i don't know if you have a post about it but can you explain, dumb down if i'm being honestly, the uses/etc for the different pronouns: indirect object, direct object, etc?
Direct objects are basically what amounts to the accusative case for languages with case systems.
Basically it works like this: Subject verbs an object
The object that is “verbed” is the direct object; it receives the action and is directly acted upon.
So in a sentence like “I kick the ball”, the “I” is the subject, “kick” is the verb, and “the ball” is the object.
lo/la = 3ra persona singular / usted
los/las = 3ra persona plural / ustedes
Direct objects are most common with inanimate objects, so you need to know the gender of the object.
If it’s “I kick the ball” it would be pateo la pelota and so la pelota “the ball” is feminine… so la pateo “I kick it”, where “it” is the pronoun for “the ball” which is implied.
But you could say compro el libro “I buy the book”, or lo compro “I buy it”, and it’s masculine because el libro is masculine.
Same general idea exists for plural.
Indirect objects are the dative case for languages with case systems.
These mark “to whom” or “for whom” an action is done, and many times indirect object pronouns are used for people, animals, or personified objects.
le = 3ra persona singular / usted
les = 3ra persona plural / ustedes
You get introduced to indirect objects first with gustar
me gusta el libro = I like the book [lit. “the book pleases me”]me gustan los libros = I like the books [lit. “the books please me”]
Again, this is normally a person who receives the action of a verb… but not directly.
In other words… “I send the letter” is mando la carta and in here, la carta is the direct object.Â
The person who receives the action of “sending the letter” is its recipient… so te mando la carta “I send the letter to you”, or le mando la carta “I send the letter to him/her”
Direct and indirect objects do show up together, just like in English.
Luckily, as you’ve probably noticed it’s only 3rd person singular and plural that change, so even if you don’t totally know whether the me is technically direct or indirect, it doesn’t change the fact that it’s still me
But for other sentences it’s more particular.
Because Spanish is a little more vague with the pronouns, it’s more based on implied knowledge. Like if I say “it”, it should be obvious what I’m referring to or the pronoun kind of feels weird in Spanish.
In general, if you don’t know what it should be, you tend to say lo but if you have the noun already at hand, you need to know its gender.
Te mando la carta. = I send you the letter.Te la mando. = I send it to you.
Te mando el paquete. = I send you the package.Te lo mando. = I send it to you.
Te mando las flores. = I send you the flowers.Te las mando. = I send them (f) to you.
Te mando los chocolates. = I send you the chocolates.Te los mando. = I send them (m) to you.Â
Where it gets a little more confusing is that when 3rd person meets 3rd person for indirect + direct, the indirect objects [le/les] change into se
This is because if you had le/les + lo/la/los/las it would sound really weird and trip you up when you speak.
The se here serves no grammatical purpose other than just to replace the le/les so it’s not super awkward:
Le mando la carta. = I send him/her the letter.Se la mando. = I send it to him/her.Les mando la carta. = I send them the letter.Se la mando. = I send it to them.
Le mando el paquete. = I send him/her the package.Se lo mando. = I send it to him/her.Les mando el paquete. = I send them the package.Se lo mando. = I send it to them.
Le mando las flores. = I send him/her the flowers.Se las mando. = I send them to him/her.Les mando las flores. = I send them the flowers.Se las mando. = I send them to them.
Le mando los chocolates. = I send him/her the chocolates.Se los mando. = I send them to him/her.Les mando los chocolates. = I send them the chocolates.Se los mando. = I send them to them.
*Note: Because se here could be le or les, it’s sometimes common to write a (sujeto) to make it clear who you’re talking about.
That’s common with indirect objects just in general. When it’s obvious like me gusta, saying a mà me gusta comes off as very emphatic “I’m the one who likes it” or “well, I like it [implying someone else didn’t]”
With le and les it could refer to “him”, “her”, “You”,“them”, “You all”… and “them” could be masculine or feminine.
So when it’s ambiguous and hasn’t been stated, sometimes people will just add the a to make it clear:
Se lo mando (a él). = I’m sending it to him.
Se los mando (a ella). = I’m sending them to her.
Se la mando (a usted). = I’m sending it to you.
Se la mando (a ellos). = I’m sending it to them (m+m, m+f)Se la mando (a ellas). = I’m sending it to them (f+f)
Se las mando (a ustedes). = I’m sending them to you guys.
And really you could have the direct object [lo/la/los/las] be anything.
When the direct object is a person, it can be a little weird.Â
In Latin America it’s more common to say something like:
Lo conozco (a él). = I know him.La conozco (a ella). = I know her.
in Spain, it depends on the region, but most places will say le conozco instead. Though some regions in Spain use the direct objects. There are other regional variations, but Spain typically favors the use of indirect objects when it’s a person or animate object to denote personhood or life.
There’s some debate over how active the object is… Like a verb like ayudar could be interpreted with direct or indirect objects. And based on this reasoning, le ayudo is like “I help him/her” but in the sense that they’re accepting help… and lo/la ayudo “I help him/her” makes the object more passive.
I find people will understand you regardless so don’t worry about it too much. Latin America favors the direct objects for people, but will use the indirect objects for people in very formal situations.
