Given Up
I'm a girl, in youth's sweet bloom,
From a tiny town, I left my room,
Far from home, on a path unknown,
To the bustling city, I have grown.
In a grand school, my knowledge grew,
With friends aplenty, laughter anew,
I'm a girl, with dreams to chase,
Admiring a classmate, poetry's embrace.
Many hearts for them, did often gleam,
In their shadow, I was caught in a scheme,
Chased, struck, my hair they'd yank,
Mocked relentlessly, words in ranks.
I'm a girl, fragile as the new moon's light,
Before their poison, I'd lose my fight,
With a scarf, my mother's Christmas grace,
In the lonely dark, I sought a resting place.
Quan-Thach Vu
Translated by ChatGPT
I wrote this poem many years ago, after listening to a tragic story of a girl who got bullied in high school. I wanted to share it with the lady who told me the story but couldn't, because she doesn't understand Vietnamese.
While going through my notes, I came across that poem. I asked ChatGPT to translate it, which it did beautifully. I am so happy now that everyone can read it.
The photo is generated by Canva brushed with a little bit of Photoshop.
For those who are interested in the original version, see below.
Em là một cô bé
Vừa đương tuổi dậy thì
Từ một thị trấn nhỏ
Xa bố mẹ, em đi
Đến ở thành phố lớn
Học một ngôi trường to
Bạn bè đông đúc lắm
Luôn ríu ran chuyện trò
Em là một cô bé
Vừa đến tuổi mộng mơ
Mến một bạn cùng lớp
Giỏi chơi nhạc, làm thơ
Nhiều người cũng thích bạn
Nên họ ghen ghét em
Đuổi đánh rồi giật tóc
Buông đủ lời trêu gièm
Em là một cô bé
Mỏng manh như trăng non
Trước miệng người cay độc
Em tàn rũ héo hon
Với chiếc khăn quàng cổ
Mẹ tặng hôm giáng sinh
Cô độc trong buồng tối
Tự em thắt cổ mình!