20 Delightful Idioms From Around The World!
Idioms Like Mandarinâs âTake Your Pants Off To Fartâ Make No Sense To English SpeakersâAt Least, Not To English Speakers Who Havenât Read This List.
â By Lorna Wallace | April 16, 2024
Languages around the world have their own strange idioms. Bubaone/Digital Vision Vectors/Getty Images
Idioms are by definition non-literal, but native speakers of a language rarely think about just how nonsensical these sayings can sometimes be. For instance, using the catâs pajamasâa phrase popularized by flappers during the Roaring Twentiesâto describe something as amazing doesnât make a whole lot of sense. But English isnât alone in having idioms that sound delightfully bizarre; here are 20 examples from languages around the word.
To slide in on a shrimp sandwich // Swedish
Thinking about the immortality of the crab // Spanish
Take your pants off to fart // Mandarin
In the whaleâs ass // Italian
No one becomes an unbeaten bishop // Icelandic
Oneâs shoes are thrown to the rooftop // Turkish
Donât push granny into the nettles // French
You donât know the letter âgiyeokâ even after putting down a sickle // Korean
Chase away fright with a bladder of peas // Afrikaans
There are owls in the bog // Danish
Lid shut, monkey dead // German
Throw your rifle in the rye // Czech
A handful of shit is better than a handful of fart // Thai
Take the little horse out of the rain // Portuguese
The fence is not made of sausage // Hungarian
Should I sniff my nails? // Greek
Iâm neither the top of the onion nor the bottom // Persian
Donât let your daughter-in-law eat fall eggplants // Japanese
You are a radish from which field? // Hindi
To show someone where the crayfish are wintering // Ukrainian
1. To slide in on a Shrimp Sandwich//Swedish đžđȘ
In Sweden, one popular idiom references a shrimp sandwich. Bortonia/DigitalVision Vectors/Getty Images
Meatballs are probably Swedenâs best-known cuisine around the globe (thanks, IKEA!), but this Swedish expression involves a slightly higher-class food. Att glida in pĂ„ en rĂ€kmacka is used to describe someone who hasnât worked hard for the things they have or what theyâve accomplished. So, for example, some nepo babies could be said to have slid in on a shrimp sandwich.
2. Thinking About the Immortality of the Crab//Spanish đȘđž
In Spanish, one idiom considers a crabâs lifespan. Redlio Designs/DigitalVision Vectors/Getty Images
In Spanish, pensando en la inmortalidad del cangrejo is a poetic way to say that someone is daydreaming. Crabs arenât immortal, of course, which simply adds to the whimsical quality of the phrase. Other languages have their own versions of this mind-wandering idiom: In Polish, the expression is myĆleÄ o niebieskich migdaĆach, which means âyou are thinking about blue almonds.â
3. Take Your Pants Off to Fart//Mandarin đšđł
One Mandarin idiom references flatulence. Borisz/Digital Vision Vectors/Getty Images
Although this Chinese idiom about flatulence is probably best left unsaid in polite company, itâs a hilariously evocative way to describe someone doing something pointlessly over the top. TuĆ kĂčzi fangpĂŹ (è±èŁ€ćæŸć±) is whatâs known as a xiehouyu (æćèŻ), a shortened witticism. There are two parts to the saying, with the first being idiomatic and the second providing an explanation. In the case of taking your pants off to fart, the rationale is that itâs an unnecessary action, which in Mandarin is duĆcÇyÄ«jÇ (〿€äžäžŸ). As with English equivalentsâfor example, speak of the devil and he shall appearâitâs usually not necessary to say the second part.
4. In the Whaleâs Ass//Italian đźđč
An Italian idiom considers a whaleâs posterior. Malte Mueller/fStop/Getty Images
Another butt-related idiom that comes in two parts is Italyâs in culo alla balena, which literally translates to âin the whaleâs assâ and is comparable to saying âbreak a legâ in English to wish someone good luck. The respondent must then reply âsperiamo che non caghi,â âletâs hope it doesnât shitââotherwise itâs bad luck. A less vulgar alternative is in bocca al lupo, âinto the wolfâs mouth,â which is most commonly answered with crepi, âmay it die.â
5. No one becomes an unbeaten bishop // Icelandic
Looking to say âno pain, no gainâ the Icelandic way? Youâll want to use enginn verður Ăłbarinn biskup, which means âno one becomes an unbeaten bishop.â This idiom is supposedly a reference to the medieval-era Icelandic Bishop Guðmundur Arason, who is said to have faced a lot of hardship on the road to his religious position.
