Je Suis Sous
This is some new format Iâm experimenting: instead of talking about a single interpretation of song, letâs talk about a song and how it has been differently performed. Today, weâll talk about Nougaroâs first hit Je suis sous. Here are the translated lyrics: I am under, under, under, under your balcony Like Romeo Oh ! Oh ! Marie-Christine! I come back like a murderer at the crime scene But our love isnât dead, tell me itâs not Since weâve parted ways I swear to you Iâve changed You wonât recognize me Also I donât drink anymore I am round, round, round, rounded by remorse Iâm a jerk Oh! Oh! Marie-Christine! Please, one more time, be forgiving Give me another chance, say, letâs try again Thereâs also good in me Donât make me blacker than I am Iâm full, full, full of good intentions Iâve found a job Oh! Marie-Christine! Itâs serious, I threw away my rhyme dictionary I donât write songs anymore, no, I work for good My friends you didnât like Now they laugh without me By the way, I brought them to you You can ask them We are under, under, under, under your balcony Like Romeo Oh! Oh! Marie-Christine! Donât be deaf to this unanimous cry Please, my dear, answer, answer Marie Christine! Donât leave me alone Alright⊠In that case, Iâll go get wasted Je Suis Sous is penned by Claude Nougaro while the music is made by Jacques Datin. You might say that the music is similar to Screaming Jay Hawkinsâ hit I Put a Spell on You and it might be a case of over-influence. French music in the 60s occasionally had some hits which were either covers of english/american hits (Johnny Hallyday started his career this way) or sneaky rip-offs. An inverse example would be Frank Sinatraâs My Way which sounds very similar to Claude Françoisâ Comme Dâhabitude. One could also say that some producers didnât want to spend money in order to buy the rights to the original songs and tried to make some sort of rearranged version instead. Anyway, in the case of Je Suis Sous, the song is indeed similar to I put a Spell on You in the intro, but it manages to be a song of its own for the rest of the track. Itâs still possible that Datin was influenced though.
Letâs dive into the lyrics. Je suis Sous is a particular song, due to the fact that it has a romantic setting and a drunk protagonist trying to convince her lover Marie-Christine to come back after their relationship probably ended badly. The fact that the protagonist is drunk plays a big part in the lyrics and the interpretation of those lyrics. The term Sous can translate to Under in french (as in under the influence AKA drunk), but Sous can also be written Saoul, which directly means Drunk in french, and this is how the protagonist plays with words in this song: theyâre about to say that theyâre drunk but they end up saying something else. The second verse has the term Iâm round, rounded by remorse. Being round doesnât specifically mean anything in english but the expression Ătre rond comme une queue de pelle (Being round like a shovel handle) is synonymous to being completely drunk. The protagonist then goes from Rond to RongĂ© de remords (Bitten by remorse). In the third verse, the protagonist says that theyâre bourrĂ© (full). Full can mean a lot of thing, but in french, bourrĂ© usually means being drunk. Thus, in order to save their dignity, the protagonist says that theyâre full of good intentions (bourrĂ© de bonne intentions). The specific line about throwing away a rhyme dictionary could be a mockery towards the use of rhymes in romantic poetry. The protagonist tries to be serious to Marie-Christine, which means they wonât even bother rhyming in order to win her heart. Ironically, the very next line (Je nâĂ©cris plus de chansons, non / Je travaille pour de bon) is a rhyme. Speaking of this line, it could be another mockery to songwriting and how songwriters arenât taken seriously in their job. The song ends with the protagonist deciding to go drink, since Marie-Christine doesnât seem to react. But since itâs assumed that theyâre already drunk, it doesnât seem to be a bad thing for them. Nougaroâs version Letâs talk about Claude Nougaroâs version from 1964. He is the writer of the song so he already had in mind the concept of the drunkard trying to get their love back. Thus, he perfectly acts as a drunkard, especially in this TV performance where heâs joined by Jean Yanne and Sacha Distel and the âdrunk experienceâ is enhanced:
The music is also akin to a post-bop band, with the organs playing in a frenetic and chaotic way, which represents the state of the protagonist. Philippe Clayâs version We move to one year later in 1965. Philippe Clay, a singer-songwriter who will become much more popular after the protests of May 1968, reprised a lot of 50s and 60s standards during his debut, including Je suis sous.
This version is way more tame than Nougaroâs. Clay sings in a sober, elegant manner, as if his version of the protagonist isnât drunk yet. One notable change is the end of the song where Clay exclaims: âCome on, Marie-Christine, answer me! Itâs been 2 hours since weâre under your balcony, itâs bitterly cold outside, weâre freezing!â which adds way more comedic value to the song. Clay also ends the song abruptly after saying âIâll go get wastedâ. Sonically, this version relies more on the use of brass instruments and also removes the instrumental solos from the original version. One detail I love about this version is how Clay's voice is reverbed when he sings Marie-Christine. Nougaroâs second version Thatâs right. Based Nougaro had to do a second version of his own song.
In 1981, Nougaro released his Jazz/Funk album Chansons Nettes which includes a funk rendition of Je suis Sous. But even though the instrumentation is different, the lyrics remain the same, so thereâs not much to say about this version. Arnoâs version In case you thought Nougaroâs version was already drunk, the belgian singer Arno tries to go even deeper under the influence in this cover from 1999.
This version is faithful to the original lyrics, but Arno delivers a drunker than drunk performance where you feel that heâs going to fall into ethylic coma at any moment. His low raspy voice (similar to Tom Waitsâ) is hesitating during some parts, to the point that he barely sings the end of the song. Heâs accompanied by a band playing a slow and heavy rhythm similar to dark-cabaret.













