Hey so I really like your Poppy Playtime Multi-Player AU thing may I please have more trivia about it
Sure. But I'll just give out 4 More Trivias. 1 about the AU & 3 about the players.
• AU Fact
Some events in future Chapters(3-5) will happen differently then canon. Even some cut content might be included given the chance. (I have one in mind)
• Angelo Gardner
During his time in Playtime Co. Angelo became friends with Rod's friends(mentioned in the VHS). After shifts they have little get togethers, to either watch movies, play video games, & even go to Live events.
The boys had this habit of Calling Angelo "Angel" as a nickname. Which Angelo really doesn't think the nickname fits. (It did he's just oblivious)
Angelo cared a lot about his Co-workers, even to the point of wondering day and night about the mass Disappearance at 8/8/1995.
• Jennifer Ayers
Jennifer is Jack Ayers cousin on his mother side.
When Jack & His parents went to tour the factory at January 22, 1993. Susan(Jack's Mom) wanted to invite Jen to come along, but Jennifer passed on the opportunity. Which after hearing what happen to Jack, she felt like if she had went she could have keep him from the fate he experienced.
Jennifer till this day doesn't know what happen to George or Susan. Jennifer's mother was really worried about their sudden 'Disappearance'.
• Christopher Ross
Christopher was sought by Doctor Harley Sawyer to join the initiative when he reviewed Chris achievements and brilliant mind. Along side Bruno White, Christopher was Sawyer's left hand man and lab assistant due to him still being 21 at the time.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Rich & His Kids- I mean Co-Workers || Poppy Playtime MultiPLAYER AU!!💜💛💙
• Richard Lovitz ("Rich") [Before & After promotion]
• Angelo Gardner [The Player / Kid]
• Rod
If you can already don't know, The Kid is the Player in my MultiPLAYER AU, and so I decided to give out a portion of his story.
For those who don't know the Black hair guy, That is Rod, If you seen the Management Rich VHS, you know this is the guy The Kid was telling Rich about.
{FUN FACT}
• After the events of the VHS, Rich also talked to Rod about the joke he made to Angelo. It is known that Rich treats his co-workers well, so Instead of making Rod out to be a douche, He make him see how he was wrong in the situation just like Angelo. He understands how Rod feels working here. With all the rumors and stuff. The unsettling nature of this factory would put anyone on edge.
Rod copes by joking about the rumors, using humor to get by the day in this hellhole. After some talking, Rich gave some advice to try and apologize to Angelo. Angelo already yelled at him at the factory floor before he got reported. Angelo words lingered in Rod abit cause he was right, no one really speaks as loud as they should in this company. The many dark secrets of this company puts people in a state to secure themselves.
Once Rod & Rich talk, Rich gave some advice for Rod, to go apologize to Angelo for the joke and all, maybe they can start fresh from what rich seemed likely to happen.
Rod took those words into consideration, and given how rich made him feel like not everyone has it out for him, it just made Rod want to go and make amends.
Rod & Angelo do make amends, they actually become close friends even. While Angelo still dislike the comment about disappearing in the Beginning. He also apologized for yelling and should have done things in a better way. But Rod doesn't blame him for yelling. This company puts everyone on edge.
On lunch breaks they usually chat or with the boys about things.
They mock Leith on their free time. ( ´◡‿ゝ◡`)
At first, I didn't think much of Rod considering how The Kid went on and ranted his side about him.. But looking at the dialogue now.
I decided to go more in depth with Rod's character, not just with Rich, but with Angelo. Who knows maybe his character plays a important role for Angelo's life(•‿•).
{Trivia}
• Rod Died During the Hour of Joy, assuming he was working in the warehouse due to being in the Shipping department like Avery, He is most likely killed by Giblet.
“Weather by Fate or Coincidence" || Poppy Playtime MultiPLAYER AU 💛💙❤️
{SYNOPSIS}
"After receiving an unexpected mail about his missing co-workers. Angelo an ex-employee, accompanied by his friend Jennifer travels to the abandoned Playtime co. Factory to search for the missing staff. However upon reaching the factory they come across another individual, a former employee of the company who goes by Christopher. When telling the other employee about the letter he received, all three of them enter the abandoned factory.
Weather by fate or coincidence. This trio will embark on an hellish journey."
"Wer'e Still Here. FIND THE FLOWER"
{Character Sheets}
Angelo Gardner
Christopher Ross
Jennifer Ayers
{Trivia}
• This AU is heavily inspired by Project Playtime with it's Multiplayer Mechanics.
• Angelo's Name was Inspired by a PPT Tiktok series by the user: reformist.enclave
• It is Now confirmed that One Bigger Body will become an occuring Ally in the upcoming Chapters in this AU.
Details & Lore of this AU will come in due time, and possibly be a series or shown on Ao3 & Tumblr.
Stay Toon for More. Ask any questions, and I'll answer if it isn't consider a spoiler.
One of my favorite theories I’ve found online is the idea that user catbeefan95 might actually be Preston’s daughter. It seems quite possible, since PW had a wife, and the username could be a subtle and rather unsettling hint from the developers, considering how his story ended.
And you know… it’s sad. This wouldn’t just be a story about a child who lost her father and a father who will never see his daughter again. It could be much worse.
If the “95” at the end of the username isn’t just a random number but actually her birth year, then the girl was born in 1995 - the same year THoJ began. Moreover, she might have been born after the rebellion at the factory. When Preston was asked what he would do once he returned home, he only mentioned his wife and didn’t say a single word about a child. What if by August 8th his wife had only been heavily pregnant and hadn’t given birth yet?
If the girl was born after August 8th, that would mean Preston never even had the chance to see his child. For the ten years he spent trapped inside the factory in the body of a toy, he lived without any idea of how his daughter was doing. He didn’t know whether she was safe, whether she was even alive, or the surviving factory higher-ups who discovered his involvement in THoJ had killed his entire family.
And besides the obvious physical pain from his new body and the guilt for what he had done in the laboratory, he would have spent those ten years constantly suffering from anxiety about his wife and daughter.
In a way, it’s probably for the best that his family believes their husband and father died long ago - because the truth about what actually happened to him is far worse.
And what if the final reason Preston agreed to make a deal with 1006 was the news of his wife’s pregnancy? He had already been on the edge because of the experiments on the orphans, and now he was about to have a child of his own. Imagine being involved in the suffering of other children at work, only to go home and face your own child afterwards. Perhaps one of the reasons he wanted to put an end to the factory and the BBI was the desire to protect his daughter, to make sure she would never become the next victim of that cursed place.
The more I think about the story of this game, the more disturbing details I start to notice.
Eye halo open only when observing or using power. Yes, everyone have one life in a season, but it up for him to choose who to revive, remain dead, or rise new admin for the next :]
Also I would like to shoutout to this ish moment that stuck in my mind for two years XD
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
So since I researched for it for my fic here are a bit of the words the Todorokis use to call/talk about themselves and each other in the Japanese manga (occasionally comparing it with the English translation).
Note that I won’t report names that are too general (when one of the children talks of them as his father ('chichi' 父) or his mother ('haha' 母) or when they refers to their family ('kazoku' 家族) and that sometimes, in English, the characters seemed to call someone in a certain way but the same didn’t apply in Japanese.
In order to make things simple I’ll group the characters when a Japanese term is used multiple times, so as to explain what it means only once. In part 4 I’ll put a summary for each character, so that if you want to know what a specific character use, you can do it more quickly.
Just remember the Todorokis, being a family, tend to use casual speech to talk among them, so they use many words which would be rude if they were to use them with other people but which are perfectly okay between family members. Also in the Japanese family hierarchy, Enji is above his children and wife, Rei is above her children and, in regard to the children, older siblings are above younger siblings.
It's worth to say I’m not Japanese. The explanations of Japanese terms come from me reading plenty of Japanese dictionaries and grammars but I might have done mistakes or missed something... or missed some way the Todorokis used to refer to each other (as there's actually plenty of quotes). Consider yourself warned and feel welcome to write me if you think I missed something.
HOW DO THEY SAY “I”
Ore (俺/おれ Lit. “Oneself”)
In normal situations all the Todoroki males use ‘ore’.
This term is the most casual form of self-address used by men, which establishes a sense of masculinity. It can be seen as rude, depending on the context, as it’s suitable for conversations among close friends or relatives but not in polite conversation. It emphasizes one’s own status when used with peers and with those who are younger or of lesser status. Among close friends or family, its use conveys familiarity rather than masculinity or superiority. It was used by both genders until the late Edo period and still is in some dialects.
It’s notable how Tōya used ‘ore’ even before Natsuo’s birth so when he was 4 or younger (Natsuo was born after he turned 4). Very likely, despite being so young, he was copying his father’s speech pattern.
Watashi (私/わたし Lit. “One own person”)
If the male Todorokis use ‘ore’, the female Todorokis use ‘watashi’.
Don’t mistake ‘watashi’ for a female only way to say “I”. Only in casual speech, it is typically only used by women because if used by men in casual context it may be perceived as either stiff or feminine however, in formal or polite contexts, this is gender neutral (for example All Might uses it, his catchphrase “I am here” in Japanese is ‘watashi ga kita’ 私が来た lit. “I have arrived”).
That’s also why in chap 306, when speaking with the press, Enji switches to ‘watashi’ so as to sound as polite/formal as possible (before switching to ‘ore’ again when he tells them to watch him) and, in the anime, they also had him use ‘watashi’ in episode 46 when he answered to the phone so as to convey he was being formal/polite.
Boku (僕/ぼく Lit. “Servant”)
Used by males of all ages and very often used by boys (for example Midoriya uses ‘boku’ hence the title ‘Boku no Hero Academia’… but All for One also uses it so it’s not just for boys), ‘boku’ is perceived as humble and therefore polite, but can also carry an undertone of feeling young when used by males of older age. In addition to this it’s also used when casually giving deference.
Why I included ‘boku’ in this list if I said all the Todoroki males use ‘ore’?
Well, we actually have some exceptions in which they used ‘boku’.
Differently from Tōya who used ‘ore’ from a very young age, Shōto as a child of 5, used ‘boku’, likely not having the wish to emulate his father’s speech pattern. Interesting enough we know however that Tōya, as an adult, used ‘boku’ when he made his whole speech to the nation which was transmitted during the final stage of the Paranormal Liberation War Arc as, during it, he changed his normally rude speech pattern for one much more polite and humble.
Lastly, although not really a Todoroki but still related to them in a fashion (he’s probably a cousin from Rei’s side since he’s also an Himura), Geten regularly uses ‘boku’.
Their own name
Normally used by small children it’s however also a very feminine and kind of childish way to refer to oneself.
Fuyumi, before Natsuo’s birth therefore when she was 3 or younger, used not ‘watashi’ but ‘Fuyumi’ to refer to herself.
Kono (この “This”) + their own name or personal pronoun
In chap 55 when Enji tells to Gran Torino he will be enough to beat the Nōmu, Enji uses ‘kono Endeavor’ (このエンデヴァー “This Endeavor”). In English this comes out odd and, considering what was said before, you might think it’s either childish or girlish but in this case, with the addition of ‘kono’ the sentence actually remarks the name in a “no one else but Endeavor can do it” way. In the same way in chap 154, when Enji uses this time ‘kono ore’ to tell Hawks if he really believed he was in troubles, it remarks ‘me’ although this time is in the opposite way as to imply “everyone else but him would be in troubles”.
FATHER (父) AND MOTHER (母)
There are various ways in Japanese to say “father” and “mother” that vary for levels of politeness.
Okā-san (お母さん/おかあさん “Mother”)
The addition of the initial ‘o’ (お) and the ‘–san’ (さん) at the end tell us this is a polite way to refer to her, although, since it’s the most common way to call your mother in Japan, even though technically it’s closer to “mother”, it’s perfectly fine to translate it as “mom”, which is currently the most common way to call your mother in English. Note that ‘okā-san’ can also be used to talk about someone else’s mother or for your mother-in-law. Rei is referred as such by all her children, regardless of their age, and even calls herself as such when talking with a young Tōya. Plus this is also how she calls her mother. In the English manga occasionally you also see her called as “mommy” but in Japanese she’s always called ‘okā-san’ only and not in a less formal way (kā-san, okā-chan, kā-chan, mama) and the choice to occasionally translate ‘okā-san’ as “mommy” is likely because the translator felt it would be more fitting for a young child to use it.
Kā-san (お母さん/おかあさん “Mother”)
Same as before but the lack of the initial ‘o’ makes it slightly less polite/formal. It's how Enji calls Rei when talking with Fuyumi. Natsuo will also call Rei as such when telling Enji not to stay close to her and the others or he'll only heat them up further in chap 421. Interesting enough, it's also how Īda calls his mother, even though the English version goes for a more formal "mother".
Otō-san (お父さん/おとうさん “Father”)
This is the equivalent to ‘okā-san’ for fathers … but it’s not equally popular as ‘okā-san’ in the Todoroki house. Like ‘okā-san’, 'otō-san' would be closer to "father" but it's okay to translate it "dad" and the English translator occasionally decided to translate it as "daddy" when it was a small child using it. Notably, of all of Enji’s children, only Tōya and Fuyumi still use it, Natsuo uses it only in chapter 426 while Shōto, as a child of 5, used it but now doesn’t anymore. Also Rei called Enji as such when talking with a young Tōya.
Oyaji (親父/おやじ “Father” or “Old man” lit. “parent father”)
This is a rather nuanced word. Let’s say it’s a more colloquial-sounding way to say “father” which can also used to refer to middle-aged or elderly men. It’s not exactly rude (though some Japanese people consider it as such) but it’s definitely very informal, similar to saying “my old man” in English but (often) without an affection. Again, it's nuanced and depends on the contest. Within one’s own family, teenage and older children, especially males, tend to start using the term to address their fathers at home. In public though, older children will typically call their own fathers ‘otō-san’. Using such word in many cases gives a ‘rough guy’ vibe. Teenager Shōto uses it to talk with or about Enji, regardless he's at home or not, and he’s clearly doing it because he refuse to show him respect, opposite to how he still call Rei ‘Okā-san’ instead than the ‘oyaji’ equivalent, ‘ofukuro’ (お袋). This contrasts sharply with Tōya, who instead regularly uses ‘otō-san’ (though if he does so in a mocking way or as a call back to the past since the past never dies it’s up to speculation) and uses ‘oyaji’ only in a couple of circumstances (chap 301 and 390). In chap 301 he’s clearly trying to keep distance from him as he speaks to himself since he calls him ‘oyaji’ and ‘Todoroki Enji’ instead than his usual ‘otō-san’. In chap 390 he’s being deliberately as rude as possible as he tells him to die. More about it later. Natsuo could also use 'oyaji' to call Enji, but, as he refuses to consider him his father through all the manga (with the exception of one moment in chap 426 when he calls him 'otō-san') we only saw him either calling him by his Hero name or using 'anta' (あんた) and never 'oyaji'. More about it later.
BIG BROTHER (兄) AND BIG SISTER (姉)
Same as with “father” and “mother” there are various ways in Japanese to say “big brother” and “big sister” that vary for levels of politeness. Note that in theory in a Japanese family the children aren’t all equal but older siblings are hierarchically higher than younger siblings and younger siblings own them respect, which is why it would be rude if they were to call an older sibling with their name only.
