non native english speakers: use complex vocabulary, perfect grammar, always speak eloquently and elegantlyĀ
native english speakers:
Misplaced Lens Cap
Xuebing Du
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
One Nice Bug Per Day
Keni
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
NASA
wallacepolsom
Today's Document
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
noise dept.

romaā

JBB: An Artblog!
will byers stan first human second
art blog(derogatory)
DEAR READER

JVL
Lint Roller? I Barely Know Her
seen from Italy
seen from Australia
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Canada

seen from Türkiye
seen from Uzbekistan
seen from Brazil

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from United States

seen from United States
seen from France
seen from United States
@thealmostpolyglot-blog
non native english speakers: use complex vocabulary, perfect grammar, always speak eloquently and elegantlyĀ
native english speakers:

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
A stops sign
whatās going on
German Conjunctions
Coordinating Conjunctions:
The sentence structure is exactly the same (conjunction + subject + finite verbā¦)
Aber - but
Denn - because
Doch - but, however
Oder - or
Sondern - but (rather)
Und - and
Beziehungsweise - or, or more precisely
Allein - but (unfortunately)
Jedoch - but, however
Subordinating Conjunctions:
The finite verb is placed at the end (subjunction + subject + ⦠+ finite verb)
Als - when (past events)
Als ob / als wenn - as if
Bevor - before
Bis - until, by
Da - because
Damit - so that
Dass - that
Ehe - before
Falls - in case, if
Indem - by ā¦-ing
Nachdem - after
Ob - whether (use only if you could say āwhether in englishā)
Obwohl - although
Seit - since (used for time)
Seitdem - since (used for time)
So dass - so that
Solange - as long as
Sooft - as often as (whenever)
Um ⦠zu - in order to
Wann - when (questions)
WƤhrend - during, while, whereas
Weil - because
Wenn - when (present + future), whenever, if
Wohingegen - whereas
Conjunctional Adverbs:
The finite verb comes before the subject (conjunctional adverb + finite verb + subject + ā¦)
Allerdings - however
Also - therefore
Andererseits - on the other hand
AnschlieĆend - then/afterwards
AuĆerdem - furthermore
Bald ⦠bald - sometimes ⦠sometimes
Dabei - thereby
Dadurch - thus
Dafür - for this
Dagegen - on the other hand
Damit - so that
Danach - then
Dann - then
Darauf - on/on it
Darum - therefore
Davor - before that
Dazu - to that
Deshalb - Ā that is why
Deswegen - hence
Entweder ⦠oder - either ⦠or
Einerseits ⦠andererseits - on one hand ⦠on the other hand
Ferner - moreover
Folglich - consequently
Genauso - just the same
Immerhin - after all
Inzwischen - meanwhile
Mal ⦠mal - sometimes ⦠sometimes
Jedoch - however
SchlieĆlich - finally/eventually
Sowohl ⦠als auch - both ⦠and
SpƤter - later
Teils⦠teils - partly ⦠partly
Trotzdem - nevertheless
Vorher - before
Weder ā¦. Noch - neither ⦠nor
Zuvor - previously
Zwar - although
Since the ā96 reform you can also have sodass as one word FYI (everyone) :-)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Spanish Outdoorsy Vocab
arbusto (m) = bush, shrub arroyo (m) = stream barro (m) = mud baya (f) = berry bellota (f) = acorn bosque (m) = woods campo (m) = field charco (m) = puddle chirimiri (m) = light drizzle (rain) ciervo (m) = deer colina (f) = hill corteza (f) = tree bark cuervo (m) = crow estanque (m) = pond estornino (m) = starling helecho (m) = fern hoja (f) = leaf maleza (f) = weed mirlo (m) = blackbird musgo (m) = moss ortiga (f) = nettle paloma torcaz (f) = wood pigeon paloma bravĆa (f) = rock dove piedra (f) = stone piƱa (f) = pine cone primaveral = spring-like ramita (f) = twig rana (f) = frog rocĆo (m) = dew sapo (m) = toad seta (f) = mushroom, toadstool tocón de Ć”rbol (m) = tree stump urraca (f) = magpie veraniego = summery
La Ropa Vocabulario
La Ropa y Calzado
el abrigo ā coat
la bata ā robe
la corbata ā tie
el impermeable ā raincoat
el pijama ā pajamas
la sudadera ā sweatshirt
el traje ā suit
el traje de baƱo ā swimsuit
el pantalón vaquero, el pantalón tejano ā jeans
los vaqueros de pitillo ā skinny jeans
el chaleco ā vest
las mallas ā leggings
las medias ā stockings
la bufanda ā scarf
los guantes ā gloves
la camiseta sin mangas ā tanktop
la chaqueta de punto ā cardigan
el sostĆ©n ā bra
la ropa interior ā underwear
las mangas (cortas/largas) ā (short/long) sleeves
las zapatillas ā slippers
los tenis ā sports shoes, sneakers
las sandalias, las chanclas ā sandals
las botas ā boots
los tacones (altos) ā high heels
los tacónes bajos ā flats
el conjunto, el atuendo, el traje, la ropa ā outfit
ComplementosĀ
el anillo ā ring
los aretes ā earrings
el bolso ā purse
el collar ā necklace
las gafas de sol ā sunglasses
la gorra ā cap
el gorro ā winter hat (without brim)
la pulsera ā bracelet
el reloj ā watch
CaracterĆsticas
cómodo ā comfortable
incómodo ā uncomfortable
