, BUT plus (more) does not. avec (with) becomes a’ec. the oft-mocked qu’est-ce que c’est (what is that) becomes kessé. and so on. some less clear ones are et (and) becoming pis, which is a shortened form of puis (then), and alors (so) becoming faque, which comes from ça fait que (that means)nb.
Québécismes
a « québécisme » is a word particular to Québécois French. you may have heard of the Académie française, those anal weirdos who keep trying to keep the French language Pure™ by inventing fucked-up French versions of English words that have been adopted into the language. well, Québec has one of those too ! (although slightly less dickish and slightly more successful, i believe.) the Office québécois de la langue française (OQLF) is the organisation supervising the use and protection of the French language in Québec. among their more useful creations are the Banque de dépannage linguistique (BDL), essentially an FAQ of questions about French, and the Grand Dictionnaire terminologique (GDT), a massive dictionary of French such as it is used in Québec, both of which contain explanations of various québécismes, among other things. both databases are in French and are accessible through the Vitrine linguistique website.
formal québécismes
some québécismes are considered standard enough to be used in more formal speech ; you’ll see them in the press or hear politicians use them. many of these are neologisms invented by the OQLF to describe modern realities, such as courriel (e-mail), which comes from courrier (mail) and électronique (electronic). (while courriel is the official translation in France, in day-to-day speech people tend to use mail.) other more formal québécismes usually refer to realities in Québec but not in France, for example related to flora, fauna or climate. examples include, but are not limited to :
pourriel (junk e-mails, from courriel + poubelle (trash))
clavardage (online chatting, from clavier (keyboard) + bavarder (to chat))
mot-clic (hashtag, in the social media sense)
bleuet (blueberry)
blé d’Inde (corn, directly translates to Indian wheat, from the early misconception that the Americas were India)
suisse (chipmunk)
bienvenue (you’re welcome)
érablière (maple farm)
cabane à sucre (sugar shack; a maple farm with attached other attractions, like restaurants, shops, petting farms, or orchards, to ry and make some additional revenue off visits)
la saison des sucres (lit. sugar season; refers to the period of time where érablières are producing maple syrup, also the perios where people go most to the cabane à sucre)
the words for meals are different; in France, breakfast—lunch—dinner is petit-déjeuner—déjeuner—dîner whereas in Québec it’s déjeuner—dîner—souper
informal québécismes
a lot of the words characterising Québécois French are rather informal and would largely be used in day-to-day speech. many of these come from archaic French words that are no longer widely used in France but survive in Québec, words originating from regional dialects in France that are used Québec-wide, or malformations of English words. (there’s a section later on for English words adopted wholesale into Québécois French.) examples include :
à cause que (because)
astheure (now)
itou (as well)
tiguidou (okay, all good)
frette (very cold)
char (car, from the old French word for carriage)
piastre/piasse (same as using « buck » for dollar or « quid » for pound)
chum/blonde (boyfriend/girlfriend, respectively)
dépanneur (cornerstore)
débarbouillette (washcloth)
maringouin (mosquito)
bécosse (outhouse, from English backhouse)
bine (bean, from English. well. bean)
pinotte (peanut. you get it)
capoter (to freak out; J.J. uses this in the show !)