Nē-chan (姉ちゃん)/Nē-san (姉さん)/Onē-chan (お姉ちゃん)
‘Nē’ (姉) is the word used for “big sister”. It can be used alone or after the name of the person in question and the level of politeness changes according to the suffixes and prefixes used. ‘O’ (お “honorable”) gives an extra layer of politeness, '-san' (さん) is your standard polite suffix (when added to a name is generally translated as “Mr.”, “Mrs.”) while '-chan' (ちゃん) is generally affectionate and expresses closeness and endearment.
Natsuo calls Fuyumi ‘nē-chan’, which is clearly familiar and affectionate, but Shōto calls her ‘nē-san’, therefore sounding more polite and distant. This can reflect the fact that Natsuo grew up closer to Fuyumi and is also closer in age to her compared to Shōto but might also be a reflection of how they were raised. When Rei told Natsuo to protect his big sister in chap 388, she told him to protect his ‘onē-chan’ (the ‘o’ adds a tone of politeness, but likely Rei always uses it as a way for Rei to remind Natsuo to be polite with his older sister), therefore she might have encouraged him to use a more endearing and close term for his sister, something she might not have done with Shōto merely because he wasn’t allowed to interact with Fuyumi (and the rest of his siblings) when Rei was living with them. In chap 192 Fuyumi calls herself his ‘nē-san’ when talking with Shōto, likely because after Rei left she took up a mother role to him, and Shōto might have ended up calling her as such in response. Enji also, when talking with Natsuo, uses ‘nē-san’ to talk about Fuyumi and he might have done the same with Shōto, so that he ended up doing the same.
Nī (兄)/Nī-chan (兄ちゃん)/Nī-san (兄さん)/Aniki (兄貴)
‘Nī’ (兄) is the word used for “big brother”. The level of politeness changes according to the suffixes and prefixes used, same as ‘Nē’. Now… Tōya is called just ‘Tōya Nī’ by all his siblings and Shōto calls Natsuo ‘Natsu Nī’ as well, no suffixes or prefixes attached. Using just ‘Nī’ it’s very informal and childish but it started likely due to Fuyumi and Tōya being very close in age (11 months of difference) and therefore being allowed to a lower level of formality. Since Shōto was kept apart from his siblings and this lead Rei to stay away from her other children to take care of him as well, Natsuo likely copied Fuyumi’s way to call Tōya and, eventually, Shōto ended up doing the same with both his older brothers despite not being close to them, probably merely because he mimicked the way they talked. Note that when talking to Shōto in chap 34, Enji referred to Tōya as his big brother and so he called Tōya his ‘nī-san’. Tōya instead referred to himself as his ‘nī-chan’ twice when talking with Shōto, which could have been mocking but could have also been the way he used to refer to himself with his siblings as a kid. In chap 388 and in chap 244/350 Natsuo and Shōto, when arguing with Tōya, drop the childish and familiar ‘nī’, which would be unfitting of the situation, and switch to ‘aniki’ (兄貴). ‘Aniki’ is still a way you can use to call your older brother (‘ani’ is another way to read the kanji for “big brother” (兄) and '-ki' (貴), when added after nouns related to people expresses love and respect) but it’s considered less formal than ‘onī-san’/‘nī-san’, yet not endearing or childish like ‘nī’/‘nī-chan’/‘onī-chan’ as it has a rough note (kind of like ‘oyaji’). It’s notable they don’t use just ‘aniki’ but add a pejorative. Natsuo goes for a ‘KUSO aniki’ (クソ兄貴 “shitty/damn big brother”) while Shōto, who is less close to his big brother, goes for a tamer ‘baka aniki’ (馬鹿兄貴 “stupid older brother”). More about this later on.
YOUNGER BROTHERS AND YOUNGER SISTERS
Normally they’re referred just by name, however in Fuyumi and Natsuo’s case they actually have the equivalent of ‘pet names’ of some sort.
Tōya calls Fuyumi ‘Fuyumi-chan’ (冬美ちゃん) and Natsuo ‘Natsu-kun’ (夏くん). As said before ‘-chan’ is generally affectionate and expresses closeness and endearment and, in case it’s attached to the name, is used from older person to younger person. You might want to translate it something like “little Fuyumi” or “dear Fuyumi”. As for Natsuo… ‘-kun’ (君/くん) is usually used for addressing males younger than the speaker. Boys in the same age group can call each other with ‘-kun’ (Midoriya, for example, adds ‘–kun’ to the surname of all his male classmates… while Shōto instead calls them simply by surname). Sometimes male office workers call their younger female colleagues with it. This is not rude but a sign of familiarity. You might want to translate it something like “young Natsu” but just "Natsu" would be fine as well. Interesting enough, while Fuyumi calls Natsuo just ‘Natsu’, Rei also calls him ‘Natsu-kun’, Natsuo being the only one among her kids she doesn’t call just with his full name. Shōto is the only one of the younger Todoroki kids who didn't have a suffix attached when called by his older siblings. As said before, being called something different by just your name is not mandatory but it's possible in Shōto's case this is not happening due to him being kept away from them or due to Tōya having been the one who decided the 'pet names' for his younger siblings.
HUSBAND AND WIFE
Again, there are various ways for a husband to call his wife and vice versa.
In Enji’s case though he commonly refers to/calls his wife as just ‘Rei’ and calls her ‘tsuma’ (妻 “wife”) only once, when talking about her and his children in chap 248.
Another common Japanese way to refer to your husband/wife is by calling them "you" (the wife would use ‘anata’ (あなた), the husband would use 'omae' (おまえ)). This often gets translated as "dear" in English manga.
In Rei’s case she usually calls Enji ‘anata’ (あなた), although, for obvious reasons, in the English manga in this case it doesn't get translated as "dear". In Enji's case he occasionally uses 'omae' for her, but since 'Rei' is his default way to call her and 'omae' is his default "you" pronoun for all his family, very likely his 'omae' with her isn't more meaningful than an ordinary "you". More about "you" later on.
Interesting enough in some houses, once children are born, the parents start calling each other ‘Otō-san’ and ‘Okā-san’ and, when talking with a young Tōya about Enji, Rei called Enji ‘Otō-san’ while Enji, when talking with Fuyumi, calls Rei ‘Kā-san’ but here it was likely done because they were talking with their children about the other parent and not because they are used to call each other in such way.
Interesting enough Nao didn’t use ‘anata’ for her husband but ‘Kotarō-san’.
THE CHILDREN
Enji refers to all his children by first name, while Rei does the same for all her children except Natsuo whom she normally calls ‘Natsu-kun’ with a sole exception, which is chapter 426, when they go visiting Tōya. It's however unclear if this change happens because Horikoshi forgot she previously used to call him Natsu-kun or if Rei has decided to start calling him Natsuo because she knows he's moving out of their family and therefore this means she's acknowledging him as a man... especially since she never had a 'pet name' for Shōto, who's the youngest.
Both parents, when wanting to talk about their children without saying their name call them either ‘ko’ (子) or ‘kodomo’ (子ども). Both mean child (and can be pluralized) but 'ko’ (子) is a more general term for a child, which is often used in a neutral or formal context (even when the child is actually an adult) while ‘kodomo’ (子ども) is a more specific and inclusive term, commonly used to refer to children in a more affectionate or informal way or to emphasize the innocence and vulnerability of children, often used in educational or parenting contexts (and, in the manga, generally used to refer to the Todoroki kids when they were… well, kids). I know I said I wouldn't mention nouns that are too general but, in this case, I’m mentioning all this because, although Enji has no problems in referring to his children as 'ko’ (子) or ‘kodomo’ (子ども) and does so in more than one case, in chap 31, while talking with All Might, Enji referred to Shōto as ‘ko’ (仔) which sounds the same as “child” (子 'ko’) but the kanji he uses is not the usual one for “child” (子) but this one (仔) which means “offspring” and, normally, is used for “young animals/cubs” or “young plants/seedlings”. It’s possible Enji is using it because, when he does, Horikoshi wants us to get the idea Enji is basically talking of how Shōto was breed and raised for the purpose of defeating All Might, as if he were some sort of racehorse, the full sentence being the following:
‘Kore dake oboe toke. ARE ha… izure kisama wo mo koeru HERO ni suru. Sō surubeku… tsukutta ko da’
「これだけ覚えとけ。アレは…いずれ貴様をも越えるヒーローにする。そうするべく………つくった仔だ」
“Just remember this. That one we’re talking about… I’ll make him a hero that will surpass you someday. In order to do that… I had/trained/created that child.”
THE GRANPARENTS
In chap 31, when talking about his grandparents Shōto called them ‘haha no shinzoku’ (母の親族 “mother’s relatives”).
'Haha' is the word you use with people outside your group to talk about your mother.
'Shinzoku' (親族) is, under Japanese law, a term that refers to people who are related to you by blood or marriage (you can translate it also as "clan") so yes, it might not necessarily means Rei's parents. It's worth to remember the Himura were an important family with a family head who might not have necessarily been Rei's father (it could have been her grandfather or even her father's male heir), though, due to Geten's story and the scene we saw in chap 301, in the Himura family the "family head" (当主 ‘tōshu’) was very, very likely Rei's father.
By the way, the Todorokis instead, mention often the 'kazoku' (家族 "family") when talking about their family, 'kazoku' being the family unit formed by a married couple and their children.
Shōto might refer in such a formal way to his grandparents either because he's not close to them or because he's talking with Midoriya.
In chap 302 when he refers to his grandparents Tōya called them ‘Obā-chan-tachi’ (おばあちゃん達 “grandma and the others”).
The ‘o’ (お “honorable”) in 'obā-chan' gives an extra layer of politeness while '–chan' (ちゃん) is generally affectionate and expresses closeness and endearment. By using '-chan' and singling out his grandmother (who unlikely was the family head) instead than his grandfather Tōya sounds close to her.
It's possible though his grandfather died when he was younger, hence he referred to his grandmother.
For more info about the Himura you might want to read my post about the Himura family.
WHO WORKS FOR THE TODOROKIS
In chap 302 Enji says he’ll hire more ‘shiyōnin’ (使用人 “servant/employee”).
In chap 249 Natsuo calls the person who used to cook for them ‘otetsuta’ (お手伝 “helper/maid”).
Enji, in his role as Hero, has also an 'untenshu' (運転手 "driver"), Kurumada Untenmaru, but we don't know how Enji or the other Todorokis call him, just that Kurumada calls Enji 'Endeavor' (and 'No.1' in the OAV) and uses 'anta' (あんた) with him (more about 'anta' later on), while he calls 'jarinko' (ジャリンコ) Shōto, Midoriya and Bakugō.
'Jarinko' (ジャリンコ/じゃりんこ/じゃりん子/砂利子) is an old fashioned word used to call a "student who can't keep up in school" but it's also used to say just "brat".
In theory, more than to the Todoroki family, Kurumada is connected to the Hero world, but since, according to his profile, he knows Enji by a looong time (and is one year older than him) I thought to include him as well.
HEROES AND VILLAINS
In Enji, Tōya and Shōto’s case, in addition to their own name they also have their Hero/Villain monikers, 'Endeavor' (エンデヴァー), 'Dabi' (荼毘 "cremation") and 'Shōto' (ショート yes, same as his name but written in katakana instead than kanji)… plus Enji also is defined by his ranking (‘No.2’ first, ‘No.1’ after). In some circumstances the family uses such names instead than the usual way they call them.
Interesting enough though, when Shōto interns under Enji, Enji calls him with his Hero name (which is still 'Shōto' but written in katakana so you can’t really notice it in the anime but it’s visible in the manga) and of course he called Tōya 'Dabi' until he discovered he was his son. After that moment he always called him just Tōya and I couldn’t find an instance in which he called him ‘Dabi’ again.
In fact, even after waking up in the hospital, Enji wants to say Endeavor is dead since he can’t kill a ‘Tairyō satsujin-sha’ (大量殺人者 “mass murderer”) (aka Tōya) but what he voices is instead he can’t kill his ‘musuko’ (むすこ) which means “son” (息子) and, when he finally fights Tōya, he ends up seeing him as the kid he was... making him unable to make a distinction between Tōya and Dabi. Once he acknowledges that Dabi IS indeed Tōya, he won't be able to go back see him as Dabi or call him as such, differently from others of his family members.
We never see Rei calling Enji 'Endeavor' but we see her calling Tōya 'Dabi' once, when she tells her husband he must fight him (during the rest of the discussion she called him 'Tōya' or 'ano ko' (あの子 “that child”))... as calling him 'Dabi' probably helps her to distance herself from how she's asking Enji to fight their son (Chap 302).
Natsuo called his father 'Endeavor' in chap 249, during the dinner at which Midoriya and Bakugō were invited. This seems to remark his wish not to acknowledge Enji as his father but as a stranger.
Natsuo also refers to his brother as 'Dabi' in chap 302, but more as something that was created more than as his brother, as he's also likely trying to distance himself from the idea Tōya and Dabi are one and the same.
At the same time Shōto called his father 'Endeavor' during the Stain case when asking to other Heroes about him (chap 55) and during his internship (chap 249), in short when he needed to acknowledge him as a Hero.
As for Tōya, of course Shōto called him 'Dabi' before the reveal. After the reveal, in chap 349 Shōto, before fighting Tōya, starts calling his brother just ‘Tōya’ (without the ‘nī’ (兄) which is kind of rude) then decides to switch to ‘Dabi’, either to acknowledge him as a Villain or to keep emotional distance from him. We know also that in the flashback in chap 352 called 'Dabi' his family's sin.
Tōya isn’t really prone to call Enji 'Endeavor' and does so only in few notable situations:
- prior to becoming Dabi, solely when telling Enji to look at him before attacking Shōto as a child (chap 301);
- when facing Enji as Dabi after Enji’s fight with the Nōmu (chap 190);
- when denouncing Enji on tv (Chap 290);
- during the Paranormal Liberation War when he attacked him (chap 292)... although during the battle he alternated calling him 'Endeavor' and 'otō-san';
- when he repeated what Skeptic told him, that Endeavor was at Gunga... but what's meaningful here is that the reading for 'Endeavor' is given as 'otō-san' (chap 374).
This seems to imply Tōya uses 'Endeavor' solely when he's talking to/about/him in his role as a Hero.
On the other side Tōya never calls Shōto with his Hero name… even though, of course, since it matches with his normal name, no one can realize it.
Now... I said the family tries to distance the idea that Tōya IS Dabi by calling him Dabi... but credits when it's due, Tōya himself said that Tōya died and Dabi was born so he too is keeping the two identities parted in a way... albeith he has no problems to refer himself as 'Tōya' and be called as such, both by his family and by Himeko, who switches on calling him from 'Dabi-kun' to 'Tōya-kun', so more than identities, we should probably say he means the person he once was 'died', as he started aiming for different things and behaving differently.
