omg so last night Li Yugang, one of the most respected singers in the Chinese music industry, released a song called çž˝ç (Yu ShÄng/Hanyu). its a song he wrote for Yuzuru Hanyu, inspired by Yuzuru. i cant emphasize enough how big this is. everyone in China knows Li Yugang. i feel like everyones bound to fall in love with Yuzuru and his skating.
anyway he wrote a poetic essay on his Weibo to introduce this song. the song is STUNNING. pls give it a listen.
Thank you for sharing this!
Translations:
Post:
I forget, which day of which year was it? I was at work, with the TV on beside me, and from the TV came the voice of the Chinese commentator:
âI am fortunate to have known your peach blossom face, which brings me many days of spring across winding paths.â
A moving commentary, an extraordinary piece of writing; they made me imagine endlessly. I was quickly allured before the TV. What entered my sight was a young Eastern man (T/N: this description is not as weird in Chinese), dancing, unrestrained, upon the ice. I later learned that there is a young man by the name of Yuzuru Hanyu.
China is a nation of poetry. Through CCTV Sportsâ Chen Yingâs commentary, I was able to better understand this young man, who brings people limitless beauty and strength.
âFace like jade. Posture like a pine tree. Flies like a startled goose. Graceful like a winding dragon.â And hence, I better comprehended, what is true sportsmanship? To cross mountains and oceans, cross nations, ceaselessly pursuing. To express love and peace.
Fate whispers to the warrior, âYou cannot withstand the storm.â The warrior whispers back, âI am the storm.â A tenacious will, and a simple and genuine love can thaw all.
Today I sincerely wrote a song. Its title is âçž˝ç [Yusheng]â (T/N: âHanyuâ). I praise all people who bring good into this world, praise all people who work hard and fight! I praise all things, to be borne of feathers (T/N: uses the two characters from âHanyu,â which individually mean âfeatherâ and âbirthâ).
â Li Yugang
Song lyrics (all content in brackets are T/N):
(Commentary VO: âI am fortunate to have known your peach blossom face, which brings me many days of spring across winding paths.â)
çž˝č˝ Feathers fall [çž˝ is first character in âHanyuâ]
ççä¸ćŻ To no end [common saying, uses ç which is also second character in âHanyuâ]
çťćťĄ Fully bloom upon [çť is first character in âYuzuruâ]
ćĺżľç埌 The strings of longing [埌 is second character in âYuzuruâ]
éŁčľˇ The wind rises
ĺ¨äşççź And raises its brow
ĺ¨äşşé´ In this mortal realm
çž˝č˝ Feathers fall
ççä¸ćŻ To no end
çťćťĄ Fully bloom upon
ćĺżľç埌 The strings of longing
çä¸ A golden age
ä¸ćšçžé˘ A beauty of the East
ĺ¨çĽćż Are wishing well
厚é˘ĺŚç Face like jade
躍姿ĺŚćž Posture like a pine tree
翊čĽć鸿 Flies like a startled goose
ĺŠčĽć¸¸éž Graceful like a winding dragon
ćśĺ ä˝ĺşŚ As time crosses
ççŽäź 䚌 And your eyes tell a story
çž˝ĺčç Born after metamorphosis [uses çž˝ç, or âHanyuâ]
ä¸çŤšçťĺźŚ The strings connect upon the sizhu [traditional wooden string Chinese instruments; âstrings connectâ or çťĺźŚ = âYuzuruâ]
ĺš¸ĺž Fortunate
čŻĺżćĄčąé˘ To have known your peach blossom face
äťć¤ Brings me
éĄéĺ¤ćéł Many days of warm sun across winding paths
躍ć Bodies have no
彊ĺ¤ĺéŁçżź Wings like those of a phoenix
ĺżć Hearts have
çľçä¸çšé Understanding like a rhino horn [the rhino horn historically was considered a magical and sensitive object. Together with the previous three lines, forms a saying about two people who cannot fly to meet one another, but whose hearts are linked]
çž˝č˝ Feathers fall
ççä¸ćŻ To no end
çťćťĄ Fully bloom upon
ćĺżľç埌 The strings of longing
éŁčľˇ The wind rises
ĺ¨äşççź And raises its brow
ĺ¨äşşé´ In this mortal realm
çž˝č˝ Feathers fall
ççä¸ćŻ To no end
çťćťĄ Fully bloom upon
ćĺżľç埌 The strings of longing
çä¸ A golden age
ä¸ćšçžé˘ A beauty of the East
ĺ¨çĽćż Are wishing well
ĺ¨çĽćż Are wishing well
General T/N: As noted by Li Yugang, a lot of the lyrics come from classic poetry. Many of the lines are often used in romantic contexts, or to show deep love for someone.
















