Books of 2026: THE ODYSSEY trans. by Emily Wilson.
"Tell me about a complicated man." (1.1)
Wow, did she ever!! I've been interested in Wilson's translation of THE ODYSSEY since it came out, because I remember reading abridged fragments of it in high school but never The Whole Thing. Since it's been on my shelf for [REDACTED], I put it on my Poetry Quest list.
Wilson keeps the same number of lines as the original text, but she flips it into iambic pentameter for English and modernizes the language at the same time (because, as she says on page 87, "My Homer does not speak in your grandparents' English, since that language is no closer to the wine-dark sea than your own"; the linguistical discussion of just how Weird the ancient Greek is was fascinating). She also does away with a lot of the newfangled patriarchal and Christianity-flavored bullshit that other English translators have added over the centuries; there's still plenty of oldfangled patriarchal bullshit in there, don't worry! (If Odysseus spends seven years fucking a goddess, I think Penelope should get to sleep around a little bit, as a treat, and I don't think the slave girls who fucked suitors should have to clean up the carnage and be killed for sleeping around, but whatever.)
This is a hugely approachable and accessible translation for modern readers. The line I've been citing to my coworkers to prove it:
"Damn! That stuck-up boy / succeeded in his stupid trip. We thought / he would not manage it." (4.664-6)
Wilson absolutely got the Old Timey Hoity Toity Pretentiously Elevated language out of the way to let readers engage with the actual content of the story, which I think is a hugely valuable contribution. (For instance: I had no idea how important hospitality was, as an overarching Theme, which feels Highly Relevant To Our World Today, Still,) And! The mouthfeel was great! I read the first few books out loud, since the original was intended to be recited and heard, which was way more fun than I ever remembered it being in English classes. It made for a surprisingly breezy and quick read, once I got through the ~100 pages of intro material.
Wilson goes into a little more depth on translations here, if you're interested in seeing the "classical" translations vs. how she handled it, and I found all of the introduction material in the book itself very helpful and orienting (ADORED her Translator's Note, all the way through).
I enjoyed this so much that I'll probably pick up her ILIAD translation (about which I know even less!). Hugely recommend, if you're interested in classics from a fresh angle.