Not quite Todorokis but still related to them, in chap 301 the Himura family head who’s likely Rei’s father, called Enji ‘Endeavor-sama’ (エンデヴァー様) and ‘Top Hero-Sama’ (トップヒーロー様) instead than using his civilian name.
'-sama' (様/さま) is much more formal and polite than just '-san', to the point it’s sometimes translated as “lord”/”lady”.
The fact that the Himura family head is using it underlines how high he thinks of Endeavor, for being such an important Hero.
Enji also gets called 'No.2' and then 'No. 1' after he rises to the position. Shōto in chap 31, calls him 'mannen No. 2 no HERO' (万年No.2のヒーロー "eternal No. 2 Hero"). Then after he becomes No.1 Natsuo refers to him as such in chap 192, Shōto does so in chap 247, and Tōya does so in chap 191 and 231. In chap 191 Tōya also called him ‘No. 1 hero-san’ (No.1ヒーローさん), when telling him goodbye and that they’ll have a chance to talk again... though the politeness here is probably an attempt at sarcasm.
In chap 290 Enji himself defined himself ‘kono kuni no Top Hero’ (この国のトップヒーロー “this country Top Hero”).
Also I’m placing it here, though I doubt Rei is referring to his Hero role but to how Shōto managed to positively react to all he went through (differently from the rest of the family so he's kind of like a role model to them)… still in chap 302 Rei says Shōto is the ‘Todoroki-ke no HERO’ (轟家のヒーロー “Todoroki’s family Hero”) but the reading given is ‘Uchi no HERO’ (ウチ のヒーロー “our own family’s hero”).
YOU
Polite Japanese speech requires not the use of “you” but the use of a person’s name. However the Todorokis are a family, they talk to each other in an informal way and so they do use also “you” to talk with each other.
Anata (あなた,貴方, 貴男, 貴女 Lit. “precious toward”)
This is the only second person pronoun comparable to English “you”, yet still not used as often in this universal way by native speakers, as it can be considered having a condescending undertone, especially towards superiors. For expressing “you” in formal contexts, using the person’s name with an honorific is more typical (Hawks tends to use 'Endeavor-san' when talking with Enji and switches to 'anata' only when he doesn't want to repeat 'Endeavor-san'.... and while she uses just 'Endeavor' or 'Hawks', when she has to say "you" the Chairman of the Hero Public Safety Committee uses 'anata' as well). More commonly, ‘anata’ may be used when having no information about the addressed person; also often used as “you” in commercials, when not referring to a particular person. Furthermore, commonly used by women to address their husband or lover, in a way roughly equivalent to the English “dear”. Rei uses always ‘anata’ to talk with Enji but, of course, due to their (poor) relation, we never see it as being translated as “dear” in the English manga.
Omae (おまえ/お前/御前 Lit. “polite front”)
This is the “you” everyone in the Todoroki family uses. Of course it comes with a nuance. If used to talk with people outside the family it’s used by men with more frequency and expresses the speaker’s higher status or age, or a very casual relationship among peers. Often used with ‘ore’ it can be very rude if said to elders. Commonly used by men to address their wife or lover, paralleling the female use of ‘anata’. Of course, since the Todorokis are a family, they use it with each other and it’s not meant to be rude (and yes, occasionally Enji used it with Rei though it’s not as recurring as she uses ‘anata’ so it might not have the same nuance)… and since the male Todorokis are rough, tough males who use ‘ore’ they also use it with people that’s outside the family but in this case it’s actually kind of rude (notable how Geten for example uses it with Dabi during their fight).
Anta (あんた/アンタ)
Contraction of ‘anata’ is also generally not used as it’s considered too direct. Can express contempt, anger or familiarity towards a person. Sometimes it can be felt as more rude than ‘omae’ sometimes it’s the opposite. Generally seen as rude or uneducated when used in formal contexts. ‘Anta’ is often used among girls who want to act leading the guy a little bit forcely and scoldishly. There are a bunch of time in which ‘anta’ is used among the Todoroki family members and they’re all when a character is scolding another. We start with Fuyumi who, when scolding Natsuo in chap 187, calls him ‘anta’ (あんた), we continue with Natsuo who, when arguing/scolding Enji in chap 192 and 302 calls him ‘anta’ (あんた) and we finish with Shōto who, when arguing with Enji in chap 351 about who of them has to face Tōya calls him ‘anta’ (アンタ) to tell him he’s the only one who can face All for One. Yes, Shōto uses katakana which generally are used to underline the word, so it's possible it's done to remark how only Enji can do it but also to underline how Shōto, who's angry, is not using his usual ‘TemeE’ (てめエ) with his father but a tamer word. Interesting enough Tōya, or probably I should say in this case Dabi, uses ‘anta’ too, but not with his family member but with Ujiko in chap 350 both to refer just to him and to him and All for One ‘anta-ra’ (あんたら “you” (plural)). Dabi is an ‘omae’ guy who’s generally not polite but calls Ujiko ‘Ujiko-san’, so the fact for him he uses ‘anta’ and not ‘omae’ is probably meant to feel less rude that if he were to use ‘omae’. Another character connected to the Todoroki family who uses ‘anta’ is, as I've already said, Kurumada with Endeavor.
Temē/TemeE (てめえ/てめエ/手前 Lit. “the one in front of my hand”)
'Temē', a reduction of 'temae', is, according to some, the rudest way to say “you” even more rude than ‘Kisama’ (we’ll talk about it in a while) and it’s used when the speaker is very angry. It’s the sort of thing you might translate with “son of a b*tch” or some other insult along the line. Originally used for a humble first person, it’s an ateji, which means either the readings of the individual kanji do not match the reading of the word, or the meanings of the individual kanji do not match the meaning of the word. Shōto uses ‘temeE’ (てめエ) in chap 34 when arguing with Enji (which makes notable how he’ll only use ‘anta’ much later on when arguing with him in chap 351) and again uses ‘temeE’ (てめエ) in chap 292 when fighting with Tōya and Tōya also uses ‘temeE’ (てめエ) in chap 351 when fighting with Shōto (in their previous fight he used ‘omae’ with him). The fact that the last ‘e’ is written in katakana instead than hiragana is often done to put emphasis on it.
For completeness sake I’ll report two other ways to say ‘you’ which some of the Todorokis use but not, as far as we know, with their family members.
Kimi (君/きみ Lit. “lord” (archaic))
It’s the kanji also used to write '-kun'. Informal to subordinates; can also be affectionate; formerly very polite. Among peers typically used with ‘boku’ (僕) (so, as you can easily guess it’s Midoriya’s “you” when he’s not using someone’s name). Often seen as rude or assuming when used with superiors, elders or strangers. Enji uses it when talking with Midoriya at the sport festival and when he observes how Midoriya too was one of them because he should have suffered for his Quirk, showing him some degree of politeness… but he will eventually switch on using ‘omae’ for him during the Dark Hero arc, which likely his meant to imply they gotten more familiar, not that he's being disrespectful.
Kisama (貴様/きさま Lit. "precious lord")
Historically very formal, but has developed in an ironic sense to show the speaker’s extreme hostility/outrage towards the addressee. It’s basically so rude/aggressive it often gets translated into “bastard/you bastard”. Enji uses it when talking with All Might, sometimes outright saying ‘kisama’, sometimes the furigana say ‘All Might’ but the kanji below say ‘kisama’ just to drive home the way Enji is saying ‘All Might’ is all but polite and all this is very rude as All Might isn’t just ranked above him but he’s older than him and a Hero by longer time so he definitely deserves more respect. Enji also calls ‘kisama-ra’ (it’s a plural form of ‘kisama’) Midoriya and Bakugō when they intern under him. This is actually interesting. He starts with ‘omae-tachi’ (it’s a plural form of ‘omae’) when he says he’ll supervise them, then switches to ‘kisama-ra’ when he tells Bakugō and Midoriya to tell him about themselves, then he moves to ‘kimi’ when he says since Midoriya too suffered for his Quirk he’s one of them… to go back to ‘kisama’ when he address Bakugō only… to switch again to ‘omae-tachi’ when he’s addressing the three of them… to go back to ‘kisama-ra’ when he tells them they’ve to gain experience working under him and uses ‘kisama-ra’ again when he tells Bakugō and Shōto he’ll give them the same assignment and also uses it to tell the three of them won’t impact on his work. Long story short, very likely that ‘kisama’ is solely meant to remark how they’re working under him. He also uses ‘kisama’ when he begins interacting with Hawks (who instead, as said before, uses 'Endeavor–san' and when he has to use “you” with him goes for ‘anata’ despite Hawks being an ‘ore’ guy), only to switch to ‘omae’ later on.
So, in order to write my fic, I spend much time observing canon scenes, comparing the manga and the anime version, take note of details, translations and info in them as well as finding out how are some things called.
Since what I noticed/speculated/found out can be of use for other fic authors I thought to share as well.
Resources:
Chap. 301 "The Wrong Way to Put Out a Fire, Part 1" (火の不始末前編Hi no Fushimatsu Zenpen)
Chap. 31 "The Boy Born with Everything" (全てを持って生まれた男の子 Subete o Motte Umareta Otoko no Ko)
Chap. 302 "The Wrong Way to Put Out a Fire, Part 2" (火の不始末後編 Hi no Fushimatsu Kōhen)
Chap. 187 "Flaming Roar! vs. Nomu: High-End" (燃えよ轟け!VS 脳無:ハイエンド Moeyo Todoroke! vs. Nōmu: High-End)
Chap. 387 "Congealing" (煮凝り 'Nikogori')
Ep. 130 "The Wrong Way to Put Out a Fire" (火の不始末 Hi no Fushimatsu)
Ep. 19 "The Boy Born with Everything" (全てを持って生まれた男の子 Subete o Motte Umareta Otoko no Ko)
Ep. 88 "His Start" (始まりの Hajimarino)
School Briefs I "Notice from School"
OBSERVATIONS, SPECULATIONS AND ASSORTED INFO:
As of now we only have two more scenes which depict Enji pre marriage, the first being his 'Miai' with Rei and the second being their first 'date'.
The scene are flashbacks placed while Enji is at the hospital so first let's look at...
THE FULL SEQUENCE AS IT IS IN THE MANGA
So now let's focus solely on the scene in question and, since it has been transposed in anime version (and the anime added scenes) let's have a...
COMPARISON BETWEEN THE MANGA AND THE ANIME
The anime starts by adding more scenery, we see what could be the Himura house, which is also a traditional Japanese house... though with all the green it has around it seems its garden is a lot bigger than the one of the Todoroki mansion.
Actually it might also not be the Himura mansion but some place they have chosen for the meeting but it seems more a traditional Japanese house than anything else and the Himura used to be wealthy so they might still have their old residence and anyway... who knows?
The anime gives us also a close up of the Shishiodoshi (鹿威し literally, "deer-frightening" or "boar-frightening") device or Sōzu (添水 "Adding water") fountain, a bamboo water funtain originally derived by a devices to frighten away animals that pose a threat to agriculture and who's currently part of the visual and aural design of gardens, and are used primarily for their aesthetic value.
We also see the Soribashi (反り橋 "Arched bridge"), a red arched bridge, over a pond (probably a Koike (鯉池 "koi pond") filled with Koi (鯉) carps, or, more specifically, Nishikigoi (錦鯉 “brocaded carp”) carps.
'Jiki No.1 no yobigoe takai Endeavor-sama kara o koe kake itadakeru to wa yume ni mo omoi masendeshita! Gyōkō no kiwami ni gozaimasu!!'
「次期No.1の呼び声高いエンデヴァー様からお声掛けいただけるとは夢にも思いませんでした!僥倖の極みにございます!!」
"I never dreamed that I would be approached by Endeavor, who has been hailed as the next No. 1! We are at the height of luck!!"
The anime shows Rei's father bowing to Enji while the dialogue has him calling Endeavor-sama. He uses his Hero name and the -sama (様) suffix which is highly respectful.
Interesting enough, even if Enji is marrying Rei because he doesn't think he can surpass All Might, according to Rei's father there's many people who think he'll do it.
All Might and Endeavor have around 10 years of difference as, during the final fight with All for One All Might says he's more than halfway through 50 while Enji should be 46.
In chap 165 Enji has said at 20 he figured out he couldn't surpass All Might, and we know Touya was born when he was 22 so, considering Touya should have been conceived when he was 21, either he's still 20 or he's just turned 21 and he and Rei will have a fast marriage.
On another side, Rei's father never mention Enji also coming from a prestigious family, just that he's the Number 2 Hero and, possibly, will become the Number 1, which might hint to how Enji didn't come from an equally prestigious family and make a name for himself after he became a Hero.
The anime partially shows us Rei's father's face. In teh manga he's just a black shadow but he gives me the feeling Horikoshi planned him to look different than in the anime.
The anime changes the background a little, in the manga there's a scroll on the wall, in the anime we see white Fusuma (襖) doors, vertical rectangular panels which can slide from side to side (they're often painted with scenery but not in this case).
Also the glass window in the manga is close while in the anime is open.
They are in a Washitsu (和室) room, a Japanese-style room with a Tatami (畳) mat flooring and they're sitting on Zaisu (座椅子) chairs, Japanese chairs with a back and no legs.
In the garden there's also a Ishi-dōrō (石灯籠 "stone lantern"') lantern, a lantern made of stone in its Yukimi doro (織部灯籠 "Snow-viewing Lantern") variant. The customary placement is at the edge of land and water and the original Japanese character describing this lantern may have meant ”floating light”.
The anime adds Rei's father turning toward her but doesn't show Rei looking at the side. She's just staring down. As for Enji he seems to frown a little.
The group is drinking tea. In the manga they're probably using normal Chawan (茶碗 "tea bowl") bowls, traditional Japanese bowls used for preparing and drinking tea.
In the anime though they seem to be using the Chinese Gaiwan (盖碗) bowls, Chinese lidded bowls without a handle, used for the infusion of tea leaves and the consumption of tea, which consists of a bowl, a lid, and a saucer and they are still used by tea connoisseurs all around the world, as a simple piece of teaware that gives the brewer a lot of control over the tea.
I might be wrong though, maybe they're just Chawan bowls or maybe the Himura are using their best tea set, which happens to be a Chinese one.
The anime then adds exposition from Enji's point of view.
'Ichiō, miai to iu katachi o totte wa iruga, koreha "kosei" kon'
一応、見合いという形をとってはいるが、これは"個性"婚
"Just in case, although it was made to look like an arranged marriage meeting, this was a "Quirk" marriage."
'Jishin no "kosei" o yori kyōka shite tsuga seru tame ni haigūsha o erabi, kodomo o uma seru tame no kekkon'
自身の"個性"をより強化して継がせるために配偶者を選び、子どもを産ませる為の結婚
"A marriage to have children in which the spouse is chosen in order to strengthen and pass on one's "Quirk""
'Ore wa nozonda noda. Ore no honō no "kosei" to kōri himura-ke ichizoku no kōri no "kosei" ga majiwareba, All Might o mo koeru Hero ga umidaseru to'
俺は望んだのだ。俺の炎の"個性"と氷叢家一族の氷の"個性"が交われば、オールマイトをも超えるヒーローが生み出せると
I wanted it. If my fire "Quirk" and the ice "Quirk" of the Himura family were combined, I could create a hero that would surpass All Might.
