Traduciendo a Ida Gramcko: La unidad del llanto, V
La unidad del llanto en Poemas, 1952.
Metáfora increíble: el silencio a través del cual tanto nos dicen los objetos. Ninguna cosa es un cerrado límite, todo puede ser nuestro, redescubrirse, revelar su secreto. Esa mudez con que las cosas visten su faz, no es nada muerto, vive y tanto que nosotros como espectros habladores, volátiles, febriles, vamos en derredor sin entenderlo. En un lenguaje poderoso y simple, sí, tan simple que no lo comprendemos o tan fuerte que apenas se resiste, cada articulación del universo, cada cosa mortal, mínima esfinge, desnuda ante nosotros alma y cuerpo. Oíd, poetas firmes, magos de la canción, dueños del verbo, escuchad esta voz lenta y humilde que fluye sin acento. Soterrado, invisible, al fondo de una fuente o de un espejo, contemplad al poeta que sonríe… ¿No lo veis? Estáis ciegos, estáis mirando cráteres, arabescos… ¿No sentís la canción de las raíces? Si no sentís, al menos respetad a un insigne poeta en cada flor y en cada insecto, poetas que deciden su forma, sin palabras, con un gesto, poetas que definen con la pura expresión su sentimiento, mensajeros sublimes que alzan su grito eterno a través de una imagen indecible, increíble: el silencio.
***
Wholeness of crying, in Poemas, 1952.
Incredible metaphor: silence Through which the objects so much tell us. Not one thing is a closed limit, everything can be ours, be rediscovered, reveal its secret. That dumbness with which things dress their face, its nothing dead, it lives and so much that we, like chatty, volatile, febrile spectrums, go around it without understanding it. In a powerful and simple language, yes, so simple we don’t understand it or so loud it barely resists each articulation/joint of the universe, each mortal thing, minimum sphinx, naked before us body and soul. Listen, firm poets, magicians of the song, owners of the verb, listen to this slow and humble voice that flows unaccented. Buried, invisible, at the bottom of a fountain or a mirror, contemplate at the smiling poet… Don’t you see it? You’re blind, you’re looking at craters, arabesques… Don’t you feel the song of the roots? If you don’t feel, at least, respect a notable poet in each flower and in each insect, poets that decide their form, without words, with a gesture, poets that define with the pure expression of their feelings, sublime messengers that rise their eternal shout Through an unspeakable, incredible image: silence.








