Blog de clase para aprender español lengua extranjera
seen from United States

seen from Uzbekistan
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States

seen from Finland

seen from Spain
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Brazil
seen from United States
seen from China
seen from South Africa
seen from United States

seen from United States
seen from China

seen from Germany
Blog de clase para aprender español lengua extranjera

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Yo no quiero de ti sino lo inmenso. No anhelo sino el vínculo sagrado. Lo azul, lo espiritual, y no lo extenso. Lo que está libre de lo limitado. El cielo que es lo íntimo, lo intenso; la intensidad reside en lo captado fuera de todo linde. Cuando pienso en ello, siento el cuerpo rebasado. Padezco de mejilla y de cintura, padezco de perfil y de mirada cuando la eterna, inmaterial ternura no puede ser en tu ámbito expresada, mas torna tu clarísima criatura —alma sólo— y percíbome estrellada.
Ida Gramcko. Soneto a la clarísima criatura.
Traduciendo a Ida Gramcko: La unidad del llanto, V
La unidad del llanto en Poemas, 1952.
Metáfora increíble: el silencio a través del cual tanto nos dicen los objetos. Ninguna cosa es un cerrado límite, todo puede ser nuestro, redescubrirse, revelar su secreto. Esa mudez con que las cosas visten su faz, no es nada muerto, vive y tanto que nosotros como espectros habladores, volátiles, febriles, vamos en derredor sin entenderlo. En un lenguaje poderoso y simple, sí, tan simple que no lo comprendemos o tan fuerte que apenas se resiste, cada articulación del universo, cada cosa mortal, mínima esfinge, desnuda ante nosotros alma y cuerpo. Oíd, poetas firmes, magos de la canción, dueños del verbo, escuchad esta voz lenta y humilde que fluye sin acento. Soterrado, invisible, al fondo de una fuente o de un espejo, contemplad al poeta que sonríe… ¿No lo veis? Estáis ciegos, estáis mirando cráteres, arabescos… ¿No sentís la canción de las raíces? Si no sentís, al menos respetad a un insigne poeta en cada flor y en cada insecto, poetas que deciden su forma, sin palabras, con un gesto, poetas que definen con la pura expresión su sentimiento, mensajeros sublimes que alzan su grito eterno a través de una imagen indecible, increíble: el silencio.
***
Wholeness of crying, in Poemas, 1952.
Incredible metaphor: silence Through which the objects so much tell us. Not one thing is a closed limit, everything can be ours, be rediscovered, reveal its secret. That dumbness with which things dress their face, its nothing dead, it lives and so much that we, like chatty, volatile, febrile spectrums, go around it without understanding it. In a powerful and simple language, yes, so simple we don’t understand it or so loud it barely resists each articulation/joint of the universe, each mortal thing, minimum sphinx, naked before us body and soul. Listen, firm poets, magicians of the song, owners of the verb, listen to this slow and humble voice that flows unaccented. Buried, invisible, at the bottom of a fountain or a mirror, contemplate at the smiling poet… Don’t you see it? You’re blind, you’re looking at craters, arabesques… Don’t you feel the song of the roots? If you don’t feel, at least, respect a notable poet in each flower and in each insect, poets that decide their form, without words, with a gesture, poets that define with the pure expression of their feelings, sublime messengers that rise their eternal shout Through an unspeakable, incredible image: silence.
Traduciendo a Ida Gramcko: La unidad del llanto, IV
La unidad del llanto en Poemas, 1952.
Asciende, sueño mío, en espirales. No sigas en la orilla, con los juncos. Asciende con los árboles, da la sombra y el fruto, acoge al peregrino, al caminante… No permanezcas, tímido, en el musgo, ¡levántate! La almohada en que te apoyas no es tu mundo. Abandona las sienes en que naces. Sé como el viento, desbordando impulso, ala en mis hombros, ángel… Aléjame del césped, del arbusto, la sed del cielo agite tu ramaje, ¡quema tu vida si es preciso! El humo subirá dulcemente por el aire.
***
Wholeness of crying, in Poemas, 1952.
Rise, my dream, in spirals. Don’t stay at shore, with the reeds. Rise with the trees, give the shadow and the fruit, embrace the traveler, the walker… Don’t remain, shy, in the moss, get up! The pillow in which you rely is not your world. Abandon the temples in which you’re born. Be like the wind, overflowing impulse/thrust wing on my shoulders, angel… Take me away from the grass, from the bush may the thirst of heaven shake your foliage, burn your life if necessary! The smoke will go up sweetly through the air.
Traduciendo a Ida Gramcko: La unidad del llanto, III
La unidad del llanto en Poemas, 1952.
Arráncame las áridas raíces, déjame suspendida en el espacio, entre los vientos firmes. Allí se está como en un gran regazo maternal y sin límites. Déjame con los pájaros, indagan lo invisible. ¡Ah, más allá del cielo se alza un árbol que sus alas indómitas persiguen! No lo han visto jamás y, sin embargo, creen sentir su rumor en los confines. Rumor de hojas distantes... Pero ¿acaso no lo vieron, gigante, en el origen primero de la vida, y en sus cantos no es la voz de la ausencia lo que aflige? Deja que suba a lo alto y que mi canto vibre. Canto la ausencia de algo, de una estrella enterrada en nubes grises. La sombra azul del árbol se dilata y me ciñe. Déjame con los pájaros. Soy una flor delimitada y triste. Arráncame los pétalos y el tallo y la fragancia, y líbrame.
***
Wholeness of crying, in Poemas, 1952.