niaiser (to fool around; to tease)
envoye [ewey] (come on; frequently shouted at the television during hockey matches)
ayoye (ouch)
pas grand-chose (not a lot)
pantoute (not at all)
de quoi (something, as in « do you want something to drink » = est-ce que tu veux de quoi boire)
expressions
Québec has lots of unique expressions ! many of them come from our specific realities, like our history or our winters. or hockey
attache ta tuque avec de la broche (lit. tie on your hat with wire; equivalent to « hold on tight » or « brace yourself »)
avoir son voyage (lit. have your trip, your journey; means to be sick of something)
être effronté, avoir du front tout le tour de sa tête (the second one lit. to have forehead all around your head, « effronté » comes from the word for forehead; means to be cheeky, impudent)
se calmer le pompon (lit. to calm your pom pom; means to calm down)
cogner des clous (lit. hit nails; means to be falling asleep)
niaiser avec la puck (lit. to fool around with the puck, means to fool around. example at the end of this ad with some Canadiens players)
avoir la couenne dure (to have thick [pig’s] skin)
ça prend pas la tête à Papineau (lit. it doesn’t take Papineau’s head—Louis-Joseph Papineau was a French-Canadian nationalist in the 19th century who ended up with a price put on his head by the Canadian government. means it doesn’t take a lot of smarts, of skill)
pas d’chicane dans ma cabane (lit. no bickering in my cabin. used to get people to stop arguing)
other characteristics
there’s a few other things we do that i can’t fit neatly into the other categories so i’m putting them pêle-mêle here :
in standard French, there are two ways to make a sentence into a closed question : inverse the order of the verb and the pronoun or add est-ce que. the first is more formal than the second. here’s an example question : il nous voit (he sees us) can be turned into nous voit-il ? or est-ce qu’il nous voit ? (both : does he see us ?) in Québec, there’s a third way : add the second person singular pronoun tu after the verb (even if the sentence is not in second person singular). our above sentence would become il nous voit-tu ?
we tend to put -autres (lit. others) as a suffix on plural pronouns. nous is often nous-autres, eux is often eux-autres, etc.
the particle ben is ever-present. our constant companion. it can be an expression of annoyance : ben, non (well, no), or of hesitation : ben, je sais pas (well, i don’t know). it can mean well : j’ai ben mangé (i ate well). it can mean very : y’est ben beau (he’s very pretty). it can lessen an expression : je t’aime ben (i like you—as opposed to je t’aime, « i love you »). it can mean a lot : j’ai ben des livres à lire (i have a lot of books to read). it can be doubled and used in the negative : j’ai pas ben-ben d’amis (i don’t have a lot of friends). i am not kidding when i say i probably use ben in every second sentence <3
là là is also frequently heard though less multi-use. it can be used as an expression of annoyance : là là, arrête (roughly « okay now, stop. ») or an expression of authority : là là, on m’écoute (alright, listen up). if it’s ben là, it's an expression of annoyance roughly equivalent to « come on ».
we tend to say chez nous (at our place) rather than chez moi (at my place) no matter what, even when we live alone.
Québec is not a country. Québécois do not act like this. our provincial capital (Québec City) is in an administrative region called Capitale-Nationale, our provincial assembly is called l’Assemblée nationale, we have a national anthem (Gens du pays), etc. as such, Québécois will often refer to Québec as a country, a nation or a state in casual speech.
english words
due to our close proximity with our anglophone neighbours, both English Canada and the United States, and the prevalence of USAmerican culture and media, a lot of English words get adopted into our French. a word is considered an anglicism when there exists a French equivalent with the same meaning—for example, using « foreman » instead of contremaître—and we are discouraged from using them. if there exists no French equivalent, then it’s a normal loanword, like bacon. worth noting the French also do this, and we have many anglicisms in common, but we don’t always anglicise the same things the French do; for example, for « to park in the parking lot », in France, people will generally say se stationner dans le parking, whereas in Québec we would generally say se parker dans le stationnement. there are also some words that look like anglicisms but aren’t—the French word for foosball is baby-foot. the song « Québécois de souche » by (nationally-beloved band) Les cowboys fringants is a good example of a lot of common Québécois anglicisms.
swear words
the moment you’ve been waiting for : SWEAR WORDS. Québec has unique swear words that developed as a result of our deeply Catholic past + very very rapid widespread secularisation in the 1960s. i’m pretty sure all of these are considered sacrilegious in some way. oh well. (we also swear quite a bit; don’t be afraid to use these in your writing.)
