Alle persone più care... un cavolo!
Ho appena guardato Akito 5 in italiano e il doppiaggio contiene un errore madornale. Non si tratta delle solite sfumature sbagliate, doppi sensi perduti o errori di traduzione, ma di una cosa decisamente più inspiegabile. La scena dove Lelouch e Suzaku sono chiusi in una cella e Suzaku decide di NON torcergli il collo dopotutto, in originale si chiudeva con Suzaku che mormorava che sarebbero tornati da Nunnally insieme. Nel doppiaggio italiano invece abbiamo Lelouch che dice: "Suzaku, senti, ho un'idea, perché non andiamo incontro a Nunnally?" Cambiamento veramente nosense. Forse c'è stato qualche errore di trascrizione del nome in fase traduzione. Ma cavoli, i doppiatori non ascoltano nemmeno l'audio originale per sapere che intonazione dare? Come hanno fatto a non accorgersi che la voce era quella di Suzaku?