DiseƱosĀ
de cuadros ā plaid
de lunares ā polka dots
de rayas ā striped
liso@ ā plain
Materiales
de algodón ā cotton
de cuero ā leather
de lana ā wool
vellón ā fleece
licra ā spandex
poliĆ©ster ā polyesterĀ
Expressiones y Otras Descripciónes
estar de moda ā to be in styleĀ
estar en oferta ā to be on sale
probarse ropa ā to try clothes on
quedar bien ā to fit well
quedar mal ā to fit badly
quedar grande ā to be too big
quedar pequeƱo ā to be too small
chabacan@, charr@ ā tacky
en la onda ā funky (stylish)
emocionante ā exciting
arrugad@ ā wrinkled
planchad@ ā ironed
The history of ćÆ. Ā ććć«ć”ćÆļ¼ Konnichiwa?
Have you ever concerned why Japanese write ććć«ć”㯠instead of ććć«ć”ć even though the pronunciation is surely Konnichiwa? ęÆ is read as ćÆ, though. WHY?
Today, letās dig out this history, ćÆ. First, check ā㯠the initial letter historyā.
Can you believe 㯠was read as /pa/ over 1,500 years before? A theory said so. It seems natural to take into an opposition /p/ to /b/, a voiceless sound vs a voiced sound, yeah? e.g. č± was read as āPanaā, å was read as āPikariā. This Pana is still alive in Okinawa. Oh, what a coincidence of onomatopoeia for lightning, like ćć«ćć«.
The first ćÆās consonant was told āvoiceless bilabial stopā, /p/. In Heian Period, that /p/ was changed into /Éø/, voiceless bilabial fricative. 㯠the initial letter /Éø/ was used till the beginning of Edo period. After that, people started to use 㯠/h/, voiceless glottal fricative.
ćāćć”āć. 㯠was read like these with the times. Itās said labial weakening, åé³éå as a grammar term. Why did 㯠change? Because of laziness, too annoying to open their mouthes, as an theory said.
How could we know?
Well, one of the reason was the fist playing riddle book in Japan. Its name was āå¾å„čÆé¢å¾”ę°ä½ę¾ā, (gonarain gyosen nazo) .
āWhat could a mother meet twice but a father meet once?ā -A: lips.
The second reason was for ę„č”č¾ęø, āJapanese-Portoguees Dictoinaryā. The original title is āVocabulario da Lingoa de Iapam com Adeclaração em Portugues". It was written in 1603-1604.
Fafa ļ¼ććļ¼ćor ćfaua ļ¼ććÆļ¼ćtranslationćęÆ
Next, turn your eyes upon āthe sound sift of ćÆā. Itās said ćč”č»¢å¼ as a grammar term. The ć line sounds sift into 㯠line.
ā»ćÆ /Éøa/ was the same of the first chart. For avoiding confusion with ć the initial letter, ć the other letters (including the last) turned into sounding 㯠/β/, bilabial approximate. E.g. ć¤ćāć¤ćÆ rock, ć«ćāć«ćÆ skin, but ć the particle hasāt changed its writing even though the pronunciation is surely 㯠for its long termed usage.
However, some Japanese textbooks for learners adopt āKonnichiwaā because they take the pronouciation seriously.
This is the reason why 㸠the particle is read 㨠as well.
Well, thatās all for today!
In New Zealand, a Translated āMoanaā Bolsters an Indigenous Language
AUCKLAND, New Zealand ā The families lined up at the theater above a shopping mall here in New Zealandās biggest city and filed past posters for Stephen Kingās āItā and āCaptain Underpantsā for a film unlike any they had ever seen ā the Disney hit āMoana,ā translated into the indigenous language of New Zealand.
āKei te pehea koe?ā said the ticket taker, Jane Paul, greeting groups of children with a phrase meaning, āHow are you?ā
āAre you Maori too?ā one girl asked.
About 125,000 of New Zealandās 4.7 million people speak the Maori language, or āte reo MÄori,ā as it is widely rendered here. There are concerns that numbers are declining, putting it at risk of dying out. But with one in three Maori people in New Zealand younger than 15, experts said the chance for youth to see a wildly popular movie in their own words could turn the languageās fortunes around after more official efforts faltered.
āThe language has got to be made cool and sexy and relevant to young people, and this movie is the perfect way to make that happen,ā said Haami Piripi, a former head of the government body charged with promoting te reo MÄori as a living language.
ā¦
Taika Waititi, a New Zealand writer and director who worked on the original English-language version of āMoana,ā also approached Disney early on about translating the film, and his sister, Tweedie Waititi, went on to produce the translated version.
The film was screened free at 30 theaters around New Zealand at the end of the annual Maori language week. It did not have English subtitles, but screenings were fully booked within 30 minutes, leading to plans in at least one town for additional showings.
Many of those attending in Manukau, in southern Auckland, said they had never seen a film at the theater entirely in their language before.
ā¦Parents entering the theater said they relished the chance for their children to see themselves and their language reflected on the big screen, in a different kind of story that they hoped would instill pride in being Maori.
ā¦
