Không chỉ bởi vì tớ ở trên trái đất cho nên mới gọi cậu là mặt trăng của tớ, kể cả khi tớ băng qua dải ngân hà và nhìn thấy hàng nghìn vạn vì sao, cậu vẫn là mặt trăng của tớ. Cậu là sự trong sáng và thuần khiết nhất mà tớ từng gặp gỡ, mỗi một lần nghĩ đến đều đắm chìm vào niềm vui.
不仅仅是因为我在地球上我才说你是我的月亮, 就算我现在翻越银河系见过千万颗星, 你依然是我的月亮. 你是我最初见过的最干净澄澈的事物, 是我每想到一次就会有一次的欣喜.
Chúng ta giống như phi hành gia cô độc giữa vũ trụ khác nhau, từ phương xa truyền đến tín hiệu yếu ớt mà kiên định, băng qua các hành tinh đang quay cuồng bên cạnh, cậu là hướng bay vĩnh viễn của tôi.
我们像在不同宇宙的孤独宇航员, 远方传来微弱而坚定的信号, 身边行星呼啸而过, 你是我永远的航向.
Trên con đường trưởng thành luôn gặp được vài người bạn nhỏ đặc biệt dịu dàng, khiến cho tớ vào giai đoạn suy sụp và tăm tối, qua màn sương mù dày đặc loáng thoáng nhìn thấy tương lai tươi sáng và rộng mở. Tớ chỉ là tinh vân nhỏ bé trong vũ trụ mênh mông vô tận, giữa 125 tỷ thiên hà, may mắn lớn nhất của tớ là có thể gặp được vì sao chiếu sáng rực rỡ như cậu.
我长大的途中总能碰到一些特别温柔的小朋友, 让我在低落暗阖时透过重重迷雾依稀间看到明亮而坦荡的未来. 浩渺无际的宇宙里我这个小小星云, 于一千二百五十亿个星系间, 能碰到你们这些璀璨明亮的星星, 已是我最大的幸运.
Quãng đời còn lại rất dài, nguyện làm một tia sáng trong dải ngân hà thuộc về em, khẽ chiếu lấp lánh, thưởng thức âm thầm, như đom đóm lập lòe canh giữ trái tim nguyên thủy của em, bảo vệ em trên chuyến hành trình xa xôi.
余生很长,愿做你星河里的一点光,微微闪耀,静静观赏,以自己微弱萤火,守你初心,护你远航。
Nếu như chút yêu thích hóa thành một vì sao, hy vọng ngày sau cậu ngẩng đầu đều là dải ngân hà rực rỡ. Nếu như chút tình yêu khiến một đóa hoa hé nở, hy vọng cậu đã có thể đắm chìm trong biển hoa lãng mạn.
如果一份喜欢便是一颗星星,希望你日后抬头皆是璀璨星河。如果一份喜欢能催得一朵花开,希望你已经能身处浪漫花海。
• Dịch: Hạ Họa Xuân • Chỉ đăng tải lại khi có sự cho phép của Ngôn từ mùa xuân












