A small, abridged French version of the manga âDeath Noteâ called âCarnet de la Petite Mortâ suffered numerous mistranslations and suggested that the titular book would not kill people whose name was written within, but give them orgasms in the manner and time written.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
I was in French class last week and had to say who my favorite French artist was in French.
My dumb ass, not knowing ANY of the lyrics by said artist in the English said âMon artiste musicale française prĂŠfĂŠrĂŠe est La Femmeâ, which is accurately translated (I think? I mean I wasnât corrected đ¤ˇââď¸), and when asked for a song to play in class I said Tatiana. Now, keep in mind. I know NONE of these lyrics in English. I panicked, and it was the first one I could think of.
Imagine the sheer and utter EMBARRASSMENT I felt when my French teacher puts it on, then immediately pauses it and looks at me like this:
Fast forward to after class my teacher steps outside with me and very kindly explains what the song is actually about. Turns out itâs about feeling up a girlâs tits in a New York night club.
Moral of the story, never and I mean NEVER talk about an artist AT SCHOOL if you have NO CLUE WHAT THE LYRICS MEAN. ABSOLUTELY DO NOT. IT IS NOT WORTH IT.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
CAMERA's 'Haaretz, Lost in Translation' tracker marks its bar mitzvah year, and the widely panned 'Killing Field' story is the Israeli daily
âHaaretz deliberately mistranslated its source material to feed an English-speaking audience a lie,â wrote military researcher Andrew Fox of the Henry Jackson Society, slamming the Israeli dailyâs June 27 article, âItâs a Killing Field: IDF Soldiers Ordered to Shoot Deliberately at Unarmed Gazans Waiting for Humanitarian Aid.â He continued: âThen it pieced together half-truths, one-sided quotes, and convenient omissions to create a cartoon villain narrative of Israeli brutality, even when its sources contradicted that story.âÂ
Misrepresenting Hebrew sources for a foreign audience is a longstanding Haaretz specialty. The more spectacular the lie, the bigger the splash the nominally read Israeli newspaper makes in the international arena.
Recall the highly shocking and equally false 2012 headline, âSurvey: Most Israeli Jews support apartheid regime in Israel,â later retracted. Then there was Haaretzâs 2013 abysmal reporting, including truncated quotes, fueling false international coverage claiming Israel forcibly sterilized Ethiopian women. This fantastical story also crumbled under scrutiny and ended with a whimper in the form of a series of CAMERA-prompted corrections.
Special for English-speakers, Haaretz even routinely mistranslates its own Hebrew coverage. The tradition of introducing into the English edition false information defaming Israel, or erasing reporting on Palestinian or Arab belligerency or other wrongdoing which had appeared in the media outletâs parallel Hebrew coverage, is so institutionalized and longstanding that CAMERAâs âHaaretz, Lost in Translationâ seminal tracker has reached its bar mitzvah year.
Haaretzâs âKilling Fieldâ story is its coming-of-age âlost in translationâ episode. Covering deadly shootings near the four Gaza Humanitarian Foundation (GHF) aid distribution sites, Haaretz advances from tales of apartheid aspirations and sterilizations to Israelâs deliberate killing of hungry, harmless Palestinians lining up for food aid.
In their article, Nir Hasson, Yaniv Kubovich and Bar Peleg rely on numerous anonymous sources to allege that Israeli soldiers have received orders to fire on unarmed civilians who pose no threat to troops.
As of yesterday, the following example of muddled, intentionally misleading reporting and erroneous translation appeared on Haaretzâs English-language site (screenshot at left June 29):
A senior officer whose name repeatedly comes up in testimonies about the shootings near aid sites is Brigadier General Yehuda Vach, commander of the IDFâs Division 252. Haaretz previously reported how Vach turned the Netzarim corridor into a deadly route, endangered soldiers on the ground, and was suspected of ordering the destruction of a hospital in Gaza without authorization.
The Hebrew version, in contrast, clearly states that the unit of Brig. General Yehuda Vach, about whom Haaretz previously reported as being responsible for the Netzarim corridor becoming a deadly route, does not operate in the area of GHF sites, three of which are located in southern part of the strip, and one of which is in central Gaza.