Rip from me the arid roots, Let me suspended in space among the firm winds. There, one can be as in a big, maternal and bondless lap. Leave me with the birds they enquire the invisible. Ah, beyond the sky stands a tree which their untamed wings pursue! They’ve never seen it and yet, they believe they feel its rumour at the edges. Rumour of distant leaves… But, didn’t they see it, huge, in the first origin of life, and in their singing isn’t it the voice of absence that afflicts? Let me rise to the heights and let my song quiver. I sing the absence of something, of a star buried in gray clouds. The blue shadow of the tree expands and clings to me. Leave me with the birds. I am a delimited and sad flower. Rip from me the petals and the stem and fragrance and free me.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Traduciendo a Ida Gramcko: La unidad del llanto, II
La unidad del llanto en Poemas, 1952.
A mi dormido corazón le hablo y le digo: ¡despierta! Dulce y redondo como un fruto, blando, cae sobre la tierra. Que te prueben los pájaros, que te levanten hacia el sol los dedos de las mujeres y los niños, que áureo llenes de vino el vaso del sediento. Agitaré mi cuerpo como un árbol y en el musgo caerás, vivo, bermejo, ¡oh corazón con el que vibro y amo, abandona mi cuerpo! Retorna con los frutos a los labios del mundo ávido, abierto…
***
Wholeness of crying, in Poemas, 1952.
To my sleeping heart I speak and I say to it: wake up! Sweet and rounded like a fruit, soft it falls on the earth. That the birds taste you that you be lifted towards the sun by the fingers of women and children, that golden you fill the glass of the thirsty with wine. I’ll shake my body like a tree and to the moss you’ll fall, alive, auburn Oh heart with which I vibrate and love, abandon my body! Return with the fruits to the lips of the avid, open world…
Traduciendo a Ida Gramcko: La unidad del llanto, I
La unidad del llanto en Poemas, 1952.
Esto soy todavía: un sosiego turbado por las lágrimas. Esto fui: una pupila húmeda, abierta y ávida. Esto he de ser: el llanto mientras viva. Un erguido sollozo me levanta, me hace andar en las cumbres, me encamina hacia la azul montaña. Y allí está la sonrisa como una flor salvaje que me aguarda. Veré la blanca flor y será mía, ¡mía!, y tendré llorando que arrancarla del fondo de mi ser, pequeña y tibia, de lo alto de la cumbre, pura y blanca. ¡Mía! Y el llanto surca mis mejillas para que yo merezca su fragancia.
***
Wholeness of crying, in Poemas, 1952.
This I am still: A quietness troubled by tears. This I was: a pupil humid, open and avid. This I am to be: the crying while I’m alive. An upright sob lifts me, makes me go around the summits, leads me to the blue mountain. And there’s the smile like a wild flower that awaits me. I’ll see the white flower and it will be mine, Mine!, and I’ll have to pluck it out, crying, from the bottom of my being, small and warm, from the top of the summit, pure and white. Mine! And the crying slides down my cheeks so that I deserve its fragrance.
Texto de cierre para el Taller de Traducción Literaria 2014 de la Libreria Lugar Común, bajo la dirección del Prof. Luis MIguel Isava:
Sobre la traducción y el traductor.
La traducción es una traición. Una traición justa, una trasgresión violenta pero necesaria. Digamos que es, de alguna manera, un ajuste de cuentas. Por tanto, implica que algo se quiebra, que algo muere. Al traducir a Dostoievsky al español, intercambio justo, mueren algunas partículas de la obra que sólo pueden existir en ruso, pero, ¿cómo culpar a quienes nos otorgan el privilegio de leer Crimen y castigo, por ejemplo, por dejar de lado algunas formulas del ruso y, en el mejor de los casos, encontrar sus equivalentes en español? Todo me parece un acto circense: mucho malabareo, mucha pérdida y recuperación del equilibrio, mucho peligro, mucha ilusión. El traductor es un payaso, un domador de leones, un malabarista, sobre todo. El traductor es un circense que juega a complacer a un público demasiado amplio y variado, haciendo uso de todos los recursos con los que cuenta, incluso metiéndose en la garganta del león.
Como buen malabarista, el traductor está siempre sobre la cuerda floja descifrando qué ángulos y qué pisada lo mantendrán sobre el aire. Algunos dicen que es mejor no mirar hacia abajo, por eso del vértigo. Otros dicen que no sólo hay que mirar sino esperar con ansias la caída. Traducir es buscar el equilibro mientras caemos, no hay otra manera de hacerlo, es tratar de salvar la obra mientras se la masacra. No hay medias tintas, es un acto esquizofrénico y frenético, un juego morboso que incita al tacto con el lenguaje. Para traducir hay que tocar las palabras, saborearlas, olerlas, hay que desvestirlas y probarles nuevos trajes.
Traducir a Ida Gramcko es mirar al abismo y desearlo. La “tonta de capirota” hacía ya un trabajo de traducción hacia un lenguaje y un mundo suyos, que comenzaron en Puerto Cabello y terminaron de gestarse en Caracas, ya en su poesía hay transgresión, ya están la caída y el vuelo.
No veo manera de convertir lo poemas de Ida de un idioma a otro sin cometer un acto de traición imperdonable, pero el ejercicio de desgarrar su poesía para volverla a edificar era una deliciosa diligencia que estaba pendiente. A pesar del empeño, se pierde mucho en la traducción al inglés; demasiadas palabras y ecuaciones se ven transformadas y violadas, pero permanece la esencia de la voz original, su fuerza, los ecos del lirio que buscó su vida entera y en cada verso que escribió.
Ida Gramcko no tenía mucho respeto por las convencionalidades ni las reglas. Las hemos roto todas, podemos ir en paz a seguir violentando estructuras perfectas.
VMQ.