In my textbooks it used to say: es un placer conocerle “it’s nice to meet you”, and I also have some where it’s like es un placer conocerLa a usted, señora “it’s a pleasure to meet you, madam”
In general, I’d be using lo/la people, even if they were usted. But I think es un placer conocerte is pretty commonplace. And conocerle sounds real formal to me.
Verbs that typically use direct objects with people (to the best of my knowledge)
querer = to love [more Latin America]
amar = to love (passionately) [more Latin America]
lastimar = to hurt, to injure
llevar = to carry / to bring
ayudar = to help [sometimes indirect objects are used]
mirar = to watch / to stare at [sometimes indirect objects are used]
conocer = to know (someone/a place)
Verbs that typically use indirect objects (with a person)
culpar / echar la culpa = to blame
enseñar = to teach / to show, to point out
hacer daño = to harm, to do harm
hacer caso = to pay attention to, to mind, to heed
echar de menos = to miss (someone) [Spain]extrañar = to miss (someone) [Lat Am]
…also the gustar verbs, though some gustar verbs work in different applications:
encantar = to really like[encantar can also take direct objects but it means “to enchant” or “to bewitch” in this case, as in using magic on an object]
quedar bien/mal = to fit well/poorly (said of clothes)
resultar[used like… me resulta familiar “it seems familiar to me”, or me resulta curioso “I find it strange”]
extrañar = to find strange, to seem odd [when it isn’t “to miss someone”]
costar = to be difficult for someone
importar = to matter, to care about
Anatomy of Spanish: Direct Objects
Anatomy of Spanish: Indirect Objects
That’s a more quick and easy explanation of them.
Also, reflexive verbs are a thing but they’re easier.
Reflexive verbs are part of a subset of things known as “pronomial verbs”, which for your purposes means “they use the reflexive pronouns but might not always be reflexive in the traditional sense”
…So that’s a thing I’ll explain briefly later on.
se = 3ra persona singular y plural / usted y ustedes
The se is the one to watch here because all of 3rd person and usted and ustedes use that se. They’re usually easier to spot though because of how reflexive verbs conjugate. More on that in a minute.
But reflexives in their truest sense are divided into regular reflexives and reciprocal reflexives.
The basic definition of reflexives are “verbs where the subject and the object are the same”… meaning “I do something to myself”, “you do something to yourself”…
A lot of reflexives show up in your daily routine, and also apply to you doing things to your own body parts… me lavo la cara reads literally as “I wash myself the face” but it means “I wash my face”… or me lavo las manos “I wash my hands”
A reflexive needs the pronoun to match with the subject… in other words me refers to yo, and lavo only conjugates as yo… so me lavo is “I wash myself”
If you mixed up one or the other, you’d end up with a different sentence and a direct/indirect meaning… me lavas “you wash me” or te lavo “I wash you”… are not reflexive.
Because reflexive pronouns need to match the conjugations, you can usually tell who it applies to pretty easily, except in third person where it could be ambiguous:
Me pongo la ropa. = I put on clothes.
Te pones la ropa. = You put on clothes
(Él) se pone la ropa. = He puts on clothes.(Ella) se pone la ropa. = She puts on clothes.(Usted) se pone la ropa. = You put on clothes.
(Ellos) se ponen la ropa. = They (m+m, m+f) put on clothes.(Ellas) se ponen la ropa. = They (f+f) put on clothes.(Ustedes) se ponen la ropa. = You all put on clothes.
Nos ponemos la ropa. = We put on clothes.
In the same vein, a “reciprocal reflexive” is where two or more subjects do something to one another.
Nos conocemos. = We know each other.Nos conocimos. = We met each other.Nos conocĂamos. = We used to know each other.
Se conocen. = They know each other.Se conocieron. = They met each other.Se conocĂan. = They used to know each other.
Sometimes it’s potentially ambiguous, but when it could be you normally see el uno al otro, el uno del otro, or el uno con el otro depending on the verb in question. And that just means “one another”.
That formation is more uncommon but it has happened. Normally it’s just phrased as reflexive and you understand it by context.
abrazar a alguien = to hug someoneSe abrazaron. = They hugged. / They hugged one another.Se abrazaron el uno al otro. = They hugged one another.
enamorarse de alguien = to fall in love with someoneSe enamoraron. = They fell in love.Se enamoraron el uno del otro. = They fell in love with each other.casarse con alguien = to get married to someoneSe casaron. = They got married.Se casaron el uno con el otro. = They got married to each other.
Other ones would be like besarse “to kiss / to make out”, or divorciarse “to get divorced”, or reunirse “to meet up / to join together”
And then there are the other pronomial verbs that use reflexive but you can’t exactly say they translate very reflexively.
Like dormir is “to sleep” but dormirse means “to fall asleep”. It’s not like “one sleeps themselves”…
This is part of something called dativo ético which is a whole big thing that is kind of a lot, but basically it used a reflexive marker to show there’s something significant for the person it refers to, and it’s usually translated into English with some kind of additional word or preposition
Like mudar is “to mutate/change/molt”, and mudarse is “to move away (residences)”, or ir is “to go” and irse is “to go away/to leave”, or quedar is “to remain” and quedarse is “to stay behind”
So if you see a thing that looks reflexive but it doesn’t make sense reflexively, chances are you found dativo Ă©ticoÂ