we call them sacres because they come from sacred words, i.e. French church words. the longer a sacre is (in syllables) the more severe. here is a non-comprehensive list :
crisse (from Christ)
osti/esti (from the host)
câlisse (from chalice)
tabarnak (from tabernacle; the most famous)
sacrament (from sacrament; less common)
calvaire (from calvary; less common)
ciboire (from ciborium; less common)
baptême (from baptism; less common)
simonaque (from simony; less common)
maususse (from English Moses; less common)
the first four are by far the most common; the others you will hear very occasionally or mostly from old people. a few of them can be turned into verbs : décrisser and décâlisser both mean « to get the hell out », and décâlisser can also mean « to wreck ». some of them can also be used as nouns : p’tit crisse is essentially « little shit » and calling someone mon tabarnak is a great way to start a fight. the verb être en (to be in) in front of some of them turns them into synonyms for angry : il est en tabarnak means « he’s fucking furious ». you can emphasize the ones that start with s sounds by adding saint- before them. most importantly, these stack with de : if someone says esti, they’re annoyed. if they say esti de crisse, they’re very annoyed. if they say câlisse d’esti de crisse de tabarnak, they’re furious. if they say esti de câlisse de tabarnak de maususse de saint-sacrement, run. a fun website you can use to generate strings of québ swear words is https://lorembarnak.com. this scene from iconic and unfortunately copaganda Ontario-Québec coproduction film Bon cop, bad cop also does a pretty good overview.
we also have some unique insults : niaiseux, épais, colon, tarla, moron, and sans-dessein all mean stupid or idiot, in approximate increasing order of severity. moumoune means coward. têteux means bootlicker. frais chié—« freshly shitted »—means arrogant, and also péter plus haut que son trou de cul, which literally means « farting higher than your arsehole ».
finally, an important point : the word for dyke in French is gouine. the word for fag in Québec specifically is fif. tbh i don’t know what they say in France for that one.
-----------
alright alright that is all ! apologies for the very long post. i promise i tried to cut things. please remember that Québécois French is a minority dialect belonging to a people who had to fight hard to keep it & be nice. if you have any further questions, want to check in on a translation, or just want to talk about QC French, send me an ask here or on my main blog @thegentlemanstar :] - mod érable
Kickstarter Launch Day for “Ducks in a Row” and “Duxxx in a Row”!
Since Duck Prints Press was founded in January 2021, we have published over 200 stand-alone short stories by dozens of authors, ranging in length from just over 1,000 words up to 9,999 words. Most of these short stories are available for purchase individually from our webstore or are only available to people who back our Patreon… until now! With Ducks in a Row: A Curated Collection of Short Stories and Duxxx in a Row: A Curated Collection of Explicit Stories, Duck Prints Press dips into our vault, anthologizing stories we published from 2021 to 2023 into all-new collections!
Whether you’ve looked at our short story offerings and weren’t sure where to start, or you’ve heard about Duck Prints Press and wanted a tasting selection of what we offer, or you’ve wanted all your favorites in one lovely volume, or you had no idea we existed until today and just heard “short stories by queer authors” and said “SIGN ME UP,” Ducks in a Row and Duxxx in a Row have a little something for most everyone, with stories in different genres, with different types of characters, and by many different authors!
Ducks in a Row contains 22 short stories by 22 different authors and is 236 pages long. Duxxx in a Row features 19 short stories by 19 different authors and is 264 pages long. Each is being offered in e-book (ePub and PDF) and trade paperback formats, and we’ve also got some of our signature dux merchandise (including our first-ever dux enamel pin!) and art prints and bookmarks featuring the gorgeous artwork Pallas Perilous did for the book covers!
