"An Ćstreicher"
seen from United States

seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from Germany
seen from China
seen from United States
seen from China

seen from Malaysia

seen from United States
seen from China
seen from Brazil

seen from Australia
seen from Kyrgyzstan

seen from United States
seen from China
"An Ćstreicher"

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
If I have any followers (or anyone else who wants to chip in) who know anything about German dialects, nowās your chance to show off and help out!
Edgeworth spent about eleven years in Germany, and it is my headcanon that, as well as Standard German, he speaks at least one dialect as well, specifically the one local to where the von Karma estate is located. I havenāt decided where specifically that is, so if you have an opinion on where this should be and can tell me what the local dialect spoken there is, Iām all ears!
For his current place of residence in Saturation, he lives in Anwaltsstadt, a town I made up, but which is located an hour or two from Berlin by train, so Iām currently saying its local dialect is Low Saxon, specifically South Markish. If this doesnāt work with geography, please correct me. I try, I honestly do, but gods know I am truly terrible at geography, even with a map in front of me, and Iām not a linguist.
TL;DR: Iām writing that Egdeworth is fluent in Standard German and the local dialect of the region he grew up, and is growing passable in the dialect of his current hometown, people help me figure out what these dialects are specifically.
In case you have ever wondered what german might sound like outside of Bavaria:
Hessisch!
you know youāre in the dialect deep end when:
du würdest ihn sehen -> du siachatstan
that is all, enjoy your evening lol
Bavarian words or phrases that donāt exist in Hochdeutsch
Disclaimer: These partially exist in a similar way in High German, but not in that exact meaning and canāt really be translated. There are also no official spelling rules for Bavarian. Iām using the most common and phonetic spelling.
flacken (verb) - to lay but a bit more lax, could be a person but also an object, usually used to relaxed laying but can also mean somethingās laying around somewhere
griabig (adj) - a good time, fun
Batz (noun, m) - mud, but not watery mud as in Matsch, describes texture batzig (adj) - the adjective to Batz
(rum) gschaftln (verb) - to make a fuss, to show off Gschaftlhuawa (noun, m, insult) - a person who shows off or pretends to be important, kind of like the High GermanĀ Wichtigtuer but a bit more extreme
Glump (noun, n) - something that doesnāt work, a useless object, something that breaks easily, something worthless (from High German: Gerümpel) So a Glump! (phrase) - What a piece of crap!
mei - exclamation of compassion or acceptance, can be used to express disappointment and joy or as expression of indifference (see the next phrase)
jo mei (phrase) - it canāt be helped, thatās just how it is
fesch (adj) - pretty, attractive (gender neutral), often said to someone wearing traditional clothes
granteln (verb) - to be in a bad mood, to be moody
bassd scho (phrase) - itās okay, itās alright (kind of exists in High German as passt schon but thatās just ... not the same)
Spezl (noun, m) - a good friend, someone you have known for a long time
anbandeln / obandeln (verb) - to flirt with someone, to get off with someone

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
word ask: hi
you could say: āhoilaā, āgrias diā or āhoiāĀ
thanks for the ask!
Geschimbed äà norr lange nidd geschlohn.
(dialect of Northern Hesse)
In Standard German: Geschimpft ist noch lange nicht geschlagen.
Scolded is far from beaten.
Wat de Bur nich kennt, dat frett he nich.
Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.
The farmer will not eat what he does not know.
(Meaning that people are often sceptical about innovations.)
Northern German saying