'Katsute wa meikadatta Himura-ke mo ima wa aoikitoiki…'
かつては名家だった氷叢家も今は青息吐息…
"The Himura family, which was once a prestigious family, was now in deep distress…"
'No.2 Hero no chii to meiyo, soshite djisankin meate ni Himura-ke no tōshu wa ore no teian o assari to ukeireta'
No.2ヒーローの地位と名誉、そして持参金目当てに氷叢家の当主は俺の提案をあっさりと受け入れた
"The head of the Himura family easily accepted my proposal, aiming for the status and prestige of the No. 2 hero, as well as the dowry."
'Kotowaru koto mo dekita hazuda'
断る事もできたハズだ
"She could have refused."
'Daga kanojo wa "kosei" kondearu koto mo shōchi no ue de, ie no tame ni ore no tsuma ni naru to iu'
だが彼女は"個性"婚である事も承知の上で、家の為に俺の妻になると言う
"However, even if she was aware that it was a "Quirk" marriage, and said that she will become my wife for the sake of her family."
So... this exposition remarks it's a Quirk Marriage but they don't quite want to admit it so they make it pass for an arranged marriage. Because if your family sells you off but it's not for the purpose to strenghten your husband's Quirk, it's so much better. -_-
Anyway at the meeting there's just Enji, Rei and the "family head" (当主 'tōshu'), which is generally assumed to be Rei's father (but it could have been her grandfather if he was still alive... or her brother if her father died prematurely).
Generally in arranged marriages, or better in the 'Miai' (見合い, "matchmaking"), the marmatching meetings made to organize arranged marriages there's either a mediator or the parents of the two who're meant to marry. Enji though is alone. We can speculate that Rei's mother (whom we know is alive) is absent because she's preparing more tea or retrieving sweets... but Enji went there alone and we'll never, through the whole story, hear about his mother.
Maybe she died too.
While in the manga the family head only sounds honoured to receive Enji's proposition in the anime he looks at Rei greedily, as if instead than Rei she's saying a stack of bills. I feel bad for Rei.
On a sidenote this clashes a bit with how Shouto presented the whole thing back in the past. Shouto made it look as if they were pressured into agreeing to him marrying Rei...
...while in the manga they just seem glad he asked to marry her and in the anime they seem delighted to sell her to him.
Also the anime in this scene and the manga in another scene implied Rei could still have refused. She was likely pressured but could still say no, while Shouto paints it as if she and her family had no choice but to sell her off... though it can be a matter of translation.
'Jisseki to kin dake wa aru otokoda… Oyaji wa haha no shinzoku o marumekomi'
「実績と金だけはある男だ... 親父は母の親族を丸め込み」
"He is a man with accomplishments and money. . . My old man won over/seduced/persuaded my mother's relatives"
'Marumekomi' (丸め込み) seems to have a not so positive implication as it's used to imply you manage to talk someone into doing what you want, as if the Himura didn't really want to sell Rei and needed to be persuaded.
Tōya too also seem to imply the Himura were forced into selling Rei...
'Endeavor wa katsute chikara ni kogarete imashita.
「エンデヴァーはかつて力に焦がれていました」
"Endeavor was once thirsty for power."
'Soshite All Might o koe renai zetsubō kara yori tsuyoi "kosei" o motta ko o tsukuru tame'
「そしてオールマイトを超えれない絶望からより強い"個性"を持った子を作る為」
"And out of despair of not being able to surpass All Might, in order to create a child with a stronger "Quirk"
'Muriyari tsuma o metorimashita'
「無理やり妻を娶りました」
"He took a wife by force"
Tōya uses 'muriyari' (無理やり), which means "Forcibily, against one's will".
In the manga he'll also say (without Rei correcting him)...
'Obāchan-tachi ga binbō shi tetakara okāsan o uttandaro'
「おばあちゃん達が貧乏してたからお母さんを売ったんだろ」
"Grandmother and the others were poor so they sold mother, isn't that it?"
'Okāsan wa sō suru shika nakattandaro'
「お母さんはそうするしかなかったんだろ」
"Mother had no choice but to do that, isn't that it?"
Here it doesn't say his father forced them to sell his mother, but that his grandparents did it because they were poor and insists on how Rei "had no choices" (しかなかった 'shikanakatta')... which Rei doesn't deny with him but will later deny in an inner monologue.
'Sentakushi wa kagira rete itakeredo'
選択肢は限られていたけれど
"Although my options were limited"
'Erande susunda no wa watashi no ashi de'
選んで進んだのは私の足でーーー
"I chose to move forward with my feet."
'Semete sono-sakide wa waratte iyou to'
せめてその先では笑っていようと
"At least I'll try to smile there"
'Omotte ita no ni...'
思っていたのにーーー…
"That's what I was thinking…"
She claims she had limited options but, confirming Enji's words, she still could choose.
I should probably say that the impression I get from Tōya first saying it was Enji who forced Rei to marry against her will (same as Shouto), and then him instead choosing to blame his grandparents for Rei's marriage, with Enji and, more important, Rei, feels like a retcon (and since this chapter already contained a retcon in its magazine version I wouldn't be surprised if this was the case here as well).
Of course we can excuse it with an 'at the time Tōya was still longing for Enji's love and didn't want to blame him too much...' only to remember he was blaming him in that same chapter in his chat with Natsuo so... whatever.
And, in addition to this, there's also the narrator in "School Briefs I: Notice from School" which says Enji "singled out his would-be wife and forced her into a Quirk marriage".
Really, this doesn't make it look like Rei even had the option to refuse... only for chap 301/302 to change the situation having Enji say she could refuse, Rei saying she chose that path for her family's sake and Tōya not blaming anymore his father but his grandparents for that marriage.
So, skipping the old bits as retconned out of the story, honestly the impression I got of the Himura from the scene was they saw this as their golden chance as soon as they were asked out so Enji didn't really have to work on being persuasive. Maybe it's just me, though we'll later learn the Himura were already into organized Quirk marriages... however their own were to strenghten their own Quirk as they tended to marry among distant relatives.
In Japan is considered incest only if you marry someone who's a second or a third degree relative so I guess they could safely marry among forth degree relatives.
Rei also will claim she
Anyway really, I doubt Enji had to do much work to persuade the Himura and, if he hadn't shown up, her family would have still likely try to organize her marriage so...
The anime cuts Enji's pouting face as he and Rei walks around the place.
The flowers Rei is watching are Gentians.
In the series we see Enji gifting them to Rei in November as she has them during the Second Hero Billboard chart which takes place in November but she also has them during the Paranormal Liberation War which takes place in March.
Now, we can assume the first kind of Gentians Rei has are likely the ‘gentiana scabra’, a specie of gentian with a blue (青色)/purple color (紫色), also called Japanese Gentian. In Japan their name is Rindō (リンドウ/竜胆) and well, they're basically The Gentian in Japan as when you mean to say just gentian in Japan you say 'Rindō'.
However this comes with a problem. In Japan the ‘gentiana scabra’ blossoms in Autumn, from September to November... so it's fine for Enji to gift them to Rei in November for the Hero Billboard chart... but it would be difficult to do the same in March, before/after the Paranormal Liberation War,
The alternative is that the second gentian we see, the one she's holding in March is actually a 'gentiana zollingeri' or Fude Rindō (フデリンドウ), another gentian typical of Asia which is either white or blue and whose flowering period is Spring, usually from April to May... but the problem is I've heard this gentian is usually quite small so... no idea. For now I'll let the guessing to who knows more about gentians than me.
Now let's focus a moment on what Rei says...
'Kono ohana watashi ga suki tte itta no'
「このお花私が好きって言ったの」
"I told him I like/love these flowers"
'?'
「?」
"?"
'Hajimete atta koro tatta ichido'
「初めて会った頃たった一度」
"Only once when we first met"
Actually, the Japanese text in this scene matches more with how we saw it being played out. In the flashback Rei never said they were her favourite flowers and here she confirms she only told him she liked/loved them.
Anyway, according to this scene, this mean they have that walk in which they saw the gentians on their first meeting.
And that's all we know about Enji pre marriage form the manga.
So, in order to write my fic, I spend much time observing canon scenes, comparing the manga and the anime version, take note of details, translations and info in them as well as finding out how are some things called.
Since what I noticed/speculated/found out can be of use for other fic authors I thought to share as well.
Resources:
Chap. 356 "Regarding the Enemy" (敵について Teki ni Tsuite)
Chap. 93 "One For All's Ember" (残り火ワンフォーオール Nokoribi One for All)
Chap. 165 "Win Those Kids' Hearts" (掴めガキ心) Tsukame Gaki Gokoro)
Chap. 189 "Why He Gets Back Up" (彼は何故立ち続けたか Kare wa Naze Tachi Tsudzuketa ka)
Chap 192 "The Todoroki Family" (轟家 Todoroki-ke)
Ep. 49 "One For All" (ワン・フォー・オール)
Ep. 79 "Win Those Kids' Hearts" (掴めガキ心 Tsukame Gaki Gokoro)
School Briefs I "Epilogue"
School Briefs III "Dramatic Makeover!"
Team-Up Missions: Mission 33
To this date the chapter that shows the youngest Todoroki Enji is 356, which include some sort of dream/hallucination in which Enji faces his past self and his 'origin' so first let's look at...
THE FULL SEQUENCE AS IT IS IN THE MANGA
There are two core scenes, one depicting Enji's father's death preceded by a speech of young Enji:
'Sara ni yowaku natta'
「更に弱くなった」
“You became beyond weak.”
'Tachiba to tsugunai to ayamachi to sekinin ga'
「立場と償いと過ちと責任が」
“Position, atonement, mistakes and responsibility.”
'Omae no seirai no yowasa wo abaki dashi miru ni taenai guzu e to hikizuri oroshita'
「おまえの生来の弱さを曝き出し見るに堪えない愚図へと引きずり下ろした」
“Your innate weaknesses was exposed and I can't bear to see how you were dragged down into an indecisive person.”
'Chōjin ni wa narenainda yo Enji (omae) wa'
「超人にはなれないんだよ炎司(おまえ)は」
“Enji, you can’t become a superhuman.”
'Genten wo omoi dase'
「原点を思い出せ」
“Remember your origin.”
While fighting the Nomu Enji said he hated U.A. School motto, Plus Ultra or, in Japanese 'Sarani mukō e' (更に向こうへ "Beyond the other side" or, better "Further beyond"). Now his past self seems to taunt him saying 'Sara ni yowaku natta' (更に弱くなった “You became beyond weak.”)
'Seirai no yowasa' (生来の弱さ) is translated as 'weakness that was always there' in the English version but 'seirai' (生来) actually make clear the weakness is innate, by nature. In short Enji was born weak and tried to hid it. 'Guzu' (愚図), more than a loser is a 'foolish figure', a 'dullard' or also an 'indecisive person'. Enji project an air of arrogance and security but Enji's younger self is implying he's basically not capable.
The official translation uses "Superhero" to translate 'Chōjin' (超人), but there's no 'hero' in the word, someone can be a 'Chōjin' (超人) and be a villain. Ironically we could also translate it as 'superman', and considering later Enji uses laser eyes like Superman I wonder if this was planned.
'Teki ga nan datta no ka wo'
「敵が何だったのかを」
"What was the enemy?"
'Akkan kara shoujo wo sukuou to shi kekka shoujo moro tomo nikukai to ka shita chichi wo'
「悪漢から少女を救おうとし結果少女もろとも肉塊と化した父を」
"Your father tries to save a girl from a scroundel and, as a result, he and the girl were turned into a lump of meat."
The way the sentence is put, it seems to imply that the girl and Enji's father both died because the man tried to save her.
Enji is witnessing the scene, a schoolbag on his back. His school uniform misses the shoulder insigna and the necktie which are part of U.A. summer uniform, so it's possible this took place before Enji joined U.A.
The whole implication of the sentence and the dialogue seems to be that since his father was weak, he caused his own death as well as the one of the girl, and this should have started Enji's obsession for strength.
Young Enji goes on speaking about other things Enji should remember:
’Shin no choujin he no senbou to higami wo’
「真の超人への羨望と僻みを」
“Your envy and inferiority complex toward a true superhuman…”
Again, the official translation uses plural but there's the image of All Might and in My Hero Academia Ultra Archive is made clear Enji previously viewed everyone else but All Might as weak, so the 'true superhuman' is solely All Might back in his past (then he also added Deku).
We can't see Enji's father's face but he's likely the man on the picture hung on the wall in the room with the Butsudan as in that room Enji would place the photo of his deceased family members.
Going on.
'"Doryoku (‘Endeavor’)” to nanoru hikutsu na shoune wo'
「“努力" (エンデヴァー)と名乗る卑屈な性根を」
“You called yourself ‘effort’ (read 'Endeavor’) due to your menial nature.”
This bit confirms Enji chose his Hero name while at U.A. and picked it up because (compared to All Might) he believed he lacked in skill but, probably, he thought he could compensate with effort/hard work.
From other chapters we know Enji and Recovery Girl know each other from his time at U.A.
‘OB no Yoshimi de kite ageta yo’
「OBのよしみで来てあげたよ」
“I came for you since you were an alumnus”
'Soreni ima wa mō No.1 hīrōda mono ne'
「それに今はもうNo.1ヒーローだものね」
"Besides, you're also the No. 1 hero now.'
While in the Japanese version Recovery Girl is more vague, saying she came because Enji was an alumnus, since she's in U.A. by basically forever she likely got to know him, which is confirmed in "School Briefs I Epilogue" and "School Briefs III Dramatic Makeover!".
In "School Briefs I Epilogue" is said that with her Enji manages his manners because she's someone he had known nearly all his life.
By the way the two of them call each other by their Hero names.
"School Briefs III Dramatic Makeover!" is more specific. It has Recovery Girl tell Shōto she's been in U.A. by a long time and knew his father from when he was a student at U.A. and how she was always threating him for scrapes, cuts and bruises back in those days as his father used to put himself through the wringer hoping to become Number 1 one day, implying he was impressively driven. Shōto will make clear he doesn't want to hear about his father so she'll later be more subtle, telling him every boy and girl at U.A. tend to do their darnest and that they always had, implying Enji did the same.
We also have a bit of info in "Team-Up Missions: Mission 33" about how Enji holds the U.A. record for no-quirks trash pick-up (as All Might was too busy chatting with everyone).
'Sorezore ga hirotta gomi no sōryō o kiroku!'
「それぞれが拾ったゴミの総量を記録!」
"Record the total amount of trash each person picked up!"
'Tadashi "kosei" shiyō-fuka!'
「ただし”個性”使用不可!」
"However, "Quirk" cannot be used!"
'Onore no junsuina tairyoku nomi de shin kiroku o mezasu nōsuji ibentona nda!'
「己の純粋な体力のみで新記録を目指す脳筋イベントなんだ!」
"It's a brain-muscle event where you aim for a new record using only your own physical strength!"
'Chinamini rekidai No. 1 kiroku hoji-sha Endeavor da
「ちなみに歴代No.1記録保持者エンデヴァーだ」
"By the way, Endeavor is the all-time No. 1 record holder."
