The New World (2005) by Terrence Malick
seen from China

seen from United States
seen from Yemen
seen from India

seen from India
seen from Colombia
seen from China
seen from China

seen from India

seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Japan
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from Netherlands
seen from China
seen from Yemen
The New World (2005) by Terrence Malick

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
oscar next
Timing, talent and tenacity have made this Indigenous actress/filmmaker Canada's latest breakout star.
lily gladstoneās first met gala! š¤
lily gladstone recently

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Refinery29 Interveiw - Julia Jones (March 2016)
Even when a Native American actor is given a three-dimensional role, like Jones' in Twilight, the press still falls back on stereotypical questions.
"While the non-Native actors (who all played vampires) were asked questions about the appeal of the story and the rapport of the cast, the first question for me was along the lines of 'Itās so hard for you to get roles in Hollywood. How does it feel that you work so hard for so long and you finally get a break and itās to play a monster?' I reflexively defended my character and the author, Stephenie Meyer, but as I spoke, I was trying to figure out why she would ask me that. A wave of what seemed like embarrassment washed over her face. Later, she took me aside and apologized. I still wasnāt sure what was going on, but whatever it was, it didnāt feel good. The subtext felt like: You are not actually a part of this yet."
Full article
Exploring Identity through theatre: Yek Tunal Kuskatan & the Salvadoran identity
Iāve been performing for a large part of my life, and have been working as a professional actor (for voice overs, film, and theatre) in Washington, D.C. for several years. Iāve played various roles, many of which were stereotypes of brown or LGBTQIA+ people, and have overall been dissatisfied with the work available to me and my communities.
Some of the most satisfying work Iāve done has been working with youth audiences with topics on identity. In Seasons of Light with Smithsonianās Discovery Theatre, I was able to explore my diverse background and share my cultures with hundreds of young people. The play dealt with holidays around the world that deal with darkness and light. I was able to explore my Sefardi heritage through the study of Hanukkah, my Native American heritage through the study of the Winter Solstice, and my Latinx heritage through the study of Las Posadas. In GALita and Witās End Puppets co-production FĆ”bula Mayas/Maya Fables, I was able to explore my Central American Indigenous heritage through Ā bilingual storytelling. I met so many young people with both of those projects; all of which impacted my desire to do this type work.
(Image: Tetsina Wittiwa/Zuni Winter Solstice in Seasons of Light.)
(Image: Xmucane & Xpiyacoc in FĆ”bula Mayas/Maya Fables.) However, the piece Iāve worked on that hits closest to home is a play I wrote about Native American pride, El Salvador history, and Indigenous language revitalization. They play was born out of an emergency and I continue to work on it out of necessity for this type of work. We need plays about identity. We need plays about Native American people. We need plays about language revitalization. We need diverse plays and stories. This play has morphed quite a bit since itās original incarnation, and will continue to grow the more I explore it. In this blog post, I will talk about my journey with my tri-lingual play for young audiences and how it can shaped the Salvadoran identity of nationals and the diaspora. Background on Native American Identity and Nawat language In Washington, D.C. (and across the United States) there is a misguided idea on what it means to be Salvadoran and Latinx. These ideas have often been perpetuated by Anglx people through discrimination and Latinx people through assimilation. The āLatino raceā myth is heavily accepted as fact in many spaces, including arts circles, and Latinx theatre is often discussed through a homogenized lense; often a Mexican, Spanish, or Argentine position, more specifically through white, white-passing, and light-skin narratives. On occasion, African and Indigenous American identities are explored, but these are not as commonplace. Salvadoran identity is represented through war, gang violence, and undocumented migration. Though these aspects of Salvadoran history are legitimate and influence the Salvadoran identity, there is also so much more than that oversimplification. For accurate and positive representation, diverse community collaboration is required. Ā Itās necessary for diverse artists to reclaim our identities from the mainstream art world.
I was born in a town called Mejicanos in the department of San Salvador in El Salvador, Central America. I migrated to the United States with my family when I was a young child. Iāve lived in the Northern Virginia area ever since. I enjoy languages. I studied American Sign Language in community college, and Nawat through Alan R. Kingās independent study course. I am in no way tri-lingual, but I do have a Ā life goal to be a polyglot and to aid in the revitalization of Native American languages.
When I began studying Nawat, I was both scared and excited. I was excited because I believe that heritage is so important, and language was part of that. I was also scared because I knew that if I got involved with Nawat revitalization circles, I would need to do my part as well. The responsibility scared me. It still does.
Kingās Nawat course, and subsequently the āSalvaemos el idioma Nahuatā Facebook group, is available to everyone and anyone interested in helping revitalize this endangered language. The group strives to make visible the Elders who speak Nawat fluently and to inspire Salvadoran nationals and diaspora to remember our Native American heritage through language. There is also research on El Salvador history available online, particularly on Tim Lohrentzās typepad.com page āThe Indigenous History of El Salvadorā.
Of course it is always best to get Indigenous history from Indigenous Elders and Leaders. I have been fortunate enough to develop relationships with some International Indigenous Salvadoran leaders, particularly Chief Leonel Chevez of the Maya-Lenca Nation, and Chief Margarito Esquino of ANIS (Asociación Nacional IndĆgena SalvadoreƱa), and have been able to learn more about my history through their teachings.
