â© Kiss of the Spider Woman dir. Harold Prince
Brent Carver (Luis Molina) & Anthony Crivello (Valentin Arregui Paz)

romaâ
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
tumblr dot com

Janaina Medeiros
đȘŒ
Stranger Things
Misplaced Lens Cap
Claire Keane

Origami Around
taylor price
art blog(derogatory)
Not today Justin

oozey mess

#extradirty

â

PR's Tumblrdome

JBB: An Artblog!

Andulka
Acquired Stardust
DEAR READER

seen from Indonesia

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Serbia
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States
seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from Switzerland
seen from Australia

seen from Singapore
seen from United States
seen from United States
seen from New Zealand
@57884
â© Kiss of the Spider Woman dir. Harold Prince
Brent Carver (Luis Molina) & Anthony Crivello (Valentin Arregui Paz)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
from The Designs of Carrie Robbins by Annie O. Cleveland and M. Barrett Cleveland:
"Front cover: The Tempest. 'Study for Ariel as Harpy,' played by Brent Carver, Mark Taper Forum, 1979. Costume design by Carrie Robins." (4)
â© Kiss of the Spider Woman dir. Harold Prince
Brent Carver (Luis Molina) & Chita Rivera (Aurora)
a sondheimism i found.. (into the woods (1987), follies (1971))
may his memory be a blessing âĄ
Great stars have great pride. SUNSET BOULEVARD (1950) Dir. Billy Wilder