Visit our Kickstarter to learn more and become a backer today!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
I love when people ask "how did you learn this skill?" I just started, there's no secret. that's it. a vast majority of the time the only thing holding you back is your trepidation to start.
pet peeve is when you look up fashion references from a specific era and you keep getting modern day '[era]-inspired' fashion like NO i want authenticity damn it. i can see your 2020 photo quality and your 2020 hair and your 2020 makeup. youre not fooling me.
hello i'm a historical fashion researcher and i have a lot of experience looking up things! this is a very widely experienced irritation and you're definitely not alone in this, but i am here to share everything i know!
so, ways to get around this:
turn off AI results. they're literally nonsense to us
don't use pinterest because the sources/provenance is often hard to trace
a standard internet search can be okay, but museum collections are the top tier (list of collections below this list)
instead of broad terms like victorian, regency, tudor, renaissance etc. try using the decade you're looking for. if you're not sure of what decade it is but have a vague image in your head, look on the fashion history timeline and just jump around until you find it. but even changing to e.g. 19th century will give better results than victorian
including terms like womenswear/menswear, daywear, formal wear, evening wear, court dress should increase the value of your search too
including "fashion plates" in your search can give you a nice impression of the intended silhouettes of the era. some of these might be a little stylised but will show you what was considered in vogue
for pre-fashion plate eras or things like makeup and styling, you'll have to look at portraiture or manuscripts. these are harder to actually find what you're looking for, but searching museum collections and limiting results to specific date ranges will be your friend
when looking at art, do bear in mind sometimes artists would paint fabric extra flow-y to show off their skills. it might not have been exactly like that in terms of fabric weight or drape. so, a pinch of salt required!
if you find something on image search where the provenance is dubious, reverse image search and you might find a source! i've been able to trace random pinterest images to real sources, but this does take a lot of time and effort and is often not worth the headache
some online resources and museum collections:
fashion history timeline is an invaluable resource if you're trying to get a feel for everything and should be your first port of call. it'll also link to good examples
the met has a vast number of extant examples of clothing, as well as fashion plates
costume institute fashion plates is a subcollection of the met for fashion plates (1800s-1922)
v&a also has many extant garments, fashion plates, and incredible articles on clothing and aesthetics. read the details of the objects because they'll often reveal a lot about the piece
lacma is good for C19th-20th pieces
nypl digital collection for photographs
national portrait gallery or similar for portraiture, or literally any museum in your country that has historical art
national museums scotland can be useful situationally but might be oddly specific
stout style history is a great collection for finding image references for fat people wearing historical clothes. survival bias of a lot of museum pieces tends towards smaller clothing that couldn't be repurposed, but this aims to counter that. it's not sortable, but is still a really nice resource
wikimedia commons is surprisingly handy! and the images, if you should need to link/repost them, are public domain
auction websites sound like a funny one to recommend. some won't have mannequins and some will. just look up historical garment auctions and you'll find some!
anyway, i hope this has been a good place to start for anyone interested! there are probably some i've missed because there are so many museums across the world and i don't know about all of them or can't remember them. but these are the ones i've used the most! (my specialisation/jobs i've had to research for have only really been in western fashion, so my resources reflect that)
Wikipedia has a list of fashion museums. Unfortunately, the page itself is only available in German, but the introductory paragraph is very short and after that, it's organised by country, and then it's a simple list. If you click on a museum's article, the website is usually linked in the overview table.
you need to understand that i have two sets of headcanons. there's the set of realistic headcanons based on my genuine reading of the show, and then there's me playing pretend with my dolls.
I do think it’s funny when headcanons are presented as objective character facts bc I get “He would not fucking say/do that” as much as the next guy but I must also humbly acknowledge its powerful cousin named “A skilled enough writer could make me believe he would”
At Emerald City Comic Con 2026, I will announce details on CHECK, PLEASE!: YEAR FIVE.
I'll also (first) be discussing John Rich & The Big Picture (read it now), and ORION (out this year from DC Comics)!
This is the first time I will speak publicly about Check, Please!: Year Five and I could not be MORE EXCITED!!! I'll tease the upcoming plot, share a few sketches, talk about why I'm doing another volume of Check, Please!, and...
...strongly suggest a release date?
