almost home

⣠Chile in a Photography âŁ
NASA
taylor price

izzy's playlists!

Kaledo Art

#extradirty
Sweet Seals For You, Always


pixel skylines

tannertan36
Not today Justin
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
DEAR READER
RMH

@theartofmadeline
tumblr dot com
he wasn't even looking at me and he found me
Peter Solarz

seen from Japan
seen from Argentina
seen from Germany

seen from France
seen from United States

seen from Brazil
seen from Brazil
seen from United States
seen from United States
seen from Argentina
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
@lehjaan

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Elle Woods study motivation bc we all need it
Untitled, Christine Brache 2017 // Portrait of a Woman (Detail), Nicolas de Largillière 1696 // {Cero Umano}, Gorche 2013 // Apollo et Daphne (Detail), Rene-Antoine Houasse1677
not to be all [i love you till my breathing stops i love you till you call the cops on me] [itâs rotten work not to me not if itâs you] [i can take care of myself just fine. no. what do you mean no? no] [one word from you and i would jump off of this ledge iâm on baby] [i will do anything whatever she wants] [is that too much to expect? that i would name the stars for you?] [you want to die for love you always have] [love for you is not like the usual romantic love. itâs like a religion. itâs terrifying] but i want a love full of devotion
i love this but it makes my heart hurt
I want a soft kind of love. A best friends kind of love. A "good morning baby, I'll make coffee and meet you in the shower" kind of love. I want lazy Sundays spent in bed and groggy Mondays getting ready for work side by side. I want the kind of love that makes you question if you ever felt love before. I want slow and steady and I want jumping headfirst into anything as long as we're together. The kind of love that feels like home and like a great adventure. I want that love.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Forager đą
You lace up your old hiking boots and fill your backpack with water, a spade, and some shears. You're ready for the day!
Someone who loves you has left a plate of muffins out to cool, how kind of them! You snag a few and get going.
It's warm outside today, and a few familiar bird calls come from the woods nearby. The sun feels good on your skin.
It isn't long before you are in one of your favorite spots, picking some fresh berries and packing them away.
You hop from rock to rock through your favorite stream and watch the fish dart around in the cool water.
You have the most productive morning, gathering lots of herbs and fruits. Your hands are dirty and your heart is full.
On your walk home, a crow swoops down in front of you. He does a funky little dance until you share some of your loot.
When you return, you wash your hands with homemade soap that smells like lavender and honey.
Someone who loves you laughs as you tell them about the snails and birds you saw on your walk, and they help you sort out your finds.
You go to bed knowing you've done well, that you are loved, and that you get to do it all again tomorrow.
âđđ§đ¨đđĄđđŤ đĽđ¨đŻđđŤ đĄđ˘đđŹ đđĄđ đŽđ§đ˘đŻđđŤđŹđ. đđĄđ đđ˘đŤđđĽđ đ˘đŹ đđŤđ¨đ¤đđ§. đđŽđ đ°đ˘đđĄ đđđđđĄ đđ¨đŚđđŹ đŤđđđ˘đŤđđĄ. đđ§đ đĽđ˘đ¤đ đđĽđĽ đĽđ¨đŻđđŤđŹ đđ§đ đŹđđ đŠđđ¨đŠđĽđ, đ đđŚ đ đŠđ¨đđ.â
my friend is studying for the mcat and was just trying to explain to me about heat transfer and she said âyou know, like the reason you get cold when you go outside on a freezing day is that your tiny human body is trying to warm up the entire universeâ and i think thatâs the best thing i have ever heard
I kind of needed this today. Thank you.
poisoned knives are out, now I kill people using knifed poison
âyou mean asbestos? diatomaceous earth? something with tiny sharp shards that can tear you up inside if you drink it?â
no. knifed poison is poison that has been stabbed.
[đď¸] hello! i have flown back into your inbox to say that i hope you are doing well and that i've really been enjoying this :â˘) and with all of that: would you like to share something close to your heart? something you're proud of! it's your chance to shine đ i will be lurking in the shadows with polite applause and cheers!!
sorry for the late reply, i wanted to answer this when i felt better (which took many, many days)Â
 i'm very proud of completing my presentation on time, and presenting it confidently! i had 12 minutes to present but my teacher and i started debating on how the fundamental principles of ethics are formed through ways of knowledge so i got extra time to present as well hahaÂ
 im just very happy with how it went, considering that my script was ten pages of bullet points lmao this presentation was worth 35% of the entire course, too. so i was panicking over it lolÂ
 i hope you're doing well, dearest dove. please have some good food and make sure to treat yourself nicely