6. Oneâs Shoes are Thrown to the Rooftop//Turkish đčđ·
One Turkish idiom involves shoes on a roof. Bortonia/Digital Vision Vectors/Getty Images
If you want to say that someone has fallen out of favor in Turkish, use the idiom pabucu dama atılmak. The story goes that during the Ottoman Empire, if a shoemaker was judged to have crafted an inferior product, the shoes they had made would be thrown onto the roof of their shop to serve as a warning sign to other potential customersâhence the connection between declining popularity and shoes on roofs.
7. Donât Push Granny into the Nettles//French đ«đ·
Depending on the context, faut pas pousser mĂ©mĂ© dans les orties either means âdonât exaggerateâ or âdonât push it.â For instance, say you offer to bring a bottle of expensive champagne to a partyâwhen the host asks if you can bring three instead, youâd be justified in saying âdonât push granny into the nettles!â
8. You Donât Know the Letter âGiyeokâ Even After Putting Down a Sickle//Korean đ°đ· đ°đ”
A colorful way to call someone âfoolishâ in Korean is nat noko giyeokjado moreunda (ë«ëêł êž°ììëëȘšë„žë€). Although this idiom may seem nonsensical in translation, to anyone familiar with Hangul, the Korean alphabet, it makes perfect sense. The first letter in the alphabet is giyeok (ă±), so itâs considered the most basic letter because itâs the first one that children learn. It also happens to be shaped like a sickle, so if someone doesnât know giyeok, even when looking at the blade, then they arenât the sharpest tool in the shed.
9. Chase away fright with a bladder of Peas//Afrikaans
Peas are part of an Afrikaans idiom. JakeOlimb/Digital Vision Viectors/Getty Images
In English, people who scare easilyâlike Scooby-Doo and Shaggy, for instanceâare said to be âafraid of their own shadow.â In Afrikaans, the expression is jy kan hom met Ć blaas ertjies die skrik op die lyf jag, or âchase away fright with a bladder of peas.â Thatâs also not the only Afrikaans idiom to describe scaredy-cats though; another is skrik vir koue pampoen, which means theyâre âafraid of cold pumpkin.â
10. There are Owls in the Bog//Danish đ©đ°
Owls are a part of one Danish idiom. Bubaone/Digital Vision Vectors/Getty Images
The Danish idiom for describing something as suspicious or fishy, der er ugler i mosen, doesnât make a whole lot of sense, likely thanks to a corruption of the original phrase. Itâs thought that this expression started out with a reference to ulve, âwolves,â but that at some point the Jutlandic dialect of this word, uller, was misunderstood as ugler, meaning âowls.â To be fair, although thereâs more reason to be cautious of wolves than owls, the canines were actually extinct in Denmark between 1813 and 2012. This phrase has also crossed over into Swedish (att ana ugglor i mossen, âowls in the mossâ) and Norwegian (which is the same as in Danish).
11. Lid Shut, Monkey Dead//German đ©đȘ
To say âend of storyâ in German, simply use the idiom klappe zu, affe tot, meaning âlid shut, monkey dead.â Although klappe can also be slang for âshut up,â in the context of this phrase it means âthe story is doneâ or âthatâs that,â rather than being a rude way of telling someone to stop speaking.
12. Throw Your Rifle in the Rye//Czech đšđż
Rocky Balboa would never give up and throw in the towelâa phrase that came from the boxing convention of literally throwing a towel into the ring to admit defeat. In Czech, the saying is hodit flintu do ĆŸita, or âthrow your rifle in the rye.â The origins of the Czech version of the phrase are less clear than the English version, but Slovenians also say something similar: vrĆŸemo puĆĄko v koruzo, âthrow a rifle into the corn.â
13. A Handful of Shit is Better Than a Handful of Fart//Thai đčđ
This proverb is along the same lines as the English saying âa bird in the hand is worth two in the bush,â which advises being content with what you have and not risking it for more. The Thai version, kam khi di kwa kam tot (àžàžłàžàž”àčàžàž”àžàž§àčàžČàžàžłàžàž), is slightly different, asserting that itâs better to get somethingâeven poopâthan nothing. Having said that, if this adage were taken literally, most people would surly prefer a handful of fart (although there are always exceptions!).