Be there! And find Check, Please! merchandise at booth #28002
Ngozi Ukazu - From Check, Please! to DC and Back
From First Draft to First Edition
Self-publishing, Small Press, The Big Two & Beyond
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
speculative fiction writers i am going to give you a really urgent piece of advice: don't say numbers. don't give your readers any numbers. how heavy is the sword? lots. how old is that city? plenty. how big is the fort? massive. how fast is the spaceship? not very, it's secondhand.
the minute you say a number your readers can check your math and you cannot do math better than your most autistic critic. i guarantee. don't let your readers do any math. when did something happen? awhile ago. how many bullets can that gun fire? trick question, it shoots lasers, and it shoots em HARD.
you are lying to people for fun. if you let them do math at you the lie collapses and it's no fun anymore.
#you may think you - the writer - are your own most autistic critic #but somewhere out there is a motherfucker with the world's nichest PhD who has been waiting their whole life to prove you wrong
So last week I posted abut the importance of downloading your fic. And then three days later AO3 went down for 24 hours. No one was more weirded out by this than I was. But while y’all were acting like the library at Alexandria was on fire I was reading my download fic and editing chapter eight of Buck, Rogers, and the 21st Century. And also thinking about what I could do to be helpful when the crisis was actually over.
So first off, I’m going to repeat that if you’re going to bookmark a fic, you really need to also download the fic and back it up in a safe place. I just do it automatically now and it’s a good habit to get into.
But let’s talk about some other scenarios. Last October I lost power for over a week after hurricane Ian. Apart from not having internet or A/C I did find plenty to do, I collect books so I had plenty to read, but maybe, unlike me, your favorite comfort reads aren’t sitting on a bookshelf. So let’s do something about that, shall we?
In olden times many long years ago around 1995 we printed off a lot of fic. It was mostly SOP to print a fic you planned to reread and stick it in a three ring binder. And that’s totally valid today too, but you can also make a very nice paperback with a minimum amount of skill and materials.
Let’s start with the download; Go to Ao3 and select your fic, we’ll be working with one of mine. This method works best with one shots, long fic tends to need a more complicated approach. Get yourself an HTML download
Open up the HTML download and select all then copy paste into any word processor. Set the page to landscape and two columns, then change the font to something you find easy to read, this is your book, no judgement. This is all you have to do for layout but I like to play a little bit. I move all the meta, summary, notes to the end and pick out a fun font for the title:
No time like the present to do a quick proofread. Congratulations, you’ve just created your first typeset. On to the fun part.
Now you’re going to need some materials:
8.5x11in paper
ruler
one sheet of 12x12 medium card stock (60-80lb)
scissors
pencil
pen or fine tip marker
sheet of wax paper
white glue
two binder clips
2 heavy books or 1 brick
butter knife
You’ll also need a printer, if you’re in the US there is almost a 100% chance your local library has a printer you can use if you don’t have your own. None of these materials are expensive and you can literally use cheap copy paper and Elmers glue.
Print your text block, one page per side. Fold the first page in half so that the blank side is inside and the printed side out:
use the butter knife to crease the edge. Repeat on all the sheets. When you’ve finished, stack them up with the raw edge on the left and the folded edge on the right. I used standard copy paper, because you’re only printing on one side there’s no bleed to worry about. Take the text block and line everything up. Use the binder clips to hold the raw edge in place.
Wrap the text block in the wax paper so that the raw edge and binder clips are facing out. I’m going to use my home built book press but you don’t need one, a brick or a couple of books or anything else heavy will work fine.
Once the text block is anchored down, take off he binder clips and get out the glue.
You can use a brush but you don’t need one, smear some glue on that raw edge.
Go make a margarita, watch The Mandalorian, call your mother. Don’t come back for at least an hour
In an hour smear some more glue on there and shift your brick forward so that the whole book is covered. This keeps the paper from warping. While glue part 2 is drying we’ll do the cover. Get out your 12x12 cardstock
Mark the cardstock off at 8.5 inches and cut it. Measure in 5.5 inches from the left and put in a score line with the butter knife (the back edge not the sharp edge)
Carefully fold the score line, this is your front cover. You have some options for the cover title, you can use a cutting machine like a cricut if you have one, you can print out a title on the computer and use carbon paper to transfer the text to the cardstock. I was in a mood so I just freehanded that beoch. Pencil first then in pen.