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
List of fundraisers for direct contacts from Ghazzah & Sudan
This is a list dedicated to compiling people I have direct contact with in Ghazzah & Sudan. All of these fundraisers have been personally verified from start to finish by me. You are free to share these with anyone you know. This is part of the following masterpost series. Feel free to consult all other links in the main navigation masterpost.
The ground invasion of Rafah and El Fashir grow nearer everyday. Please understand the urgency of this campaign.
Version date: May 6th 2024.
Fadi & Shahed: 5,885 USD out of 62.5k
Sana'a & Sujood: 15,049 ÂŁ out of 50k
Mahmoud Qassas: 12,466$ out of 200k
Ezzideen Shehab: 11,075⏠out of 32.5k.
Hussam Aburamadan: 17,657⏠out of 148k.
Hamdi Hijazi: 6,614$ out of 25k.
Suheir Hojok: 17,557 AUD out of 70k.
Madleen Abu Jayyab: 33,808$ out of 70k.
Hani Al-Hajjar: 2,536⏠out of 50k.
Little Yusuf: 664⏠out of 85k.
Nael Helles: 255$ out of 50k.
Alia's family: 516⏠out of 30k.
Hala's family: 350 CAD out of 50k.
Mohammed Al Shaer: 150ÂŁ out of 50k
Mona Abu Hamda: COMPLETE. All further donations will help them in their new life in Egypt.
Sahar El Tibi: 15⏠out of 30k.
Youssef Munir: 596ÂŁ out of 50k.
Muhammad Munir: 1,528ÂŁ out of 45k.
Amal & Ruba A.S.: 0⏠out of 50k.
Awad's family: 10⏠out of 25k.
Mahmoud Al Tibi: 1,512⏠out of 60k.
Abdullah Haniyah: 175 USD out of 47k.
Alaa Jawad: 47$ out of 15k.
Ghada Banaat: 360⏠out of 50k.
Fadia's family: 30 CAD out of 100k.
Eman Abdulrahman: 16,125$ out of 43k.
Mohammed's family: 0⏠out of 30k.
Fatma Abughali: 85⏠out of 27k.
Fahed Shehab: 0⏠out of 50k.
internet friends are kinda like illegally downloaded friends. you donât get the physical copy but you still get all the great content
#iâd illegally download you all
reblog if youâd illegally download your followers
ooooo you want to read this book you want to read this book so bad
@fluctuating-fixations It's mostly about some specific word choices that don't really change the plot or the whole direction of the story so it's not like, an entirely different book, but they alter the whole tone of it and makes it worse to me. The first thing i noticed I didn't like about it was when ValentĂn first mentions Marta and he says "my girl" i immediately went he would not fucking say that!!!!!
In the original Spanish the word he uses for Marta is "compañera" which translates to partner or comrade (F). It's not the most common word to talk about your girlfriend in spanish so it's a deliberate choice on his part. What was the need to change it? to make it sound more natural? to make him sound less political?
In that same page he goes on to talk about his guerrilla comrades and he actually uses the word compañeros for them. The masculine/neutral form of the word he uses for Marta
But the one that really annoyed me is this one
Because in this part the word he uses in Spanish is, again, compañera. And idk about you but i think it has a completely different meaning if you say "if she's my woman, it's because she's in the struggle too" or if you say "if she's my comrade/partner, it's because she's in the struggle too." And besides he would never call anyone "his woman" it's just completely contrary to his whole character... this and a bunch of other small stuff like it mischaracterizes ValentĂn as more of a macho figure than he really is. And this is an issue i have with literally every adaptation and translation of this book tbh everyone's always so fixed on making this college educated communist latino more violent and sexist and angry. I wonder why
This one's minor but it also bothers me, when talking about the panther woman movie there's a character that in Spanish is "the architect colleague" but in English she's "the assistant" ????? what reason was for that other than misogyny
Maybe this is a non-issue and I'm nitpicking but with the book's narrative being exclusively a dialogue between two people, word choice is fundamental because this is the only way we have of knowing these characters. And especially on a book where gender expression and gender roles are such a main theme this is not like, getting mad because they switched coffe for tea on a sentence. Which I'm also mad about btw. They completely ditch any mention of the characters drinking mate and switch it for tea. Once again I'm asking what was the point? to make it all less exotic? to make it easier to understand to English speakers? having to look up what a mate is or just guess it from context isn't gonna kill anybody, but the translation is so afraid of alienating its gringo audience that it discards cultural context and reduces its only two characters to shallower versions of themselves. And I'd say the cultural context is pretty relevant because this is a book about two political prisoners under a dictatorship that was written and published when Puig's own country was under a neoliberal dictatorship. It's not Vonnegut's cat's cradle with a made up dictator in a made up country, this was actually the situation in Argentina in 1976.
And obviously someone who only speaks english won't notice any of this. What makes me sad about this is that none of the problems i have with it have to do with impossible cultural clashes, it would be extremely simple to fix all of that. It's a tragedy that the only english translation of a latin american book about gender and propaganda was made in 1976. But still I'd rather someone read the book even with the bad translation than not read it at all
Thank you so much for filling me in I really appreciate it! Iâm really disappointed at how much of the novel was edited to make more sense to a predominately white English speaking audience while erasing culture context for the novel which is pretty important for this story.
I also agree on the âmy girlâ thing I hate how all of the adaptions of Kiss of the Spider Woman like over masculinize Valentin thereâs weird racist undertones and also I feel like theyâre simplifying the themes around gender and masculinity and femininity in doing so because?? I guess they feel as if they have to dumb it down by making one character hypermasculine and one character hyperfeminine (especially in the musical oh my god he probably gets the worst character assassinations Iâve ever seen in the musical I donât want to think about it). Thatâs one of the most disappointing thing about most adaptions of Kiss of the Spider Woman is how much they simplify their relationship which I guess itâs harder to show a relationship that complex when your time limit is a little over 2 hours but it also feels like either they donât understand the themes of the story or they think the audience wonât understand the themes so itâs just. Kinda mid at best.
Changing comrade (feminine version) to âmy girlâ really recontextualizes his relationship with Marta so Iâm really confused about why theyâd do that in the first place because learning this changed my understanding of their relationship a lot. Puig was very deliberate with all of his word choices in the novel so itâs weird and frustrating to see these oversights? Especially when as you said this story hinges on the dialogue giving you as much information about the story and characters through dialogue only. Also changing mate to tea is stupid oh my god.
Also I think you said somewhere the play is also poorly translated and I do have a copy of the play in English and I did notice they cut the use of the word faggot which is like. Basically censorship, because I am positive Puig did not intend something as light as I think the word they used was âfairyâ?? It was probably done to not possibly offend the English speaking audience when that show ran for like 2 weeks off-West End or something and it makes me very curious about any other possible bad translation choices in the play as well which Iâm sure happened.
ok does anyone have a link to that interview with stephen sondheim where he says he loves the wiz and wasnât impressed by a chorus line? it was around the time of pacific overtures
Behold, the NY Times interview so bad Sondheim stopped interviewing for years and vowed never to speak ill of living creatives again:
Int on career; illus

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
"what's your dream job??" Uhh to have 17 weird little hobbies that I don't have to be good at and hang out with friends. I get money via being the world's specialist little princess
thinking about that time an interviewer asked sondheim about his lonely childhood and sondheim said "i was actually cool and popular"
Among other topics, the conversation touched on the dynamics of his childhood. When Marsh inquired about the idea that Sondheim was a lonely child, the composer said thatâs a common misconception â something heâs often surprised to hear said about himself.
âI went to boarding schools and summer camp, so I was surrounded by peers all the time,â Sondheim said. âI was popular, and I enjoyed virtually every aspect [of those times], from academics to sports. So I was not aware that I was lonely. Everybody whoâs ever talked about my childhood has said, âHe was lonely.â I guess I mustâve looked lonely. But when I think back, I didnât feel lonely at all.â
On the 9th February 1935 in Buenos Aires, a polo match between a team of leading Argentine players and the touring British side. The British ambassador said: He has never seen a social occasion quite like it. Even by the standards of Buenos Aires society, the gathering at the polo ground glittered.
Losing My Mind â© (Follies, 1971 Demo) âȘ performed by Liza Minnelli (?)
She's A Woman â© (Kiss of the Spider Woman, 1990 Composer Demo) âȘ performed by John Kander & Fred Ebb

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Kotsw post-it-note sketch
I love Kiss of the Spider Woman