I love you, â¨not only for what you are, â¨but for what I am when I am with you.
I love you, â¨not only for what you have made of yourself, â¨but for what you are making of me.Â
I love you, â¨for the part of me that you bring out. â¨I love you, â¨for putting your hand into my heaped-up heart, â¨and passing over all the foolish, weak things that you canât help dimly seeing there, â¨and for drawing out, into the light, â¨all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find.Â
I love you, â¨because you are helping me to make of the lumber of my life not a tavern, but a temple. â¨Out of the works of my every day, not a reproach, but a song.Â
I love you, â¨because you have done more than any creed could have done to make me good, â¨and more than any fate could have done to make me happy.Â
You have done it without a touch, â¨without a word, â¨without a sign. â¨You have done it by being yourself. â¨Perhaps that is what being a friend means, after all.
This poem is usually credited to the poet Roy Croft. Not much is known about the writer, however the poem was included in the 1936 anthology âBest Loved Poems of American Peopleâ and also appears in âThe Family Book of Best Loved Poemsâ (1952). German translations of the same piece of writing are attributed to Austrian poet Erich Fried, which lead to speculation that the poem is a translation of Friedâs work and Roy Croft is a pseudonym, however taking into account that the poem was already published in 1936 this is unlikely. https://www.marriedbykate.com/client-portal-readings-1/2018/9/9/i-love-you-by-roy-croft
Or, the translator posing as Roy Croft may have wanted to keep the royalties for himself or just not be bothered with obtaining permission from a foreign writer or agency. Â https://allpoetry.com/Roy-Croft