There's something else in chap 356 that's interesting in the following bit.
'Kojishite inakereba tamotenu teido no minikui kokoro wo'
「誇示していなければ保てぬ程度の醜い心を」
“Unless you're putting on airs you can't sustain your ugly heart”
'Minikui' (醜い) means "ugly" in the sense of "unsightly/unattractive". 'Kokoro' (心) is a delicious word that can refer to "(emotional) heart" but also to "mind" and "soul".
So basically Young Enji is saying that to hide the fact Enji is weak and indecisive, not a real superhuman, he put on airs to hide it... but the interesting part is that the image focuses on Enji's fire beard.
This was said in his profile.
The rest we have on Enji's youth is from other chapter and it's mostly tiny info.
We've a young Enji, who's now an adult but who still feels the gap between himself and All Might is one he can't surpass.
'Kisama (All Might)..."
「貴様 (オールマイト)…」
"All Might..."
'Kisama o koeyou to kensan o kasanete kita…!'
貴様を超えようと研鑽を重ねてきた…!
"I've been repeatedly training hard to surpass you…!"
'Kasaneru hodo ni tsūkan suru.'
重ねる程に痛感する。
"I realized the more I repeatedly did it, the more I feel the pain."
'Kisama to no sa ga… kisama no senaka ga…!!'
貴様との差が… 貴様の背中が…!!
"The difference between you and me is… your back…! !"
'Zetsubō ga! ! Ore o…'
絶望が!!俺を…
"I despaired! ! I…"
'Nanda so nonnasakenai senaka wa!!'
「なんだそのっ情けない背中は!!」
“What’s with that pathetic back?!”
LOL, the sentence seems not to make sense but in Japan a large back is equated to strength. Hawks later, thinking about Endeavor will say Enji must do it because Hawks' back isn't large enough.
On another interesting bit... even if Enji says 'All Might' the kanji actually say 'kisama' (貴様) which is currently a very rude way to say 'you'.
We've another bit about Enji's past when he talks with All Might after the latter retired.
'Ore wa ase kō ni subete o takushita'
「俺は焦凍に全てを託した」
"I entrusted everything to Shoto"
'Hatachi no koro ni wa sudeni No. 2 e to noboritsumeta.'
「二十歳の頃には既にNo.2へと登りつめた」
"By the time I was 20 years old, I had already climbed to No. 2."
'Tō tte kitakara koso… rikai shite shimatta.'
「登ってきたからこそ…理解してしまった」
"Because I made that climb… I understands."
'Ore wa itadaki ni wa tadoritsukenai to'
「俺は頂きには辿り着けないと」
"I can't reach the top"
'katagaki ga hoshī dakenara kisama no yō ni herahera to'
「肩書きが欲しいだけなら貴様のようにヘラヘラと」
"If I just wanted a title, I'll be laughing like you."
'Aiso mo furimaitadarou sa.'
「愛想も振りまいただろうさ」
"I would have showed sociability as well."
'Ore wa dare yori tsuyoku naritakatta'
「俺は誰より強くなりたかった」
"I wanted to be stronger than anyone else"
Okay so this was meant to be solely about Enji's past but I can't skip this line. The English translation decided to translate 'takushita' (託した) with 'gave' but it's not like Enji gave Shouto everything Shouto wanted... it's that Enji entrusted his dream, his everything to Shouto. So he's not really depicting himself like a doting father but as a father who planned to have his kid fulfil his dream.
The relevant part in this little dialogue is that Enji became Number 2 at 20.
Considering he started U.A. at 15 and should have finished attending it at 19, it's quite a fast climbing.
The mountain is probably Sekoto Peak (瀬古杜岳 'Sekoto take'), where Enji said he used to train in the past and where Touya will 'die'. (Chap 291).
According to Hawks, Enji was the only one trying to surpass All Might.
Technically though, considering Hawks is one year younger than Touya and got interested in Endeavor after he was saved, he only witnessed him post marriage and it's hard to say if this applied also to when Enji was pretty young. Anyway the previous generation of Heroes come out pretty lame as now the kids at U.A. wants to surpass All Might while before only Enji considered doing it.
And so we get to Enji deciding he can't surpass All Might and therefore must produce a heir who will do so for him... but as that part was transposed in the anime, for a better comparison I'll put it in a part 2.
Here I'll focus more on how the Todorokis call each other when they're trying to be from confidential to rude to outright insuling.
WE DON’T WANT TO SAY THE NAME
There are various instances in which the characters don’t want to say the name of the person they’re talking about so they uses other ways to imply it... even though generally it would be more polite to say the name of the one you're talking about. It's not necessarily rude/insulting as the Todorokis, being a family, are allowed to a level of informality among them but sometimes the key is also in the intention of the speaker. Anyway I'm reporting them, do with them what you want.
Ano (あの “That”) + noun
Ano can be translates as “that” but implies someone/something far from the speaker and the addressee.
I’ll list some examples but probably more escaped me.
In chap 252 Enji refers to Fuyumi as ‘ano ko’ (あの子 “that child”).
In chap 39/187 Rei calls Enji ‘ano hito’ (あの人 “that person”).
In chap 301/302 Rei refers to Tōya as ‘ano ko’ (あの子 “that child”) which happens when saying Enji isn’t the only one who didn’t see him and when she says Tōya wanted Enji to look at him.
In chap 39 Rei refers to Shōto as ‘ano ko’ (あの子 “that child”) when talking with her mother.
In chap 189 Fuyumi calls Enji ‘ano hito’ (あの人 “that person”).
In chap 187 Fuyumi refers to Shōto as ‘ano ko’ (あの子 ‘that child’).
Kono (この “This”) + noun
We met Kono before, when he was used to add emphasis. In this case instead it can be translates as “this” but implies someone/something is near the speaker.
In chap 291 Enji refers to Tōya as ‘kono ko’ (この子 “this child”)
Aitsu (そいつ “that person”)
Implies the person isn’t near to the speaker or the listener… and can also imply a certain emotional distance between the speaker and that person. It’s very informal and can sound gruff or rude when used.
In chap 202 Enji used it to refer to Tōya.
In chap 301 Tōya used it to refer to Enji.
In chap 187/189 Natsuo used it to refer to Enji.
In chap 55/249 Shōto used it to refer to Enji.
Koitsu (こいつ “this person”)
'Koitsu' is a very impolite expression that's used to refer to "this person." Although some people may refer to a friend as such, this is usually only if they have an intimate and casual relationship with them.
In chap 39 Shōto refers to Enji as ‘oyaji’ (親父 “old man”) but the hiragana says ‘koitsu’ (こいつ “this person”).
Considering how Shōto looks angry, he's likely using it to be impolite, even though the sentence is actually a thought, though this might be just me.
Yatsu (奴 “guy”)
Tecnically 'yatsu' means “guy” but the nuance here is that you're either using for someone you're close to, therefore in a familiar way, or it comes out as derogatory.
In chap 38 Shōto refers to Enji as ‘yatsu’ (奴 “guy”) to say his father doesn’t look happy.
While Shōto, being related to Enji, could have a degree of familiarity with him, I would say in this case it comes out as more derogatory than familiar... but it might be just me.
Are (アレ)
‘Are’ might feel like an insulting way to call someone because it’s usually translated as “that thing” but ‘are’ can also be used for people that both you and the person(s) you are talking to know (have already met) (but that are far from you/are not present) or when sharing an opinion/idea/info with the reader/listener. It has an ‘you know who I mean’ feeling. It’s used to omit a detail, avoid repetition, or because you want to avoid direct mention (because it’s embarrassing, it’s something you shouldn’t talk about, can’t remember what it’s called or too lazy to try and mention it). The fact that it’s written in katakana instead than in hiragana (あれ can also be used) gives it a tone of mild condescension or an attempt at talking behind someone’s back.
In chap 31 Enji refers to Shōto as ‘Are’ (アレ “that one we’re talking about”) when talking with All Might.
In chap 39 Enji refers to Tōya, Fuyumi and Natsuo as ‘Nī-san-ra’ (兄さんら “(your) big brother and the others”) but the reading is ‘are-ra’ (アレら “those we’re talking about”) when talking with Shōto.
In chap 350 Tōya refers to Enji as ‘are’ (アレ “that one we’re talking about”) 3 times.
It's interesting to wonder why they decided not to say the name of the one they're talking about but go for 'are'.
In regard to Enji, in the first case, he kind of unterlines it (the dots over the kanji work as a way to underline them), it might be as a way to talk with All Might about Shōto more as a mean he's using to surpass All Might than of Shōto himself as a person.
In the second instead it might be to underline the separation from Shōto and his siblings as they live in different words.
In Tōya's case it might be to keep distance. He's talking of Endeavor and his father at the same time but calling one or the other might not feel right to him.
Still mine are all speculations. Do your pick on why they're doing so.
WE’RE DELIBERATELY GONNA BE RUDE!
Just to refresh everyone's mind, I mentioned in the previous post how some ways to say "you" are rude or outright insulting ('anta', 'kisama' 'temeE') but now we're gonna dig into other ways the characters had to insult each other.
Surname and name with no suffixes attached
When calling a stranger, in order to be polite, you should use the surname plus a suffix (-sama, -san, -kun...).
Not doing so is rude but rudeness is expected in an enemy (Shigaraki calls Midoriya just 'Midoriya')... however you usually don't also add the name unless you've two people with the same surname and needs to specify who you're talking with... so that when Tōya does so, first with Shōto in chap 82 and then, even more relevant since he didn't use his Hero name, with Enji in chap 191, it gives off a sense of familiarity as if he knew them personally... which was meant to be a hint to his true identity.
Tōya also refers to his father by surname and name a couple of times post reveal (chap 290/294/301) but he likely does so to keep distance from him (kind of like how his family calls him Dabi post reveal) or to talk of Enji as the man and not as the Hero. Do your pick.
Just the name with no suffixes attached
When fighting Tōya in chap 292/294 Shōto calls him just ‘Tōya’, without the ‘Nī’… which is a rude way to refer to your older brother (while, as said before, it's perfectly fine to refer to your younger brother with just his name). Yes, Tōya was an enemy so we find perfectly normal for him to be rude but compare this with how Yoichi always calls his brother ‘Nī-san’ despite everything. That’s because, regardless of being adversaries, being his younger brother, he should still be polite with him and acknowledge he’s his older brother. Interesting enough in chap 349 he calls him first just ‘Tōya’ but then immediately switches to ‘Dabi’, which was the default family cooping mechanism to keep ‘Tōya’ divided from ‘Dabi’… although here and there he again acknowledges Tōya as his brother during the fight and, in his mind, resumes calling him ‘Tōya Nī' when he remains impressed by how his brother managed to copy his technique and therefore showed Tōya’s strength didn’t lie merely in his sheer firepower... and from then on he'll keep on calling his brother as such. There's a sole exception which happens in chapter 431, when Shōto will talk about Tōya’s Butsudan and, in that case, he will refer to his brother as just ‘Tōya’. Some has theorized that's because Shōto was then older than Tōya but, when Tōya was assumed to have died at 13, all his siblings still called him Tōya Nī, so I don't think this could be the reason.
Iranē kodomo (いらねー子ども “the child/children he didn’t need”)
Not quite an insult but surely not flattening it’s how Natsuo calls himself and his siblings when he talks of how Enji left them behind in chap 189.
Aho (阿呆/あは/アホ “fool”)
'Aho' is generally used with the meaning of "fool", "simpleton".
Now… according the region ‘aho’ is a stronger or tamer insult than ‘baka’ so it’s hard to say with which intensity level it’s used even if I compare the way Tōya used both ‘aho’ and ‘baka’. Tōya used ‘Aho’ for Mister Compress when he believed he let Shōji Mezō rob him and ‘baka’ for Himiko when she asked him if she could stab Bakugō. Since Tōya is more polite with Mister Compress than with Himiko we can assume ‘aho’ is tamer, but if Compress had really let Shōji rob him the mistake would be worse so it can be it’s worse. Do your pick.
In chap 29 Enji refers to Shōto as ‘aho’ (阿呆 “fool”) when Shōto’s refusal to use his left side is putting him at disadvantage against Midoriya in the cavalry battle.
What's interesting to notice is that Enji uses it in kanji, while Tōya uses it in katakana, therefore giving it more emphasis.
‘Baka’ (馬鹿/ばか/バカ) literally means “horse deer” and is an ateji, which means either the readings of the individual kanji do not match the reading of the word, or the meanings of the individual kanji do not match the meaning of the word. The etymology is uncertain. Some say it could be from a Chinese idiom “point at a deer and call it a horse”, other say it derives from a Sanskrit word meaning “fool”. Regardless of all this it means “stupid”/“foolish”. Generally it’s written in katakana, to also convey how the speaker is really angry and can be used without a noun after it (Bakugō, when saying Shōto he's an idiot in chap 249 uses it in katakana with 3 extra 'a' to remark how he draws it out longer than it should be for emphasis 'baaaaka' バアアアカ "Idiiiiot"). Another common way to write it is in hiragana and writing it in kanji is being considered more a literature way to write it. Tōya in chap 86 also uses kanji to call Himiko ‘Baka’ (馬鹿 “stupid”) when she asks if she can stab Bakugō... so I'm not sure why Shōto is using kanji, maybe it feels more 'polite' as he's still talking with his older brother with whom he has no closeness. No idea. I've mentioned in the previous post how ‘aniki’ (兄貴) is still a way you can use to call your older brother but it’s considered less formal than ‘onī-san’/‘nī-san’... so it fits that when insulting Tōya before fighting him Shōto would choose 'aniki'.
'Bakamonome' (馬鹿ものめ/馬鹿者奴) is formed by the overmentioned 'baka' plus 'mono' (もの/者) which is a pejorative for a “person” and 'me' (め/奴) which is also a either derogatory or familiar way to say “person”. 'Mono' is used by classier, richer, and often older characters in place of 'yarō' (野郎), which is used more by urban, gang, or delinquent characters. 'Me' (め/奴) is humble when used toward oneself, but derogatory/condescending when used toward others and it's generally considered old fashioned. This word is the one Enji uses to call Shōto when Shōto doesn't use his fire against Īda in chap 41. Considering who Enji is it fits he would use 'mono' and 'me' in combination with 'baka'.
‘Kuso’ (糞/くそ “shit”), usually written in katakana (クソ) is generally used as a curse word with the meaning of “shit”/“damn”/“fuck” though of course the nuance changes according to situations. Combined with ‘oyaji’ or ‘aniki’ works as a pejorative and turns them into something that sounds like “shitty old man/brother”/“damn old man/brother”, in short makes it an insult or express angers toward that person. Shōto use it for Enji more than once in the early part of the story, Tōya does so in chap 390 with Enji solely when he’s telling him to die while Natsuo does so with Tōya when he’s telling him not to cause troubles for other people. Of course the nuances in the three cases change. Shōto uses it talking about Enji to show to others how he loathes him while Natsuo is angry but being angry is also Natsuo’s way to cover up his pain by sounding tough. He was close to Tōya so he could use something stronger than just 'baka' to convey his feelings. Tōya instead is being as rude and confrontational as possible as he calls Enji as such on his face, but as his father apologizes to him he switches back on calling him 'otō-san' even as he's telling him he hates him and his family.