The Hebrew states (CAMERAâs translation):Â
Vachâs division is not the unit which operates in the area. It is responsible for northern Gaza, and therefore Vachâs guidelines apply to looting of the U.N.âs aid truck and not the distribution centers.
Thus, according to the Hebrew edition, Vach doesnât operate or have authority over the âkilling fieldâ in question. His relevance to the story is therefore tangential as opposed to evidential. Why, then, did Haaretz, in both languages, nevertheless misleadingly report that his âname repeatedly comes up in testimonies about the shootings near aid sitesâ? Why devote multiple paragraphs to the Brigadier General who is not part of the Gaza Humanitarian Foundation story, suggesting â despite the facts to the contrary â that the senior figure with a reportedly spotty record is somehow relevant to the GHF incidents? Worse, why does the English edition state the exact opposite as the Hebrew, falsely claiming that Vach, among others, does have responsibility for the GHF areas?
In response to communication from CAMERA, editors implemented a stealth change to the English edition, adding the following bolded text to the article:
Vachâs division is not the only one operating in the area. Itâs responsible for northern Gaza, and therefore Vachâs policy is relevant to those who loot UN aid trucks, and not GHF sites. [Emphasis added.]
But mistranslation of the word âyechidaâ (×××××) as âonlyâ instead of (military) âunit,â still remains, maintaining an inherent contradiction in the English edition reporting: On the one hand, Vach operates in the area. On the other hand, he doesnât.
Moreover, the headline of the English edition states as fact a disputed charge: ââItâs a Killing Fieldâ: IDF Soldiers Ordered to Shoot Deliberately at Unarmed Gazans Waiting for Humanitarian Aid.â The Hebrew headline, in contrast, qualifies the allegation, properly attributing it to its (anonymous) sources, as opposed to simply stating the disputed accusation as fact: âCombat soldiers testify: IDF is deliberately shooting towards Gazans next to aid centers.â (CAMERAâs translation.)
Haaretz has in the past corrected reporting which had falsely depicted disputed charges stated as fact, with no attribution. Though CAMERA has requested a correction of the headline which states as fact that soldiers were ordered to shoot deliberately at unarmed Gazans, editors have yet to set the record straight.
In addition, while anonymous sources are usually considered a last resort in journalism, the article is not only riddled with them, but the English edition went one step further, featuring an anonymous quote in the headline (âItâs a Killing Fieldâ).
Furthermore, the Hebrew subheadline makes clear that the officers and soldiers alleged that they received orders to shoot towards (â×ע×רâ) Gazans (as opposed to âat,â as stated in the English) in order to disperse them (â××× ××ר×××§×â). The subheadline in English makes no mention of the intention to disperse the crowds, reinforcing the disputed and shocking notion of a âkilling field,â in which soldiers are blindly opening fire with the intention to kill.Â
Finally, while the subheadline of the Hebrew edition clearly states that the army has rejected the allegations, the English edition cites only a denial from Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Minister of Defense Yisrael Katz, ignoring the armyâs denial, which is the denial which carries more weight. Thus, the Hebrew subheadline rightly notes (CAMERAâs translation):
The IDF spokesman stated following the publication of the article: âThere is no IDF directive whatsoever to deliberately shoot civilians.â
Regarding denials, the English subheadline states only: âNetanyahu, Katz reject claims, call them âblood libels.â
Once again, biased news outlets mistranslated one of our ministers and are using it to demonize Israel.
Video:
Headlines:
This is what was actually said:
First journalist: So when you see the convoys pass the fence with kidnapped Israelies, may I ask what is going through your head?
And the Hannibal protocol, is it something that you're even thinking of at that moment?
Second journalist: And just to clarify, Hannibal protocol is the instruction that says to shoot to kill when there's a terrorist vehicle with an Israeli hostage in it
Gallant: I want you to understand that the ability for the minister of defense to give operative orders, in a timetable where everything is happening, is very limited.
Second journalist: was an instruction for Hannibal protocol given?
Gallant: I think that in a tactical manner, in some places it was given and in others it wasnât, and that's an issue.