Phase 1: Timumachtikan Nawat In 2014, a friend of mine informed me of an arts opportunity available at the child care center he worked at. I contacted the center and was able schedule performances of a new work for youth audiences sometime in the summer. I wrote a play called The Cosmic Twins, based off of a story from the Popol Vuh, for six actors. Unfortunately, I wasnāt able to keep all six of my actors for rehearsals so I had to come up with an alternative.
I was already studying Nawat at the time and decided that I wanted to do something about El Salvador and about Native American heritage. I decided that my play would be a one-persyn show featuring seven different characters, including historical figures from El Salvador. I named the show Timumachtikan Nawat! which means letās learn Nawat. The story taught El Salvador history and Nawat vocabulary with song. I rehearsed it, reviewed my taped rehearsals in order to direct myself better, constructed simple puppets and props, and finally performed it at my friendās child care center and at other locations in Northern Virginia. I was happy with the work I had done but my aspirations extend much higher. I lacked the two things that I needed to ensure my playās success: community and funding. Still, I knew that with time, my little one-persxn play could become a young audience success story.
Ā (Images: Atakat, Jose Feliciano Ama, and President Salvador Sanchez Ceren in Timumachtikan Nawat!)
Building a Native American Theatre Community in Washington, D.C. After my second production of Maya Fables with GALita and Witās End Puppets,we received much expected backlash from some artists of color. The production was called out for the use of red-face and for discriminating against Native American womyn and youth.
As a response, Miguel AmaguaƱa (mopino432), myself and the rest of the ensemble organized an open community forum entitled āIn the beginning the Earth was emptyā¦ā A dialogue on Maya Fables and Imagining a Decolonial TYA Community. Our hope with the forum was to show accountability for the violence we perpetuated with Maya Fables and to initiate conversation about proper representation of Native American people in DC theatre.
(Image: Instagram advertisement for the open community forum)
From this forum, the group DC Native American Theatre Artists/Artistas IndĆgena de Teatro de DC Ā was formed. The group is ācomprised of Native American Artists from ethnic groups across the American continent, who work in the Washington, D.C. Metropolitan Areaā and the group āserves as a resource for Non-Native American Artists interested in collaborating with Native American Artists in the DC Metro Areaā.
Phase 2: Yek Tunal Kuskatan With a new community behind me, I decided to begin working on my trilingual play again. I did two main rewrites: a 2-persyn show and then a 4-persyn show. I renamed the play Yek Tunal Kuskatan, which means āgood day, El Salvador,ā and I reached out to members of DC Native American Theatre Artists/Artistas IndĆgena de Teatro de DC to collaborate.
I remembered that a local company called Openstage features a monthly open mic for theatre new works, and decided to contact them to workshop Yek Tunal Kuskatan. We were able to book a workshop performance of a scene from the play.
With puppets borrowed from GALA Hispanic theatre and made by Witās End Puppets, we were able to bring two of Yek Tunal Kuskatanās characters to life. We took Ā”TUM TICA!: Una Historia de Musica y Familiaās Tito Puente and made Yek Tunal Kuskatanās Abuela, and we took FĆ”bula Mayasā Disobedient Child and made Yek Tunal Kuskatanās Chepe. Simple costume changes created brand new identities for the gorgeous puppets.
(Images: puppets in their original costumes)
With dates set and puppets secured, Miguel AmaguaƱa, Tsaitami Duchicela (prettyherricane), and I began rehearsing the scene from Yek Tunal Kuskatan. The scene was originally for 4 actors, but since I was not able to secure a third puppet, I simply combined two roles into one.
(Images: Yek Tunal Kuskatan rehearsals)
We used rehearsals to study El Salvador history, puppetry, and self-production for theatre. We took promotional shots for the workshop and began advertising on social media. Through this collaboration, we developed a preview I am very proud of.
(Image: Promotional material for Yek Tunal Kuskatan)
When the performance day finally arrived, we performed the workshop to a full house of an adult audience. I also shared the video of the performance with subtitles in Spanish with the āSalvemos el idioma Nahuatā group. Both audiences gave the performance excellent feedback. I was very satisfied with the progress the play had made since itsā first incarnation.
Phase 3: The Future I donāt want things to end there! Iāve been applying for grants so that I can get funding for a full stage production in Washington, D.C. I also, along with Alberto Cruz, a member of Colectivo Tzuntecun Ejecat, a group that works with Nahuat-speaking Elders from Santo Domingo de Guzman, applied for a transnational grant that would allow us to collaborate and take the story to El Salvador. Hopefully, with the help of arts organizations, my dream of providing opportunities for Native American artists and audiences in El Salvador and the diaspora can come true.
Because of my film background, another interest of mine would be to find funding for a film production of Yek Tunal Kuskatan. A film version would allow the story to reach a much larger audience, especially considering the people who need this story the most are not located in Washington, D.C. Puppetry for film is not only beautiful, but is increasing in popularity, now more than ever! Combining both mediums of entertainment could result in some really gorgeous and educational work. Ā A DC theatre company that centers Native American Queer and Trans folx, Teatro de la Septima Generacion/Seventh Generation Theatre is growing; slowly but surely.
No matter what funding I do or do not get, I will continue to work on Yek Tunal Kuskatan because this work is much too important for me and my community. I really hope that theatre and the Diaspora could really benefit from this story. I know that it has really helped me be proud of my heritage and to inspire others to do the same.
PHOTO: You did not wake up to be mediocre.
PHOTO: You did not wake up to beĀ mediocre.
View On WordPress