It’s an expression that imply someone is not normal (ironically it can also imply ‘madly infatuated’)… It could be written in hiragana but it’s almost always all in katakana in the story as to remark it.
Tōya uses it a lot, in chap 191 for himself, way too often for Himiko but also for Mustard and Imasuji Gōto when he calls them all ‘IKARE yarō-domo’ (イカレ野郎共 “crazy guys/crazy bastards”) when he tells them they won’t attack yet.
Just to clear things up as it's a word that will come up later on, 'yarō' (野郎) litterally means “son of the field” as if to imply something close to "yokel" but unless you're familiar with that person, it comes out as rude so it's often translated as "bastard".
In theory 'yarō' is used to male only, though, when used as an insult like in ‘IKARE yarō’ it can work with women too.
Natsuo prefers to use it for Enji as he does so in chap 189 and in chap 192. Shōto used it for his father in chap 251 when talking with Tōya and for Tōya himself in chap 292.
P.S. in order to make things simple in the image above I only boxed 'ikare' even though sometimes that 'ikare' was part of the verb and therefore the whole word was longer.
Shippaisaku (失敗作 “failed creative work”)
It’s normally not an insult but it’s clear the way it’s used in the story makes it not flattering. Tōya uses it a lot (chap 290/293/302/350) to refer to himself (and Fuyumi and Natsuo) to the point in a way the word failure ('shippai' 失敗) is triggering for him as, when All for One uses it while he’s in the orphanage to say they couldn’t restore him to his former strength, Tōya’s mind jumps back to when he was a child and his hair started to turn white (which is what he believed caused him to become a failure in his father’s eyes) and then rejects whatever he’s told.
Compared to Tōya, Natsuo uses it in a less direct manner as when he talks with Enji in chap 192 the kanji say ‘Shippaisaku’ but the reading given is ‘Ore-tachi’ (俺たち “we/us”) so Enji doesn’t hear him saying ‘Shippaisaku’ were Tōya instead always said it with the correct reading.
Interesting enough I couldn’t find a time in which Enji referred to Tōya, Natsuo or Fuyumi as such so it can be he never did it but Tōya read it as such because he knew why Enji wanted to have children and also Enji has referred to Shōto as ‘Saikō kessaku’ (最高傑作 “Greatest masterpiece”).
Saikō kessaku (最高傑作 “Greatest masterpiece”)
Okay, since it just got mentioned let's talk of this which is technically not an insult but it's how Enji sees and defines Shōto as such in chap 34. While Enji uses it as a form of phraise, Shōto rightfully doesn't take it as such and Tōya outright uses it in a bitterly yet mocking way to call Shōto (chap 293/294/349/351) so I figured it could fit in this list.
It's worth to mention that, on a similar line, Tōya refers to Shōto also as ‘Seikōsaku no Shōto’ (成功作の焦凍 “Shōto, the successful creative work”) and ‘Taibō no kessaku’ (待望の傑作 “Long awaited masterpiece”) when talking with Enji in chap 291 and then, in chap 293 'Saikō kessaku no oningyō' (最高傑作のお人形 "greatest masterpiece of a puppet") while talking with Shōto.
Oningyō/ningyō (お人形/人形 "puppet")
As usual the addition of the initial ‘o’ (お) adds a layer of politeness to the word 'ningyō' which means "doll" or "puppet" but also, in a figurative way, "someone who carries out actions for someone else".
I've kind of mentioned it previously but Tōya also refers to Shōto as Enji's 'oningyō/ningyō'.
He first does it in chap 290 where, when talking with Enji, he refers to Shōto as ‘omae no Ningyō’ (おまえの人形 “your doll/puppet”), continues in chap 293 with calling Shouto 'saikō kessaku no oningyō' (最高傑作のお人形 "greatest masterpiece of a puppet") and even get deeper in the idea in chap 351 by calling him ‘furafura chūtohanpa no ningyō’ (フラフラ中途半端の人形 “unsteady/aimless unfinished/incomplete doll”).
‘Furafura’ (フラフラ/ふらふら) implies one is “unsteady on his own feet, staggering, aimless, dizzy”.
'Chūtohanpa' is formed by the kanji for 'chū' (中) "middle", 'to' (途) "way" 'han' (半) "half" and 'pa' (端) "begining" or "ending", so it losely means something is "halfway from being finished" or that is "halfway after the start".
Hanpamono (半端者 “halfwit/fool”) and hanpa na otōto (半端な弟 “halfway/incomplete little brother”)
‘Hanpamono’ (半端者) litterally means that someone (者 ‘mono’) is half began or half finished (半端 ‘hanpa’), in short, incomplete, but it's also used as an insult to say someone is a “halfwit/fool/blockhead”.
‘Hanpa na otōto’ (半端な弟) is again made by ‘hanpa’ (半端 “incomplete”), ‘na’ (な) which in this case should indicate emotion or emphasis and, of course ‘otōto’ (弟) which means “little brother”.
In chap 351 we've Shōto use both ways to define himself in answer to Tōya's words.
It's worth to mention the word 'han' (半 "half") is kind of tied to Shōto, fans might be familiar of how Bakugō often called him 'hanbun yarō' (半分野郎 lit. "half part guy/half bastard") and I've just mentioned how Tōya called his brother ‘furafura chūtohanpa no ningyō’ (フラフラ中途半端の人形 “unsteady/aimless unfinished/incomplete doll”).
Koma (コマ/こま/ 駒)
A 'koma' is how you call a piece in shōgi or chess... but, of course, figuratively, it's also how you call someone's puppet, so in a way it's similar to 'ningyō'.
In chap 349 Tōya calls Shōto ‘otō-san no omoidōri no koma’ (お父さんの思い通りのコマ “father’s desired piece”)... because, I guess, he likes to use an assorted way to name-calling people. I'm totally not going to be surprised if I missed some of the not flattering ways he uses to refer to others.
Dōgu (道具 “tool”)
Tōya used 'koma' to define Shōto but Shōto instead in chap 31 said he wouldn't become Enji's ‘dōgu’ (道具), which is a “tool, implement, instrument, utensil, apparatus, device”, the full sentence being he won’t become ‘sonna kuzu no dōgu’ (そんな屑の道具 “such scum’s tool”).
Yakusai no nikogori (厄災の煮凝り “disaster/calamity jellied broth”)
'Yakusai' means "disaster", "calamity" while a 'nikogori' is a jellied broth made by cooling down broth and solidifying it due to it containing a lot of gelatin. What's relevant is how 'nikogori' is wirtten with the kanji ‘ni ‘ (煮 “boil/cook”) and the kanji ‘ko’ (凝 “freeze”) a call back to how Shōto's name is written with the kanji 'shō' (焦 "burning") and 'to' (凍 "freezing").
That's how Tōya calls Shōto when he asks him how he's handling living at U.A. with the other civilians despite being son of Endeavor and brother of Dabi... meaning he expected the civilians to shun him out or worse due to how Endeavor has fallen from grace and had been judged responsible for everything that went wrong and Dabi is a Villain.
Kusatte Nī-chan’ (腐って兄ちゃん “rotten big brother”)
I’ve found ‘kusatte’ being used generally for food with the meaning of something that “has gone rotten/spoiled/decayed” but also for things with the meaning they “aren’t anymore what they were but are ruined”. As a result it can be used also to imply someone “had become a degenerate, morally bankrupt or corrupted” but also ironically “to be depressed/dispirited/discouraged”.
In chap 349 Tōya refers to himself as his ‘Kusatte Nī-chan’ (腐って兄ちゃん) when talking with Shōto. He might refer to his body, to his mind, to his moral sense (as he has turned into a Villain) or how he is no more a good big brother, which would make sense since Shōto refused to acknowledge him as such. Everything in Tōya is falling apart so he might refer to all of the above.
Kuzu (屑/クズ)
'Kuzu' (屑/クズ) has assorted meanings, “vaste”, “scrap”, “garbage” and as you can see none of them is nice if used toward a person. I've also seen it translated as just “scum” when referring to people.
This is how Shōto refers to his father in chap 31/53. Interesting enough Tōya instead uses ‘gomi’ (ゴミ “trash”) to talk about the Villains who wanted to join the league of Villains and that he decided to burn instead (Chap 115/220).
Although they seem to mean the same, ‘gomi’ is used for the garbage that accumulates naturally, so it can be found on the roads while 'kuzu' is the garbage created by humans. It's not a big distinction so for Horikoshi the choice could have been casual but, if it wasn't, it could kind of imply whose Villains were born that way while Enji turned himself into scum. Still, I'm speculating.
Maki (薪 “firewood”)
It's technically not an insult but when Tōya wants to burn someone to death he claims he wants to turn them into 'maki'. He does so with the Villains he burned in chap 115 and says he wants to do the same with Shōto in chap 351.
Hikyōmono (卑怯者 “coward”)
That's how in chapter 426 Tōya calls Enji when the latter praises the hotness of his flames after the battle is over.
Not your name but your Quirk
I'm not sure which level of rudeness this would reach as there's no equivalent in real life as people have no Quirks... and in the manga this is made even more complicate by the fact some chose as their Villain name the name of their Quirk (All for One, Twice) but well, since the characters in question who did it had their own Villain names and were enemies, it's likely not meant to be polite...
In chap 238 Tōya calls Geten 'kōri yarō' (氷野郎 “Ice-guy/Ice-bastard”), though there's to say Geten never introduced himself by name and Geten started calling him by Tōya's Quirk name, 'sōen' (蒼炎 “blue flame”), first (chap 230),
‘Kōri’ (氷) means “ice”, and it's often how are called ice Quirks types. As said before 'yarō' (野郎) mean “guy” but unless you're familiar with that person, it comes out as rude so it's often translated as "bastard", and Tōya here is meant to sound rude, especially compared to Mr. Compress, who instead called Geten 'Kōri otoko' (氷男 "Iceman"), 'otoko' (男) being just a standard way to say "male"/"man" that, while not being overly polite, isn't as rude as 'yarō'.
It's worth to say that 'sōen' (蒼炎 “blue flame”) is the name that Geten gave to Tōya's Quirk as, when he met him in chap 228 he called Dabi 'Sōen no tsukaite Dabi' (蒼炎の使い手荼毘 “Blue flame user Dabi”).
On the Quirk registry, Tōya's Quirk likely wasn't signed as such as, when Tōya was born, his flames weren't blue yet. Still, after Geten started calling as such his Quirk that was acknowledged as Tōya's Quirk official name (where previously it was always labelled unknown).
Geten's Quirk instead is named differently than just ‘Kōri’ (氷), the official name is 'Hyōsō' (氷操 "ice ply").
NOT AN INSULT BUT...
Seigi no mikata (正義の味方 “ally of justice”)
Of course this doesn't feel like an insult at all if it wasn't that when Tōya used it to refer to Enji in chap 293 after denouncing his crimes it felt pretty sarcastic and mocking.
Ore no jōi gokan (俺の上位互換 “superior in rank to me/my upwardly compatible/my upgrade”)
Again, this is not meant to be an insult at least Enji doesn't mean it as an insult when, in chap 40, he tells Shōto that's what he is... but, of course, Shōto rightfully isn't happy with such definition.
Hand Crusher (ハンドクラッシャー)
In chap 57 when Shōto realizes he got involved both in Midoriya's hand injury and in Īda's he worries that there's a curse on him that causes people's hands to get injuried and calls himself as such. There's to wonder if he'll mention it again when he'll face the fact both his father and older brother lost their hand...
Kankō meisho (観光名所 “tourist attraction”)
In chap 426, when his family comes to visit him Tōya mockingly informs them he's not a tourist attraction. Tōya is still bitter and doesn't believe they came there because they care about him.
Here I focus on stuff I couldn't fit in the previous parts and that often, more than being how the Todorokis call each other are about how they are called by other people or how they call other people.
This part is a much less comprehensive guide as otherwise we would have gone on and on and on endlessly, listing the various interactions the Todorokis has with other characters, so I only picked up the ones I thought were more meaningful.
WE NEED PLURALS!
Plural is often not used in Japanese but it’s not like it doesn’t exist. To make it, the most common way is to add to a noun a plural suffix, which can be translated as something like “X and the others” or “X and the group of which X is a part of” thougn since those are long sentences which don't sound really well in English, more often than not translators prefer to find a plural noun that can replace the whole thing.
-tachi (達/たち) & -ra (等/ち)
'-tachi' (達/たち) is very common, pretty neutral in terms of formality and it’s super flexible to the point you can add it to pronouns, people’s names, and even non-human things that you want to personify.
'-ra' (等/ち) is reasonably neutral and flexible in terms of formality, but it’s more on the casual side compared to ‘-tachi’, so it’s often associated with friendliness and/or disrespect. For this reason, it generally isn’t used for people who are of a higher social status than the speaker. It’s usually written in hiragana and with first-person pronouns, can be used to express the feeling of unity with the people you’re including in “we.”
Those two are the most recurring ways in which the Todorokis pluralize words. Enji waves between the two, in the early parts of the story and when his kids were younger he used '-ra' to talk about them, then he switched on the more polite '-tachi'.
While again, since they're his family and his kids (and therefore socially considered below him) using '-ra' is fine, it's interesting how he starts switching to '-tachi', first in an internal monologue, then openly, when speaking with them. Since Enji wants to project a certain image of himself it can be that the '-ra' that he used early on was due to this and when he felt more willing to show his apprecciation and respect for his family he switched openly to '-tachi'. Of course it can also just be he uses '-ra' because he's not talking with them but about them, and so he feels it's okay to be less formal. Do your pick.
The rest of the family favour ‘-tachi’, although Natsuo in chap 187 to refer to himself his mother and sister uses '-ra', in this case likely to imply closeness and familiarity more than a lack of respect.
Tōya who also favor ‘-tachi’ when he’s using ‘ore’ or talking about his family members (for his grandparents even uses '-tachi' written in kanji), does some interesting exceptions when he’s not talking about it. For example he tends to refer to the Heroes as ‘omae-ra’ (chap 74-82) clearly wanting to be rude but he also uses it for Ujiko and All for One ('anta-ra'). Since with Ujiko he also uses 'Ujiko-san' (Ujiko being the only one with whom he uses '-san') I think he's probably trying to be less rude than with the Heroes. I'm not sure though.
However, when he uses ‘boku’ in his speech to the nation, he uses ‘boku-ra’ to refer to himself and the league, likely in an effort to sound humble and therefore more polite.
Another notable exception he does is when he talks with Himiko in chap 341. Even though, as said before, he generally uses ‘ore-tachi’ (and does so in that discussion as well) there’s a moment in which he uses ‘ore-ra’ when he says the world can’t catch the two of them, in a way that’s probably meant to imply closeness between him and Himiko as that talk is also the one in which he’ll call her by her full name (which he never did before).