14. Take the Little Horse đ Out of the Rain//Portuguese đ”đč
One Portuguese idiom involves a horse in the rain. CSA Images/Getty Images
When telling someone to give up on an idea in Portuguese, itâs common to say âtirar o cavalinho da chuva,â similar to the way âdonât hold your breathâ is used in English. The origins of this phrase possibly come from when horses were the main mode of transportation. If a guest was invited to stay at their hostâs house for a while, they would be told to stable their horse, rather than leaving it out in the elements. These days, the idiom is used ironically to shut people down: If a kid asks to see a scary horror movie, for example, their guardian might reply âtake your little horse out of the rain!â
15. The Fence is Not Made of Sausage//Hungarian đđș
This Hungarian idiom assumes a love of sausage, which is a staple food in Hungary. Nem kolbĂĄszbĂłl van a kerĂtĂ©s essentially means that something or somewhere isnât as good as you think it is.
16. Should I Sniff My Nails?//Greek đŹđ·
In Greek, asking âshould I sniff my nails?â has nothing to do with actual nail smelling. CSA Images/Getty Images (Left) One Japanese idiom involves eggplants ... and daughters-in-law. Digital Vision Vectors/Getty Images (Right)
If a Greek person is asked a question that they couldnât possibly know the answer to, theyâll reply with the expression prĂ©pi na mirĂso ta nĂhia mu (ÏÏÎÏΔÎč Μα ÎŒÏ ÏÎŻÏÏ Ïα ΜÏÏÎčα ÎŒÎżÏ ). It literally translates to âshould I sniff my nails?â but it basically means âhow would I know?â The idiom supposedly comes from Ancient Greek oracles dipping their fingertips into hallucinogenic oil and then sniffing them in order to enter a trance-like state that would apparently enable them to predict the future.
17. Iâm Neither the Top of the Onion Nor the Bottom//Persian đźđ·
Persians donât simply say that something has nothing to do with themâinstead, they say that theyâre man na sar-e piĂązam na tah-e piĂąz (ŰȘÙ ŰłŰ± ÙŸÛۧŰČÛ Ûۧ ŰȘÙ ÙŸÛۧŰČ). Both the top of an onion (the leafy greens) and the bottom (the round bulb) are edible, hence why saying youâre neither means that youâre no use in a situation. The expression can also be turned around on someone else to tell them to stop meddling in something that isnât their business.
18. Donât Let Your Daughter-in-Law Eat Fall Eggplants//Japanese đŻđ”
One story behind the idiom akinasu wa yome ni kuwasuna (ç§èćăŻć«ă«éŁăăăȘ)âmeaning âdonât allow yourself to be taken advantage ofââis that eggplants are particularly good in the fall season, and so such a delicacy shouldnât be wasted on daughters-in-law, who historically ranked fairly low in the traditional Japanese family hierarchy. The alternative explanation is less cruel: Eggplants are thought to cool the body, which allegedly makes it harder to get pregnant.
19. You are a Radish From Which Field?//Hindi and Urdu đźđł đ”đ°
Donât be fooled into thinking that the Hindi and Urdu saying tuu kis khet kii muulii hai (à€€à„à€źà€à€żà€žà€à„à€€à€à„à€źà„à€Čà„à€čà„)/ŰȘÙÙ Ú©Űł Ú©ÚŸÛŰȘ Ú©Û Ù ÙÙÙÙÛ ÛÙ is really about where a radish took root. Itâs actually used as a derogatory response to someone, along the same lines as âwhat makes you so special?â or âwho do you think you are?â
20. To Show Someone Where the Crayfish are Wintering//Ukrainian đșđŠ
The Ukrainian way of telling someone that youâre going to teach them a lessonâin a threatening, rather than an educational, wayâis ĐżĐŸĐșазаŃĐž ĐŽĐ” ŃаĐșĐž Đ·ĐžĐŒŃŃŃŃ. (The idiom also exists in Russia: ĐŻ ŃДбД ĐżĐŸĐșажŃ, гЎД ŃаĐșĐž Đ·ĐžĐŒŃŃŃ.) The apparent reasoning behind this phrase is that catching crayfish in winter is an unpleasant job due to freezing temperatures, so anyone forced to do it sees it as a punishment.













