The Galley-Slavesâ Lament
EDIT: I realized that I mistranslated et point dâcravatte - Iâll update that now.
So I went down a rabbit hole the other day, and I found the lyrics (in French) for a song that was sung by the galley slaves of France (early/mid 1800s). I found two versions - one had verses 1, 2, 3, and 5 (I think) and the other had verses 1, 2, 4, and 5. I combined it all together and ran it through Google Translate. Thought Iâd share the results.
The chain:
it's hail,
but it's equal.
It does no harm.
Our clothes are scarlet.
We wear instead of hats
caps and stock point. (orignally caps and no tie before I realized my mistake) *
It made a brush for the frills**. (see notes - special translation)
(my alternative: Our bristles are lace // It makes brushes our neckpiece)
We would be wrong to complain.
We are spoiled children
and it's fear of losing us
that we are held in chains.
When the time comes to stuff your stomach,
forward the beans!
It's not good, but it gets in -
everything like the best stew.
Our curse would have been worse
if, like pretty cadets,
we were made shorter
at the Abbey of Mount Regret.
La ChaĂźne
ç'est la grĂȘle
mais c'est égal
c'a ne fait pas d'mal
nos habit sont écarlate
nous portons au lieu d'chapeaux
des bonnets et point d'cravatte
C'a fait brosse pour les jabots.
nous aurions tort de nous plaindre
nous sommes des enfans gùtés
et c'est crainte de nous perdre
que l'on nous tient enchaßnés
quand vient l'heur' de s'bourrer l'ventre
en avant les haricots!
Ca n'est pas bon, mais ça entre
Tout comm' le meilleur fricot.
Notr' guignon eût été pire
si, comme de jolis cadets
on nous eût fait raccourcire
a l'abbaye d'Monte-Ă -regret
I find it interesting that they chose hail - as in the ice that falls from the sky - for the first stanza. A thing that comes down and beats upon you, I suppose.Â
âThe chainâ refers to the line of prisoners who were bound together by a physical chain.
Okay, so grĂȘle has turned out to be a bit more difficult than I thought it would be. The first guess was âhail,â supported by a quick google search and a quick plug into a translator. Then I started looking at alternate meanings and saw that it has some interesting etymology. Honestly? Iâll make a separate textpost about grĂȘle because itâs kinda cool.
Some other notes about grĂȘle - it can mean âpockmarked,â âslender/spindly/delicate,â âhigh-pitched and without resonanceâ (like a thin voice), âhail,â or âsomething that falls like hailâ (ex. a hail of bullets, a volley). Hail, however, is the most common modern meaning of the word. (grĂȘlon, for example, is the direct and only translation of âhailstone.â)
c'a ne fait pas d'mal literally means âit does not do badnessâ or âit did not do of bad,â but the meaning is a bit more complex. From what I can tell, an approximate translation would be somewhere between âit cannot be harmful,â âit doesnât do any harm,â and âit couldnât hurt.â The original translation result from Google was âit didnât hurt,â which I feel implies a physical pain in this context.
It seems to be more of a saying - something like âĂa ne fait pas de mal d'essayerâ means âit doesnât hurt to try.â
* et point dâcravatte was mistranslated at first. Google provided two possible translations - âand no tieâ and âand tie point.â Since searching âtie pointâ got me nothing but pictures of ties, I just threw my hands up, said âFrench is weird,â and moved on. A more accurate translation is now reflected above: âand stock point.â A stock point is a small piece of metal that was used to hold a cravat or a stock in place during the day. (A stock, in this context, is basically a detachable, upturned shirt collar.) Analogous is a tie pin or a hatpin.
Here, I believe that it references the iron collar that the convicts wore - specifically the iron pin/s that held the two halves of the collar together.
** Jabot is a word in both French and English. In French, it can mean either the crop of a bird (as in the digestive pouch in the esophagus) or the shared meaning, which is a type of neckwear. The neckwear (a piece of ruffled lace or cloth) became popular in the 1650s and lasted well into the Victorian era for both men and women. By the Edwardian era, however, jabots were smaller and primarily worn by women.
For the alternative line, I switched some stuff around (ex. cravate vs jabot) to get a better feel for the meaning. What I believe itâs saying here is a joke by the bagnards that their coarse and lopsided facial hair acted like a fine manâs lace.
Guignon has no good direct translation, but it roughly means âpersistent bad luck.â I chose to replace it with âcurseâ for a meaning that carries a similar connotation. âMisfortuneâ could also work.
Similarly, fricot has a couple meanings. Directly, it means âroughly cooked food.â It is synonymous with rata, which is âcoarse stew served to soldiersâ and/or âbad food poorly prepared.â Another synonym is frichiti, which is a cooked mean of generally poor quality.
The root/infinitive of raccourcire is raccourcir, which means âto shorten.â This specifically seems to mean to make an item shorter - the examples given for the translation are âthis skirt has shortened in the washâ and âshorten a dress.â When I was first figuring this translation out, I thought it meant to shorten oneâs lifespan; I realized the joke once I dug a little deeper.
âMonte-Ă -regretâ means âmountain of regret,â and the phrase as a whole (l'abbaye d'Monte-Ă -regret) is a term for the guillotine.
I also added some punctuation to the translation - the original is left as-is. This includes c vs ç - everything is left as it was written.
Er, actually, it seems I missed a couple letters. I went ahead and fixed that