-domo (共)
'-domo' implies speaker is of higher status than those referred to. The Todorokis don’t use it for their family members, I’ve mentioned it merely because Dabi when talking to the Vanguard action squad called them all ‘IKARE yarō-domo’ (イカレ野郎共 “Crazy guys”), reminding them he's the boss and they're hierarchically below him.
Wareware (我々 “we”)
This is the more formal and common way of saying "we" or "us", in fact it is often used in written Japanese, in formal speeches or in official documents. It is also used in situations where the speaker wants to emphasize the collective identity of the group they are referring to. Enji uses it when he talks of himself and the other Heroes in chap 317.
Kyodai (兄弟 “siblings”)
Literally this words means “big brother younger brother”and a plural for ‘sibling’ and can works to include both males and females siblings… however I’ve been told it implies the siblings in questions have to be older and younger than the person they’re related to. This means it wouldn’t work for Tōya, whose siblings are all younger than him, or Shōto, whose siblings are all older than him. Take this with a grain of salt though.
In the story is only used by Natsuo who, in chap 187, calls Tōya and Shōto his ‘kyodai’.
RANDOM EXTRA WORDS USED TO CALL THE TODOROKIS OR USED IN RELATION TO THEM
In chap 3 Enji isn't called 'FLAME HERO' but 'Nenshō-kei HERO'. Likely Horikoshi decided to retcon this later on.
In the character presentation for Vol. 30, which is the famous volume which contains "Dabi's Dance" Enji is represented as a gorilla, and the word gorilla is repeated triece as a reference to how 'Todoroki' is written repeating for three times this kanji 車 which means "car" so that as 'todoroku' (轟く) is supposed to mean "to make a big roaring sound", which I guess you can obtain with 3 cars...
Since the Butsudan in which Enji's father is enshrined is in Enji's house (it's the same in which Tōya is enshrined), Enji was likely a 'chōnan' (長男 "first son") as taking care of the Butsudan in which his father is enshrined is one of the duties of the firstborn.
Enji's sidekicks usually calls Enji just 'Endeavor' not boss or something like that. The only exception I could find are in chap 349. In it when Kidō says he's here because he wants to follow Endeavor's order and, although the kanji says 'Endeavor' the reading given is 'ano ossan' (あのおっさん "that middle age man") and as Burnin says that even if the circumstances surrounding Endeavor's family situation were crap, there was no lie in his work, although the kanji says 'Endeavor' the reading given is 'ano kareishū' (あの加齢臭 "that middle age odor").
Now... 'ossan' isn't a polite word, so it's either used to refer to an old man in a cozy, friendly way, or in a rude, derogatory way. Do your pick though, since Kidō says he's there for Endeavor he's likely not being derogatory.
'Kareishū' (加齢臭 "middle age odor/smell") refers to the distinctive odor elderly people have which is caused by the chemical nonenal and it's a relatively new word which has replaced the previously used 'oyajishū' (おやじ臭 "old man odor"). Bakugō too used it in chap 252 when Enji hugged him and Natsuo. While the word is meant to refer just to the smell, you can use it to refer to an elderly person (well, it's actually used toward just middle aged people so don't think too old) or for someone who acts like an elderly person (in short for "someone who smell old" hence he's old or act like an old person) but, again, it isn't a polite word, so it's either used in a friendly way, or in a rude way. Same as Kidō Burnin is showing her support for Endeavor so she's likely being friendly.
On that same line Burnin, in the following sentence called him 'sono waki-shū' (その脇臭 "that armpit odor").
Enji's Hero agency is named after him 'ENDEAVOR Jimusho' (エンデヴァー事務所 "Endeavor Agency") and his sidekicks go by the collective name of 'Honō no SIDEKICKS' (炎のサイドキッカーズ "Flame's Sidekicks/Sidekicks of the flame"), their name likely inspired by how he's the flame hero.
Due to his work Enji is called 'HERO' (ヒーロー) or 'PRO HERO' (プロヒーロー).
Other Heroes call him 'ENDEAVOR' (エンデヴァー) (and he calls them by their Hero name), except for Gran Torino who, in chap 55, calls him 'Todoroki' (轟). Always in chap 55 Enji calls Gran Torino ‘gorōjin’ (ご老人 “honored elder”).
'Go' is another way to read the kanji 御 (the other way being 'o', remember when I said the 'o' added in front of nouns added them a layer of politeness?) while ‘rōjin’ (老人) means "old man". ‘Gorōjin’ which is a bit archaic, as it’s mainly used in samurai dramas.
Nezu calls Enji 'Todoroki-kun' (轟くん) (as Enji had been one of his students) while Enji calls him 'kōchō' (校長 "principal").
During the manga we don't really get interactions between Enji and Recovery Girl but in "School Briefs" they seem to go on a Hero name basis, him calling her 'Recovery Girl' and she calling him 'Endeavor'.
Todoroki Rei (轟 冷) née Himura Rei (氷叢 冷)
Quirk: 'Hyōketsu' (氷結 "Frost")
It's actually unsure if this is Rei's Quirk true name. The idea it could be comes from the fact Enji said there were no traces of it in Tōya. All we know for sure is it was an ice type Quirk.
Rei is no more an Himura. When a woman get married in Japan she is striken out of the 'koseki' (戸籍 "family register") of her previous family and gives up on her previous surname so Rei stopped being an Himura after her 'kosei kon' (個性婚 "Quirk marriage").
Still I thought it was worth to mention the Himuras were a 'meika’ (名家) which can be translated as “noble/distinguished family” with a ‘yuisho aru iegara’ (由緒ある家柄) which can be translated “with a prestigious/with a long history social standing/lineage”.
Rei is part of the Himura ‘honke’ (本家 “main household”) literally “source house”. An ‘honke’ is characterized by a patrilocal residence and patrilineal primogeniture and is part of the system of family branching that establishes a multiplied structure to create familial relationships.
The ‘tōshu’ (当主 “family head”) of the Himuras belongs to the main family and is basically the person who has inherited the headship of the family and therefore rules over all the Himura ‘shizoku’ (氏族 “clan”), which are a group of families that are related to each other. This means he has authority over their wife and the rest of the family members and the duty to protect them as well as the right to disown those who violate his wishes. Basically, disobey him and you can be literally kicked out of the family. They also had authority over the family’s customs and rituals and are responsible for the management of the family property and the family business... and is the one who decided of Rei's marriage. Likely he was either Rei's father or grandfather.
In the past the Himura family head was a 'shōya' (庄屋 "village head"), or, more exactly was a person who, during the Edo period (1603-1868), was in charge of the village affairs under the direction of the magistrate and worked as the leader of the village. The term was used predominantly in the Kansai regions (other regions used other names), so we can assume the Himura were originally from that region.
Since the Himura main family ends with Rei's marriage out of the family Rei likely had no male brothers and, possibly was the 'chōjo' (長女 "first daughter") or, if she had a sister, she also was given away in marriage to someone who wasn't an Himura and therefore couldn't carry on the family name.
Todoroki Tōya (轟 燈矢) aka Dabi (荼毘 “Cremation”)
Quirk: 'Sōen' (蒼炎 "Blueflame")
Dabi's Villain name is generally translated as "cremation" but it might be more than just a reference to his power.
It might be a reference to the phrase 'dabi ni fusu' (荼毘に付す "to cremate") which is not really a sentence people use in daily life (in daily life is more common to hear people using 'Kasō' (火葬) to talk about cremation) but that is used in Buddhist funerals. 'Dabi', whose kanji mean 'da' (荼) "suffering"/"harm" and 'bi' (毘) "help" so that it gives a sense of helping from suffering and harm is supposedly an ateji (a word in which either the readings of the individual kanji do not match the reading of the word, or the meanings of the individual kanji do not match the meaning of the word), and it's supposedly derived from 'jhāpita', a word in Pāli, the language of Theravāda Buddhism, which means “was burnt, was set fire to”. This sentence is used only to refer to the process of cremation of the body of the deceased and not to the part related to remembering the deceased at a funeral or moving to a crematorium. It fits with how Tōya's body was assumed to have been cremated by his own flames in that incident and Tōya believes his family has forgotten him. The sentence 'dabi ni fusu' was mentioned as possibly connected to Dabi's name in one of the cards in the Japanese arcade game 'Boku no HERO ACADEMIA Gekitotsu! HEROES BATTLE' (僕のヒーローアカデミア 激突!ヒーローズバトル "My Hero Academia: Clash! Heroes Battle"), specifically in one of the cards for Dabi, so it's kind of officially referenced and a connection natural enough for Japanese audience.
There's more.
A Japanese proverb says 'Ryūtō Dabi' (竜頭蛇尾 lit. "Dragon Head Snake Tail") which means "promising beginning, disappointing end" symbolically referring to the possibility of anticlimax in life, and especially in endeavors. For example one focus so much on achieving a goal that it becomes all-consuming, larger-than-life in importance and value or, one might indeed achieve his great goal, but fail to plan for "what comes next", creating a kind of anti-climax. Horikoshi was aware of this possible connection to Dabi's Villain name as he drew Dabi as a snake in the character presentation for Vol. 30, which is the famous volume which contains "Dabi's Dance". The whole 'Ryūtō Dabi' reference might be referring to Endeavor's efforts to get a masterpiece that would surpass All Might, destroying his family in the process and causing Dabi to return the favour by destroying Endeavor as a Hero, but it can be seen as a reference to Dabi as well either because he started with a fire more powerful than his father (promising beginning) but then ended up discharged because he couldn't handle it (disappointing end) or because he too has an all consuming goal and no plan for after he'll reach it (as he plans to die).
As said before Tōya's Quirk originally should have been named differently as his flames weren't blue. However, after Geten called his Quirk as such that was acknowledged as its official name. As it turned out Tōya has also some ice Quirk, his Quirk's name migh be changed again.
In the Todoroki family Tōya is the 'chōnan' (長男 "first son"), which, socially, makes him the most "high ranking" child, with a long list of duties he's expected to fulfill also connected to this. Among them there's also to inherit his father's job (and therefore become a Hero). Note that nowadays those duties have a lot less weight that in the past (so that they're more just social expectations that outright duties) but they still exist.
Tōya refers to himself as the 'chōnan' of Endeavor's family when talking to the nation.
Once he becomes a 'VILLAIN' (敵 "Villain") and joins the 'VILLAIN rengō' (敵連合 "League of Villains") he becomes the 'BOSS' (ボス "boss") of the 'Kaibyaku Kōdō Tai' (開闢行動隊 "Vanguard Action Squad") which in chap 73 he defines as a ‘keiken hōfuna shōsū seiei’ (経験豊富な少数精鋭 “small group of experienced elites”).
Later, when they merge with the 'inō kaihō-gun' (異能解放軍 "Meta Liberation Army") and become the 'chōjō kaihō sensen' (超常解放戦線 "Paranormal Liberation Front") Tōya becomes a 'taichō' (隊長 "commanding officer") of the 'Kaibyaku kōdō yūgeki rentai "VIOLET"' (開闢行動遊撃連隊"VIOLET" "vanguard action guerrilla regiment "violet"").
If Tōya said Shigaraki was ‘kisyoku wariI’/‘kisyoku WARII’ (気色悪イ/気色ワリイ literally “bad charm”, actually “creepy”), and the fact the second time he says 'warii' it's all in katakana works to underline it, in chap 67/68, the Villains he considered recruiting blamed him for having a ‘kimochi wariI kao’ (気持悪イ顔 litterally "bad feeling face", actually "creepy/disgusting face").
In the league everyone calls him 'Dabi' except Himiko who first calls him 'Dabi-kun' (荼毘くん) and then, post reveal, 'Tōya-kun' (燈矢くん). All for One also calls him 'Tōya-kun' (燈矢くん).
Although at the beginning Tōya called Shigaraki merely 'Shigaraki', he referred to him as the 'BOSS' (ボス "boss") when he talks with Hawks but, in other circumstances preferred to call him ‘LEADER’ (リーダー "leader")... though he does so in a way that feels more mocking than anything else since, when he does so, he tends to discuss Shigaraki's orders.
As for the other members, he calls Twice 'Twice' (and, despite Twice being Twice I couldn't find a time in which he called him 'ikare') and Mr. Compress just 'Mr.' (same as Himiko while the others prefer 'Compress'). He once called Spinner ‘tokage’ (トカゲ “lizard”) (chap 160) and didn't seem to understand why Spinner took offence to it (canonically in chap 370 and 371 is said that Heteromorph discrimination is something that exists only in the countryside so city heteromorphs like Kōda and Tokoyami as well as city kids like the ones in class 1 A live unaware of it so Tōya, being a city boy same as Shōto, might be unaware of it), while in chap 220 he asks him if he's a ‘karappo no COSPLAY yarō’ (空っぽのコスプレ野郎 “empty cosplayer guy”), likely referring to how Spinner dressed up in a way that mimic Stain but admitted to be empty inside.
If he uses "you" with them, he goes for 'omae'.
With Himiko, as said in the past posts, he is generally more rude, calling her 'ikare (onna/yarō)', 'baka' and using 'temeE' instead than 'omae', the two of them bitching often until in chap 341 he finally calls her 'Toga Himiko' (トガヒミコ) all in kanji as that's Himiko's Villain name, and refers to the two of them as 'ore-ra' before going back to use 'temeE' and 'ore-tachi'.
The only person he's somewhat polite is Garaki Kyūdai, whom he calls 'Ujiko-san' as the latter introduced himself to him as "Ujiko Daruma" and for which he uses 'anta' when he has to say "you".
As for the Nōmu, he calls the first ‘Ore shiyō no kaibutsu’ 俺仕様の怪物 “The monster of specificated for me”) and ‘neho-hyan’ (ネホヒャンッ) but he likely meant ‘neko-chan’ (ネコチャン “kitty”) and it was just the radio transmitter which made his words sound weird. In chap 350 though he refers to the Nōmu as ‘shikabane’ (屍 “corpse/dead body that has been abandoned and not buried therefore isn’t shown proper respect”).
I said 'ikare' is kind of a popular word in the Todoroki family but All Might uses something different to refer to Dabi, calling him 'kyōki no otoko Dabi' (狂気の男荼毘 "insane man Dabi") in chap 335.
'Kyōki' (狂気 "Insanity") is a common noun that refers to a mental state that deviates from normal, but it is also sometimes used as an arbitrary label by those who use it and that nowadays is commonly used in contexts such as unusual crimes. It's used for something extremely abnormal, for someone whose behavior deviates strongly from normally accepted social norms.
'Ikare' (イカレ/いかれ) instead is a slang term whose origin is the verb 'iku' (行く "to go") as if to imply the mind is gone.
I guess in contest this makes All Might sound more formal/polite than if he had used 'ikare' but I might be wrong.
Skeptic in chap 363 calls Tōya 'FATHCOM' (ファザコン), which is the short for 'FATHER COMPLEX' (ファザーコンプレックス "father complex"), a rude reference to Tōya's obsession with Enji.
Something else that might be of interest is that when Tōya says he's searching for new members in chap 220 he calls them 'nakama' (仲間 "company/fellow/colleague/associate/comrade/mate/friend/partner") and keeps on using 'nakama' when saying Twice wanted to protect his companions, but when he asks Mr. Compress where the rest of the league is in chap 273 he calls them 'renchū' (連中 "colleagues/company").