Take your text block out from under your brick. Line it up against the score mark and mark the second score on the other side of the spine
Fold the score and glue the textblock into the cover at the spine. Once the glue dries up mark the back cover with the pencil and then trim the back cover to fit with your scissors.
Voila:
I’m going to put this baby on the shelf next to the Silmarillion.
The whole process, not counting drying time, took less than an hour.
If you want to make a book of a longer fic, I recommend Renegade Publishing, they have a ton of resources for fan-binders.
The bare-legged / hot-pants look was fairly common, since the whole point about being a Landsknecht (or Reislaufer, their Swiss equivalent) was to look outrageous.
Most period illustrations of Landsknechts are black-and-white woodcuts…
…though in 1905 a book called „Geschichte des Kostüms“ - History of Costume - assembled a bunch of black-and-whites and added colour.
If they look excessively gaudy, they’re not, because these next prints were coloured in-period by an artist called Erhard Schön, and it’s fair to assume he was representing what he saw.
In short - or in shorts - those reenactor costumes are spot on. :->
Something mentioned nowhere in this post that I have just learned from googling: these guys were not Ye Olde Medieval Dandies. They were 15th-16th century mercenaries. Pretty hardcore, too. They were exempt from sumptuary laws (ie the rules that said you couldn’t wear certain colours or cloth or styles) and apparently their response to that was technicolour thotpants.
I was complaining earlier about costuming in both “historical” settings and in fantasy/scifi. This is exactly what I mean when I say a knowledge of actual history would enrich the conceptual creative palette for things like “hardcore mercenary outfits.”
"Hevoslinja" (Trans-Horse) is a European art project started in 2014 by Finnish artist Eero Yli-Vakkuri - according to his own words 'skilless in riding and afraid of animals' at the start.
The aim of the project was to travel 270 km / 168 miles between Helsinki and Turku in Finland, and to highlight the possibility of horse travel in modern society. Since then they've took to promoting horseback efforts in urban landscapes with several European collaborators and artists.
Yli-Vakkuri and collaborators first spent eight months practicing riding to become safely self-sufficient in saddle, and bought a Finnhorse gelding Toivottu Poika ('Awaited Son'). The route followed, as closely as possible, the old coastal royal country road of the premodern era, Kuninkaantie/Suuri Rantatie, and took 9 days.
Toivottu Poika is a very average example of his breed, standing at some 155 cm / 15.1 hh tall. The Finnhorse is a relative of for example the North-Norwegian Lyngshest breed, the Icelandic horse, the Swedish Gotlandsruss pony and the Estonian landrace horse and Tori horse breed. It is a mid-sized light draught and trotter, a sensibly realistic mediaeval country travel horse equivalent.
For more hardcore short-term treks, looking into competitive endurance riding can be helpful. Mongol Derby might be one of the most intense races, as it recreates the Chinggis Khan era postal system of swapping horses continuously over a 1000 km / 620 mile route.
By only including skilled endurance riders, keeping up a constant fast speed and swapping horses every 40 km / 25 mil, the Mongol Derby route only takes 10 days even though it's several times the length of the Trans-Horse project. This is the speed of highly organised imperial messengers with the supporting cultural infrastructure, professional marathon runners where Yli-Vakkuri and Toivottu poika were leisure hikers.
