Words of Arabic origin in:
šŖšø Spanish, šµš¹ Portuguese,
š¦š© Catalan, & š®š¹ Sicilian
Al-Andalus (Ų§ŁŲ£ŁŁŁŲÆŁŁŁŲ³) was the Muslim-ruled area of the Iberian Peninsula. The term is used by modern historians for the former Islamic states based in modern Portugal and Spain from 711 AD to 1492 AD.
Much of the Arabic influence upon Spanish came through the various Arabized Romance dialects that were spoken in areas under Moorish rule, known today by scholars as Mozarabic. This resulted in Spanish often having both Arabic and Latin derived words with the same meaning.
Examples of Arabic and Latin derived words in Spanish with the same meaning:
aceituna & oliva (olive), š«
alacrĆ”n & escorpión (scorpion), š¦
jaqueca & migraƱa (migraine), š¤
alcancĆa & hucha (piggy bank).š
The influence of Arabic is more noticeable in the Spanish dialects from regions with a longer history of Muslim rule than those where it was shorter-lived. For this reason, the dialects of the southern half of the country show a higher degree of preference for Arabisms.
Northern Spanish dialects tend to prefer Romance synonyms to terms of Arabic origin. Because Canarian and all Hispanic American dialects are mainly derived from Southern Castilian, Spanish words of Arabic origin are common in most varieties of Modern Spanish.
The Emirate of Sicily (Ų„ŁŁ
ŁŲ§Ų±ŁŲ© ŲµŁŁŁŁŁŁŁŁŲ©) was an Islamic kingdom that ruled the island of Sicily from 831 to 1091. Its capital was Palermo (Bal'harm), which during this period became a major cultural and political center of the Muslim world.
More Spanish words that come from Arabic:
azul (lÄzaward, ultimately from Sanskrit)
barrio (barri, from Andalusian Arabic)
The Mozarabic/Andalusi Romance language... this is so cool.
Arabic-influenced Romance dialects spoken in the Muslim-controlled areas of Iberia, known as Al-Andalus. It was spoken until around the 13th century when it was displaced, mostly by Spanish, which adopted a lot from it.
"Inshallah" & "Mashallah" around the world & words descended from these terms:
āšŖš¬ Arabic: Ų„ŁŁŁ Ų“ŁŲ§Ų”Ł Ł±ŁŁŁŁŁ°ŁŁ (In sha'Allah)
āšŖšø Spanish: OjalĆ”
āšŖšø Asturleonese & Galician: OxalĆ”/OgallĆ”
āšµš¹ Portuguese: OxalĆ”
āš²š¹ Maltese: jekk Alla jrid
āš®š· Persian/Farsi: Ų§ŁāŲ“Ų§Ų”Ų§ŁŁŁ
āšØš· Costa Rican Spanish: MachalĆ”
āšØš¾ Cypriot Greek: ĪÆĻĻαλα (ishalla)
1. āIn sha'Allahā or āInshallahā an Arabic language expression meaning "if God wills" or "God willing".
2. In Cypriot Greek the word ĪÆĻĻαλα, ishalla is used with the meaning "hopefully".
3. āThe word "oxalĆ”" in Asturleonese, Galician, & Portuguese; also present in Spanish as "ojalĆ”" all come from the Arabic ŁŁ Ų“Ų§Ų” Ų§ŁŁŁ law Å”Äā l-lÄh. It means "we hope" or "I hope".
4. A similar expression exists in Maltese: jekk Alla jrid (if God wills it). Maltese is descended from Siculo-Arabic, the Arabic dialect that developed in Sicily and later in Malta between the end of the 9th century and the end of the 12th century.
5. The word āMachalĆ”ā descended from the Arabic āMashallahā is used in Costa Rican Spanish.
In Costa Rica, it means the opposite of "ojalĆ”", so it means āI hope notā instead of hopefully.
You can say something like:
āMachalĆ”, machalĆ”, toco madera"
in order to keep bad luck away.
I hope you enjoyed and learned something neat about these languages š»