[mdzs] Analysis of Jiang Chengโs name and character traits
After my previous posts on WWX and LWJโs names (now LSZโs and LXCโs also), I decided to do another one on Jiang Cheng, as I think this reference sheds so much light on his significance in the story.
Jiang Chengโs name derives from a poem by renowned Tang Dynasty poet Du Mu. โไบ้็ๆทฑๆ ๏ผๆฑๆพๆฐดๆตด็งโ (yรบn kuรฒ yฤn shฤn shรน, jiฤng chรฉng shuว yรน qiลซ) translates to โvast clouds and mists entwine the deep forest trees; autumn bathes in the clear riverโ. Cheng (ๆพ) itself means โto make [sth] clear and uncloudedโ.
The poem paints a vivid picture of autumnโs colours dancing on the clear water. Interestingly, the phrase ็งๆฐด (directly meaning autumn waters), is used to describe a longing gaze, deriving from the Chinese idioms ็งๆฐดไผไบบ (meaning the friend one is longing for) and ๆ็ฉฟ็งๆฐด (meaning await with great anxiety).
My heart aches at this discovery. Doesnโt this bring to mind JCโs plight of persuading WWX to abandon the dark and perilous demonic path, his envy of WWX and LWJโs relationship, the months he spent waiting anxiously for his return from the Burial Mounds, and looking after Chen Qing for 13 years whilst keeping faith that one day he might see his brother again? JCโs father chose his name to mean โclear, untarnishedโ, however throughout his life he lived in WWXโs shadow... he hid his true feelings towards him behind brash words in life and raging condemnation in death.
Jiang Chengโs zi, or courtesy name Wan Yin (ๆๅ), comes from a poem by another Tang Dynasty poet Xu Hui. โ่ถ้ฆ็งๆขฆๅ๏ผๆพ้ตๆๅๆถโ (chรก xiฤng qiลซ mรจng hรฒu, sลng yรนn wวn yรญn shรญ) translates to โI wake from a hazy nap in autumn, enshrouded by the fragrant aroma of tealeaves; at dusk I saunter and recite poetry, the pine branches swaying in timeโ. The words Wan (ๆ) means โat nightโ and Yin (ๅ) means โto reciteโ or โto cry/lamentโ. The poemโs depiction of a deep sense of abstruse melancholy โ as the poet spends his days in Autumn idly, being indifferent to the world โ is widely quoted by Chinese literati of todayโs age.
To me, this is a great depiction of how lost and despondent JC would have been the first few years after WWXโs death. Letโs not forget that he is the only surviving character in the story who lost every single person dear to him the moment WWX died โ itโs hard to imagine how he managed to rebuild the Sect without anyone by his side...
Bonus trivia: Both JCโs birth and courtesy names are taken from scenic moments set in Autumn. In Chinese tradition, the Autumn season is associated with the emotions of both courage (้ๆฐๆจช็ง) and sadness (็ง้ฃ่ฝๅถ), the act of mourning (็ง็ฅญ), and is also connected to the Westward direction, often considered to be the direction of dreams and enlightenment. These words depict JCโs key events in mdzs โ courage when he saved WWX from the Xuan Wu cave, sadness when WWX defected from the Jiang Sect, mourning when he lost all his loved ones, and enlightenment when he found out about the golden core and finally resolved his inner turmoil.