The Mongolian landrace horse is a very distant relative of the breeds above, but much lighter and smaller than the agriculturally focused modern Finnhorse - typicaly standing at 142 cm / 14 hh at most. (This would've also been common for Finnhorses before the 19th century.) What really differentiates them from Western breeds, however, is the way they're trained and raised in semi-feral herds, and it's said that while the rider may decide where the pair is headed, the horse is the one to decide how to get there.
also it's not quite google maps, but there is a lovely site called Viabundus!
the last i checked, the map of roads stretches from Calais, France to Moscow, Russia west to east and from Košice, Slovakia to Tornio, Finland south to north. it doesn't cover all of Europe, for example Sweden and Norway are empty at the moment, but it is quite extensive and still being worked on! in addition to showing the old roads, you can calculate the distance and travel time from one city to another, and there are a lot of options:
and that's not all! here's a description from the site itself (emphasis mine):
"Viabundus is a freely accessible online street map of late medieval and early modern northern Europe (1350-1650). Originally conceived as the digitisation of Friedrich Bruns and Hugo Weczerka's Hansische Handelsstraßen (1962) atlas of land roads in the Hanseatic area, the Viabundus map moves beyond that. It includes among others: a database with information about settlements, towns, tolls, staple markets and other information relevant for the pre-modern traveller; a route calculator; a calendar of fairs; and additional land routes as well as water ways."
it's quite neat and also free! i hope someone else finds it as fascinating and cool as i did :)
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Stuck on the idea of vampires as a kind of reverse fae, or like someone's twisted, perverse attempt at moulding humans into fae.
They're repelled by liminal spaces.
A vampire could never enter fairyland, not just because they'd never be welcomed, but because most of the usual entry-ways are naturally barred to them.
They can't cross running water. They can't be seen in mirrors. They will wait forever at a crossroads, unable to pick a direction to go in. They can't even step over a thresh-hold unless there is absolutely no ambiguity about whether they are welcome inside.
They crave human blood, iron and salt, but are repelled by herbs and plants. They are supernaturally prevented from harming you unless the rules of hospitality have been invoked.
A fairy may replace your newborn child with something unnatural and ever-hungry. A vampire will do the same, but with your grandmother's corpse.
The fae are typically associated, even in stories where they're the bad guys, with flourishing and purity. Vampires, even in stories where they're the good guys, are typically associated with decay and corruption.
The fae turn ancient human burial mounds into fancy halls for their courts. Vampires take ancient human castles and let them grow mildewed and cobwebbed, exchanging the beds for coffins, turning them into burial places.
Fae don't tend to live among humans, but can generally pass for them with relative ease if they so choose. Vampires nearly always live among humans, but tend to find not revealing themselves a huge struggle.
I can't think of many stories I've read where fae and vampires even exist in the same universe, let alone ones where they actively interact. I feel like their enmity is almost more inevitable than that between vampires and werewolves, however.
The rivalry between vampires and werewolves is, essentially, the rivalry between two apex predator species who share a territory. (Even in stories where the werewolves aren't actually hunting humans.)
The vampires hate the werewolves because the werewolves interfere with their access to prey. The werewolves hate the vampires either because they consider themselves aligned with humans (the prey species), or because they are also predators and the vampires are competing with them.
By comparison, I think there's some story potential in the fae finding something genuinely creepy and uncanny valley about vampires.
They're immortal, like them, but also dead. They can be beautiful, like them, but that beauty is something they actively require humans to sustain. They like to inhabit beautiful and ancient ex-human dwellings, like them, but they actively work to make those places dark, damp and empty.
Fairies who are unflappable in the face of all sorts of Otherworldly monsters, can look an eldritch horror in the eye(s) without blinking, and have never been phased yet by any human, but will recoil from even the weakest vampire.
Vampires who hate fairies just as much, but in a more envious way. The way that the creature for whom immortality is a curse is bound to hate the creatures for whom immortality is an eternity of sunlight and laughter.
Maybe their touches burn each other. Maybe vampires can't stand physical contact with anything so alive and vital. Maybe immortal fairies become ill from too much exposure to the undead.
Maybe they fight over the human population when their territories overlap. The fairy need for servants and people to make deals with, competing with the vampire need for thralls and blood to drink.
Just… fairies and vampires. We need more stories about them interacting.
Cat’s Craft Corner @cat-zy - Tumblr Blog | Tumlook