"Al arrullo del armonio, mecida en sus sones lentos, arrastrados y graves que rebotaban por el claustro, mi pobrecita imaginación, plegadas sus implumes alas, acurrucada, no meditaba en vuelo, sino soñaba en quietud.
No la severa contemplación del destino del hombre o del misterio de ultratumba, sino viajes al encantado campo de los ensueños. ¿Quién no se ha representado a sí mismo en un ideal, quién no se ha traído al escenario de su propio espíritu viéndose ya como hombre opulento que dispone de sus riquezas, ya como poderoso guerrero dirigiendo sus huestes entre el fragor de la batalla, ya como orador dominando el tumulto de las muchedumbres? Y quién no soñó alguna vez con ser santo?"
"To the lullaby of the harmonium, rocked by its slow, languid, and deep sounds that echoed through the cloister, my poor little imagination, its featherless wings folded, curled up, not meditating on flight, but dreaming in stillness.
Not the stern contemplation of man's destiny or the mystery of the afterlife, but journeys to the enchanted realm of dreams. Who hasn't imagined themselves in an ideal, who hasn't brought themselves onto the stage of their own spirit, seeing themselves now as a wealthy man disposing of his riches, now as a mighty warrior leading his armies amidst the din of battle, now as an orator commanding the tumult of the crowds? And who hasn't dreamed at some point of being a saint?"
"Recuerdos de niñez y de mocedad" —Miguel de Unamuno 🪶