Christa Winsloe: Gender Rights Advocate (ca. late 1920's)
Maler gehen spazieren und suchen Motiverln, Zu diesem Zweck bleiben sie vor, sagen wir, einer Wiese stehen, lieben die rechte Hand zum Monokel gestaltet von das Auge - treten zurück, treten vor, schütteln den Kopf und gehen weiter.
Painter go* for a walk and look for motifs, for this purpose they* stop in front of, say, a meadow, love the right side—in the direction to the monocle—contrived by the eye*, step back, step forward, shake their head, and walk farther.
— Auto-Biografie und Andere Feuilletons von Christa Winsloe (compiled by Doris Hermanns), p. 13
(*Chris used "they" as gender neutral word, so any noun for a person (he\she, third singular pronoun) has a verb with conjugation form of third plural "they." 👏👏👏)
NOTE: italic words indicate maybe incorrect translation.
CORRECTION MUCH LATER (It hit me several weeks before this addition, but the post had been found accidentally.) ■ I'm not a German speaker, but can understand small number of words & know tiny bit of gramnar. ■
Unfortunately, German (grammatically) is abusive towards anybody and anything (things have gender :( ) labelled as "she." The language has no standalone word for she. It's Sie, exact same one as formal you* and they for a group of anybody or anything. *(Você in Portuguese, Usted in Spanish etc. as opposed to English obsolete thou, and tu (widely used) in Pt & Sp.) Thus, this means that when it comes to verb fo ich correspond each "group" of prrsonal pronouns (e.g. they is 3rd plural) there's no distinction between a verb for she (one person or a thing) and they.
So maaaybe Chris used masculine noun Maler (boy | lad | man painter) instead of Malerin (whatever equivalent of the word painter is or can be for a girl | lass | woman) with a verb for a grown-up painter lass | woman.
In this case, the word Maler is used as gender-neutral, but—at the same time—it has an indication that the person isn't a lad | man.
Similarly (and as a proof of my thought explained above), my Primary school teacher called herself a teacher, not a schoolmarm when she hang (e.g. on classroom door) a piece of paper with information for parents. (*In the language of the country where I lived, the word schoolmarm is the word teacher + additional piece in the end.
BUT . . . a thought now. (POSITIVE =2nd paragraph.) I read here on Tumblr (one post with a few additions via re-blogs) that people hate the fact that German doesn't have equivalent of English they for (it's exact same word as she, so it doesn't work.) But there are (surely) people like I who don't like plurality for one person at all (e.g. you instead of thou (which counted as disrespect and thus, obsolete), but if Pt. | Sp. version (standalone word, Você | Usted respectively), I agree completely.)
German has neuter gender (e.g. things aren't only she or he (e.g. as in Romance languages), but it too (English has it only.) This means, that 100 per cent gender-neutral word in German can be es (it in English*.) No one has to compare languages, a pronoun can be language-specific.) *My German is not enough, do I looked up the word.
There's a joke (original language has she, he, it for things as well | translated by me.) "Sex change surgery has been completely unsuccessful. I extremely indignant.* (In the original version, the word indignant has a form for it, which is, used to show sex neutrality (in addition, overlooked gender as well.)
Long ago (some time after I | we had read the joke), Mum went grocery shopping and said this phrase with it as own pronoun. A woman looked strangely at Mum. The sentence was used as a joke (but extremely indignant as a reaction to something wasn't a joke). But if German (Deutsche Sprache :P), I (gender non-conforming woman) would use it gladly and in a serious way.