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localizationâs job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "ĐŻ ĐťŃĐąĐťŃ ĐаŃâ (I love you), to âI could die for you,â while translating ĐŃŃ, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, âI love you,â to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate âI love you,â to âthe moon is beautiful [because of] having you beside tonight,â because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasnât a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translatorâs job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they arenât big pieces of literature or something. Donât feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - itâs okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, Iâm about to go on a ramble, Iâm sorry, I canât help it, the inner translation nerd is coming out. Iâm so sorry. The thing isâthere is actually no such thing as an accurate translation.  Itâs literally an impossible endeavor. Word for word doesnât cut it. Sense for sense doesnât cut it, because then youâre potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesnât really cut it, because that means youâre prioritizing the audience over the author, and youâre missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target cultureâ(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded âtrousersâ for âpantsâ, and âMomâ for âMumâ. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as âsnogâ and âporridge.â)âalso doesnât cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, thatâs Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. Thatâs beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you canât keep it in English. Literally, how do you preserve it? We donât have a gendered hope. It doesnât work, canât work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? Youâre always going to miss somethingâthe cool part is that, knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossibleâso why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sureâbut sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translatorâs joke, in which the author tries over and over again to create a âperfectâ translation of âA une Damoyselle Maladeâ, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patronâs daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sĂŠjour Câest prison. GuĂŠrison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et quâon sorte Vitement, Car ClĂŠment Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras Lâembonpoint. Dieu te doint SantĂŠ bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But itâs got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if youâre translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstaderâs âfailedâ translations of Ma Mignonne, as well as the âfailedâ translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. Itâs the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that theyâre a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to anotherâtranslation is always subjective, itâs always individual, itâs always inaccurate, itâs always a failure. Itâs always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! Youâre definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you canât fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesnât match everyone elseâs*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! Itâs all in your hands, miseries and splendors both.Â
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:Â
knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
In my opinion the key to understanding how to play Sherlock Holmes' character is to understand that his asshole energy is actually pretty low. This is a common mistake made by many great actors. His asshole energy is no higher than the common mans. What he does have is nearly LETHAL levels of bitch energy. Whichever neuron in the brain that senses when the bitch levels are too high and sends out the anti bitch hormone Holmes was born without. Like you're right Sherlock should never just be played as a nice guy but his abrasive and off-putting behaviors are due to bitch energy not asshole energy. It's a subtle difference but a vital one. Don't fight me guys I know a scientist
this makes me want to cry
This is true, they painted everywhere, and most of the example of outdoors rock art is found in other continents aside from Europe. Some examples:
The Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape, in Guangxi, southern China.
The Helan Kou Valley carvings, north of China.
Kakadu National Park, Australia.
Saimaluu Tash, Kyrgyzstan.
Gobustan, Azerbaijan.
Horseshoe Canyon (Utah)
Whatever they once said to their authors, they scream their message of no message across the millennia to us now.
The quote is from âWhat the caves are trying to tell usâ by Sam Kriss. Itâs a gorgeously written article and I highly recommend reading it.
@581d00 !!!!
this is a gift, it comes with a price
october 2019 spread, featuring a skull and a florence+the machine quote. staedtler fineliners, faber castel brush pen, uniball white and gold gel pens.
planning on the left, daily summaries on the right
The Cartellini of Renaissance paintings
Cartellino, Italian for âticketâ or âtagâ, was a popular component in Renaissance painting. Typical cartellinos were painted as small illusionistic unfolded slips of paper inscribed with either the artists signature or information about the identity of figures in the painting. Painting a cartellino allowed the artist to demonstrate significant technical skill and embed their signature in a graphic sophisticated way.
1 - Antonello de Messina, detail from âChrist Blessing (Salvator Mundi)â, 1475
2 - Giovanni Bellini, detail of âSt. Francis in Ecstasyâ, 1480
3 - Jacopo deâ Barbari, detail of âStill Life with Partridge and Iron Glovesâ, 1504
4 - Hans Holbein the Younger, detail of âPortrait of Georg Giszeâ, 1532
5 - Francisco de ZurbarĂĄn, detail of âThe Adoration of the Shepherdsâ, 1638
6 - Carlo Crivelli, detail of âMadonna and Childâ, 1480

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
got a masters degree in being ignored
looks like someone got referred to as et al on their paper LMAO
Happy First Day of Autumn!