Most of the efforts to revitalize the language that have worked so far, he added, have been initiated by protest or court action. But Mr. Piripi said the film āMoana reo MÄoriā had given him hope there was another way: making the language ācool, relevant and usefulā to young Maori.
āThereās no other film in the Maori language that would attract whanau and kids like that,ā he said, using the word for families.
The entire process, including translation, recording the voices and mixing the sound, happened over three months.
Katarina Edmonds, a senior lecturer in Maori education at the University of Auckland, and one of three people who translated the film, said the team worked not only to find the exact equivalents of words in the Disney script, but also to remain true to the Maori language and tikanga, or cultural values.
Some moments of the film posed a challenge; Moana raging at the ocean, for example, contravened a Maori cultural rule to never curse or turn oneās back on the sea, so they turned it into a more humorous moment using careful wordplay.
At the same time, Ms. Edmonds said, the translation gave the film a uniquely Maori flavor of humor, while staying true to the spirit of the original script.
Rachel House, a New Zealand actor who voiced the character Gramma Tala in both the English and Maori versions of the film ā and who was also the performance director of the Maori production ā said she had been blown away by the response to the film, and the 30 theaters that screened it free.
āIāve been on a very slow journey with the language for years, and now I feel like I can sit back and really enjoy the film, and experience the learning tool that it represents,ā she said.
In Manukau, most families left the theater beaming. Many said they were eager to buy a DVD of the film, which is expected sometime in the next few months.
Desiree Tipene, 30, said that having grown up with immersion schooling, she was determined to give her children a similar experience ā for a sense of identity and spiritual connection. She described āMoanaā as a āfunny and beautifulā way for her four children to connect with their culture.
āI just enjoy our language being spoken,ā she said.
as a non-native speaker, i often find it hard to immerse myself in german the same way i can in english - every website, show and song i see is in a language i already know, instead of the one i want to improve. hereās a masterpost of some of the forms of media iāve found that are entirely in german!
tv shows
original german
die anstalt - political satire, easier to watch if you have some grasp of european current events but can be pretty heavy
gute zeiten, schlechte zeiten - really popular soap set in berlin, running since 1992
heute show - political commentary/satire, a little like mock the week or the daily show
der lehrer - comedy about a teacher in a low-achieving school, but uses lots of dialect words
schloss einstein - soap aimed at teens about the schloss einstein boarding school
simsalagrimm - animated kidsā show about german fairytales
tatort - crime series
wer weiĆt denn sowas? - quiz show
dubbed shows
lazytown
miraculous ladybug
peppa wutzĀ (peppa pig)
websites
duolingo - everyoneās favourite language learning site
jung und naiv - current events podcast
german stories - read the brothers grimmās fairytales in parallel
hellotalk - lets you talk to native speakers
memrise - should be everyoneās favourite language learning site, you can create flashcardĀ ādecksā with vocab for anything!
das podcast ufo - comedy podcast
slowgerman - podcast reading german slowly, aimed at learners
die welt - german news, similar to the times
music
german top 40 - a lot of the songs are english though!
70s/80s
hiphop
indie
pop
punk
rap
extra
english books in german by @wonderful-language-sounds
german comedies by @athenastudying
german movies by @themessyjournals
more german tv shows by @themessyjournals
social media vocabĀ by @byaliciagrace
if you have any more suggestions for german media, feel free to add on!!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Learning modern languages: Hello! How are you? My name is Josh. I am happy today. Where is the bathroom please?
Learning ancient languages: Life is long and unbearably hard. Each day barbarians slaughter another member of my family. Pirates, sailing swiftly across the wine-dark sea, have kidnapped my sister and stolen our grain. We are starving. Oh immortal gods! Soon we all will die.
Iām not 100% sure how commonly used these all are, but heck I really wanted to draw the ones Iād found. I hope you like them! PS My book is still crowd-funding if you want to help make it happen!
Une conversation franƧaise traditionnelle.
Please let me join your coconut gang. Pre-order more Worldly Words of Wisdom

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Mood
most ppl my age: *crying over relationships, sad movies, being lonely*
me: *crying bc my target language skills arenāt as good as they used to be*