The difference between the two words is that 'nakama' is generally used to imply a level of friendship while 'renchū' isn't... though I guess although he said 'nakama' Tōya had no plans to make friends with the new recruits, while when he says 'renchū' he's trying very hard to keep up his image of person who didn't care about anyone and has no friends. Though this is just me.
Todoroki Fuyumi (轟 冬美)
Quirk: 'Hyōketsu' (氷結 "Frost")
It's actually unsure if this is Fuyumi's Quirk true name. The idea it could be comes from the fact it's assumed it's Rei's Quirk's name and that Fuyumi also inherited it, but Fuyumi's Quirk, despite being an ice type Quirk might be slightly different from her mother's and have a different name.
In the Todoroki family she is the 'chōjo' (長女 "first daughter").
In chap 105 Fuyumi explains she is a ''Shōgakkō de sensei' (小学校で先生 "Elementary school teacher") and therefore she's called just 'sensei' or 'Todoroki sensei' by her students.
'Sensei' (先生 lit. "born first") is an honorific which shows respect used for anyone who’s in a position to teach something (in this case it can be translated as “teacher”) or has mastered an art form or some other skill (in this case you can translate it as “master”) or to address other professionals or people of authority, such as clergy, accountants, lawyers, physicians and politicians. All for One is called 'sensei' by Garaki and Shiragaki, but so are the teachers at U.A.
Todoroki Natsuo (轟 夏雄)
Quirk: 'Hyōketsu' (氷結 "Frost")
It's actually unsure if this is Natsuo's Quirk true name. The idea it could be comes from the fact it's assumed it's Rei's Quirk's name and that Natsuo also inherited it, but Natsuo's Quirk, despite being an ice type Quirk might be slightly different from her mother's and have a different name.
In the Todoroki family he is the 'jinan' (次男 "second son")
Natsuo is a 'daigakusei' (大学生 "university student") who's studing 'Iryō fukushi' (医療福祉 "medical wellfare").
'Iryō fukushi' is a general term for businesses that provide services related to medical care, health and hygiene, social insurance, and social welfare and nursing care. Occupations include medical assistance, inspection, nursing care and rehabilitation, all of which require specialized qualifications and specialized knowledge.
I'm not sure why Shōto ended up represented as a cat but it's sure is ironic considering how Tōya called his first Nōmu ‘neko-chan’ (ネコチャン “kitty”). Maybe the Todorokis are just cat people.
In the Todoroki family Shōto is the 'Sannan' (三男 "third son") and in chap 349 Tōya refers to him as such when talking to himself.
Shōto is currently a 'kōkōsei' (高校生 "high school student") at 'U.A. Kōkō' (雄英高校 "U.A. high school") though people usually refers to him using just as 'gakusei' (学生 "student").
When he was a 'chūgakusei' (中学生 "middle school student") he attended at 'Corusan Chūgakkō' (凝こる山中学校 "Corusan Middle School").
As Shōto is a recurring character probably everyone knows how he addresses to others and how others address to him but I still listed some thing I thought worth being pointed out.
As said before, Shōto calls all his classmates just by their surname, Midoriya (and many others of his classmates) calls him 'Todoroki-kun' (轟くん) while Bakugō has a nice list of insulting nicknames for him, starting with 'kōri no yatsu' (氷の奴) when he thought he only had one Quirk (Chap 11), evolving into 'hanbun yarō’ (半分野郎 lit. “half part guy/half bastard”) (Chap 24), until he finally also calls him just 'Todoroki' (Chap 166)... though he's not afraid to define him 'zako' (雑魚 "small fry") (Chap 204) or use other nicknames.
Occasionally Shōto gets nicknames that are based on wordplays that involve a word and the last part of his surname, like how Sero in chap 195 calls Shōto 'Shokiroki-kun' (初期ろき君), a word play between 'shoki' (初期) "early/initial" and 'Todoroki' in a nick that references how he was in the past or how when Bakugō sees the illusionary Shōto Camie created in chap 166 he calls him 'maboroki-kun' (マボロキくん) a word play between 'maboroshi' (幻/まぼろし "illusion") and 'Todoroki'.
All Might calls Shōto 'Todoroki shōnen' (轟少年 "Todoroki boy") while Aizawa calls him just 'Todoroki'. Shōto, same as the other students, calls Aizawa 'sensei' (先生) or 'Aizawa sensei'.
Yoarashi Inasa calls Shōto just 'Todoroki'.
In chap 163 Utsushimi Camie calls him 'Chō ī otoko' (ちょーいい男 "super good looking guy") and 'ikemen' (イケメン), a word of recent creation in which 'ike' (イケ) comes from 'Iketeru' (イケてる) which roughly translates to "cool", "good" where 'men' (メン) can stand both for the English word "men" but also for the Japanese word 'men' (面) which means "face".
Ashido Mina too referred to Shōto as an 'ikemen' in chap 130.
Gang Orca calls him and the other students who're attempting to get a license 'fun' (糞 "poop"). Masegaki elementary students called him 'gochinko' (ゴチンコ "five wienies") (Chap 164-389).
During his 'Shokuba taiken' (職場体験 "work experience") and, later, during his 'HERO INTERN' (ヒーローインターン "hero internship"), Shōto will always go at Endeavor agency where his father's sidecks call him 'Shōto-kun' (ショートくん) (Chap 245), therefore using his Hero name... though sometimes they call him 'Shōto-kun' (焦凍くん) (chap 363) as well... even though it's hardly noticeable when they call him one or the other as they sound the same. As for Shōto he calls Burnin just 'Burnin' (chap 349) but calls Onimā 'Onimā-san' in chap 363.
Himura ? (氷叢 ?) aka Geten (外典)
Quirk: Hyōsō (氷操 "Ice Ply")
Supposedly Geten is his Villain name since Re-Destro called his underlings using their Villain names. We don't know his true name, just that he's part of the Himura but, differently from Rei, he comes from a ‘bunke’ (分家 lit. “part house”), a “branch households”/“branch family”. A ‘bunke’ is created when a child who is not the first born is allowed to form a family of his own. Said family though will remain subservient to the main family (so the main family still keeps control of things) and usually will remain to live close to it.
Geten calls Re-Destro 'Saikō shidō-sha' (最高指導者 "supreme leader") in chap 228 while in chap 238 he uses just 'Re-Destro' and 'anata' (あなた "you") with him while Re-Destro calls him 'Geten' and uses 'kimi' (君 "you") with him. Geten is also a 'taichō' (隊長 "commanding officer") of the 'Kaibyaku kōdō yūgeki rentai "VIOLET"' (開闢行動遊撃連隊"VIOLET" "vanguard action guerrilla regiment "violet"").
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
(UnderCounter Is Made by Me/ IceFire Mørøki(Vegito), Story About this Au Might be On my YT Named IceFire Moroki(Vegito), If you wanna Draw the Gacha Designs For a Bit of help with my Au That Would be nice, but credit me if you wish)
⚠️(UnderCounter is a Alternate Universe, which means it's gonna have some complicated and probably original plot lines then the original Canon AU(Undertale)⚠️
⚠️(This Explanation might contain violence, mention of killing, mention of abu$e & Su!c!de & ETC)⚠️
-(Undertale Is Owned By Toby Fox)
-Backstory(Part 1: The Nighmurr Family)
This AU Is Basically a Opposite Counter Part of the Original Game, But with Some Difference & Similarities and Connection to My Other Undertale Multiverse AU.
But Before We get to the Main Characters, let's start with the Dreemurr Family or in UnderCounter we call them the Nighmurr Family + Risk & Dandelion
Asgore Dreemurr's Counter Part: (Asvore Nighmurr)
His Pronouns: He/Him
-Asvore Is Similar to Asgore, He Is Also King Of the Underground like his counterpart, but their personality's have their differences and similarities.
Asvore has a personality of a warrior and and a proud king, he's also a bit cocky, prideful, smarter & wiser then the OG Asgore.
Kinda like Asgore, he tried killing the 6 Fallen Humans, but when he was gonna put his plan into action, he realized something. There was a more possible way to break the barrier, before Rhara death, their was a way for humans to learn magic from monsters, but this method hadn't been used or tested since the war. Since Asvore wanted to try a different approach rather than killing 6-7 Humans to get their souls, He would take them in and adopted them so he could train them to use magic and help break the barrier. He wasn't a bad father, he is naturally calm when it comes to his children & boy was Torfiel happy about having more human children.
(Since Asvore never Killed the humans, He was still with Torfiel..unlike Asgore & Toriel)
When the other 5 Fallen Humans came, he let some of the humans live with trusted monsters(which I won't spoil yet, until I explain them).
Asvore is very pleased and quite happy he thought this threw + with the help of the judge and the Royal guards and several other monsters, he help train the humans in their own unique way(sometimes fighting, but not that seriously).
(His stats are still the same as Asgore's, but also stronger in different routes.
-Neutral route: still the same.
-Genocide Route: Literally one of the hardest bosses to compete to sans boss battle.
-True Pacifist Route: A little weaken but still strong hitter.
-Hard Mode: ....DEMON
Toriel Counterpart: (Torfiel Nighmurr):
Her Pronouns: She/Her
-Torfiel is actually quite similar to Toriel, She's Caring, Kind, great queen, & the best mother you can ask for. But she also have her differences Aswell.
-Torfiel has a bit of a flirty, jokester & embarrassing mom personality, like when you the protagonist want to go to the underground, but Toriel blocks your way until you convince or kills her, but Torfiel will probably play a trick or puzzle on you to find a key to open the gate to get their, but she has the key the entire time...which is frustrating.
-But she a fun character to hang around with.
-She doesn't hate or don't like Asvore since he didn't kill the humans to get their souls, so their still married and living happily
-her strength is the definition of ruthless, if your fighting her, she will play tricks trying to trick the player on their name move, she fights dirty, but fair sometimes. Shes somewhere at Asvore level but by a little bit.
(Her Stats in Each Route)
-Neutral Route: Same As Toriel
-Genocide Route: Strong AF, but still manageable
-True Pacifist Route: Weaken
-Hard Mode: Literally Irritating with Her trickster personality
(Asriel Dreemurr's Opposite: Asmiel Nighmurr)
Their Pronouns: He/Him
-Asmiel is different from the Asriel we all know, he's personality have some differences & similarities Aswell.
-He's A quite, Prideful, prankster, goofy, smart & cautious
-Him and Rhara's backstory are still the same as Asriel and Chara. But one major difference is that asmiel had the guts to hit back, he threw some fire but not to some major places, just some that wouldn't be a problem. He wanted to just scare them away, not hurt them.
But...still ended the same way.
After that he became dandelion aka Flowey in UnderCounter
The difference with Dandelion is that he is not that genocidal or sadistic than his original counterpart, he's more peaceful and protectful of the underground probably because he still has the memories and mind of Asmiel.
(He also still has his final form from the true pacifist route, but he's a bit tougher and a trickster, Hey, like mother like son.)
(His Stats In Each route)
-Neutral Route: Same as his original even in his flowey appearance
-Genocide Route: literally hard to dodge, his attacks will try to trick your outcome, but their's always a way to avoid it(hint: left bottom)
-True Pacifist Route: Weaken
-Hard Mode: Will switch it up his pattern, which will make it more harder
(Chara's Counterpart: Rhara Nighmurr)
(Also I Believe in the Player theory so no Evil Chara in this AU)
Their Pronouns: They/Them
-Rhara before going into the underground, went through a level of abu$e growing up, they went to the underground to.... ANYWAY. After falling, Rhara met Asmiel and took them to meet the Nighmurr Family, which is kinda the same story with OG Chara story.
-Their Death is still the same, they ate the buttercups and cause them to die the same way as Chara.
-the plan they made with Asmiel is still the same as Canon(I think)
-after the whole humans attacking Asmiel thing. Rhara became a ghost
-They then started help guide Risk through the underground, which was really helpful of them, even with the information they gives you, they also tries to throw in a few hints to be helpful on difficult taskes.
-They are Helpful, joyful, sarcastic and so on, they are perfect guide through the whole game.
(their forms threw the routes)
Neutral: Helpful as always
Genocide: the players take control, but helps restart the world when you want to make the right choice
True pacifist route: still the same in neutral but with more detail
Hard mode: she won't give Hints, but only hard ones that might get confusing.
(Frisk Counterpart: Risk)
Pronouns: He/Them
-Risk Is similar to Frisk, as the protagonist, it our job as to player to choose their actions, but there always a choice where Risk has to pick their own choice, which is not unavoidable.
-Personality: Cautious, Kind, & cheeky
-Backstory: His story is similar to Rhara, he went through a form of abu$e Aswell, but it was also because of her skin color(he's black in UnderCounter) racism was still their at the time, but because of the underground, somehow he aged slower.
That's all With the UnderCounter Nighmurr's, If you have questions please send or post them. This AU was made just for fun, but I want to see how it goes
GUYS I FINALLY MADE MANIACVERSE DREAM. His Nickname Is ACK. I Will post about the ManiacVerse DreamTale Backstory Later But Enjoy His Designs. I Even Made His Canon Design With No Hair Too
Oh And I Given Permission For People To Draw Him In Art Style If you Wish, Just Promote Me To show who owns This Character and Au
Here Is Some MafiaVerse Designs. meet The MafiaVerse DreamTale Twins(+Passive)
MafiaVerse Au Facts for DreamTale Twins:
• Much Of MafiaVerse Is Completely Both Canon And Fanon(Good Fanon Not Bad Fanon)At the Same Time
• Dream Couldn't Touch Nightmare Or Negativity Because Of His Canon reason, But When He Was In the MafiaVerse Lab, Science Sans And W.D Gaster Whipped up A Formula/Experiment That Can Let Dream Touch And Go To Au's With Negativity. he Can Even Touch Nightmare Now Even If the Negativity Is Like Acid When He Touches Nightmare.
•Nightmare Part Canon And Fanon Is That: He Doesn't Kill Nobody For Negativity, He Just absorb The Negativity When they are Alive.
•Nightmare Can Lower His Negativity If it Weakens Some Of His Team Members Alot.
•In The MafiaVerse Laboratory/Lab, Gaster And Sci(Science Sans)Found A Way to Split Nightmare And His Original Self(Aka Passive Nightmare)To Be 2 Different People.
•As A Side Effect Of Being Slick Corrupted Nightmare Has Some sense Of Passive to Care About Dream. JUST A LITTLE/Neutral. and Passive Has Some Sense Of Corrupted Attitude And Personality. Passive Is Just Like His Old Self But Has a Little Bit Of Corrupted Personality (For Example: Passive Can Be Rude And Fight Back)
•Dream And Passive Still Sees Corrupted As A Brother Even Though They Had Problems In The Past
•The Most Time They Get along Is When The Kill Sometimes(If your Wondering Why They Kill, Read The Name Of This Au, And you Get Your Answer. but if your Confused, It's A MafiaVerse So It Wouldn't Be a Mafia Without Killing)
•Dream Does Kill Too
This Is Some Of the Facts Of MafiaVerse DreamTale Twins😁