BARA by Yvnnis, english translation
Yeah, yeah, hein
La moula, le bara, hein
La moula, le bara et j'parle pas d'Lebara
J'suis bien qu'dans les bras de ma daronne, eh
Soit tu descends soit tu montes tout en haut d'la pyramide
Mmh, tout en haut d'la pyramide
Quoi ? Quoi ? Quoi ? Quoi ?
*bara comes from the word “baara” in bambara language spoken in Mali meaning “work”
Moolah, the bara and I’m not talking ‘bout Lebara*
*Lebara is a company offering prepaid phone plans
I’m only comfortable in my mother’s arms, eh
Either you go down or you climb up to the top of the pyramid
Mmh, on top of the pyramid
What ? What ? What ? What ?
C'est soit tu descends soit tu montes tout en haut d'la pyramide
2 heures 15, j'démarre en trombe, dans l'veau-cer, un teh et d'mi
Je sais, ça fait mal quand tu tombes mais bon, c'est la vie, l'ami
Là, tu sais pas sur qui tu tombes, un conseil : don't play with mе (Don't play with me)
J'suis à l'aise, j'suis à l'aise, j'suis à l'aisе même en terre ennemie
M'en bats les, m'en bats les, j'vais pas khle3 quand je verrai l'prix
J'suis à l'Est, j'suis à l'Est, j'en suis d'jà à deux teh et d'mi
Et j'continue, et j'continue, yeah
It’s either you go down or you climb up to the top of the pyramid
2:15, I start with a bang, in my brain one teh* and a half
I know, falling hurts but well, that’s life, friend
Right now you don’t know who stumbled upon, a piece of advice : don’t play with me (don’t play with me)
I’m at ease, I’m at ease, I’m at ease even in enemy territory
Don’t give a, don’t give a, I won’t khle3* when I’ll see the price
*khle3 is an arabic word which means “to freak out” or “to be scared”
I’m spaced out, I’m spaced out*, I’m already on one teh and a half
*The original lyrics say “I’m in the east” which is a word play on the french expression “etre a l’ouest”, literally “to be in the west”, which means to be spaced out/out of it. The word play here is probably because Yvnnis is from Val-de-Marne which is located on the eastern part of the parisian region
And I keep going, and I keep going, yeah
La moula, le bara et j'parle pas d'Lebara
J'suis bien qu'dans les bras de ma daronne
J'veux plus compter les gars, j'peux compter les carats
Là, j'me prends pour Taarabt quand je slalome sur le track (Sur le track)
Ils sont prêts à miser sur le crack (Sur le crack)
Celui qu'a les yeux bien plissés sous la cap (Sous la cap)
Qu'a la casquette vissée sur le crâne (Sur le crâne, yeah)
Moolah, the bara and I’m not talking ‘bout Lebara
I’m only comfortable in my mother’s arms
I don’t wanna lean on the guys, I can only lean on carats
Now I act like I’m Taarabt* when I slalom on the track (on the track)
*Abel Taarabt is a morrocan football/soccer player known for his very fast dribbling
They’re about to bet on crack (on crack)
The one who’s squinting under his cap (under his cap)
Who’s got his cap glued on his head (on his head)
J'suis au bled dans un Cruiser, toi, t'es un prouveur
Te-te cala, j'prends même pas la peine
J'hésite entre un bout d'seum ou d'la douceur d'une racli qui s'prend pas la tête
Dans son regard, c'est pas des balles à blanc (Nan, nan) mais mes émotions, j'en parle après (Tew, tew)
I’m in the bled* in a Cruiser, and you, you’re a bragger
*bled is an arabic word meaning “coutry”or “village”, in France it is used to describe one’s homeland or home country
Paying you any attention, I don’t even bother
I’m torn between a piece of seum* or some softness from a girl who doesn’t overthink
*seum is a word from the Moroccan Arabic word “summ” or “samm” meaning “venom, poison, jealousy”. In french it is used when expressing extreme frustration, anger, or disgust, when you are bitter about something
In her eyes there’s no blank bullets (No, no) but my emotions, I’ll talk about it later (Tew, tew)
J'suis cloué au stud', il s'peut qu'j'rentre dans l'aprèm, pour la suite avec Chick, y faut qu'j'prépare un plan
Un plan bien carré, un plan bien ficelé (Bien carré, bien carré), j'aime pas les fils de, j'aime pas les kisdés
Ça m'demande des tofs, ça s'demande "C'est qui c'type ?"
J'ai constamment l'impression d'être pisté
I’m stuck in the studio, I might go home in the afternoon, for the next ones with Chick* I need to make a plan
*Lil Chick is his main beatmaker
A clean plan, a solid plan (clean, clean), I don’t sons of, I don’t like undercovers*
*kisdés is french “verlan”, switching the syllables of a 2 syllable word, and then whose pronunciation might be altered to make it easier to pronounce. It comes from the word “déguisé” (disguised) and is often used to talk about undercover cops who are disguised as civilians
Asking for pictures, asking “Who’s this guy ?”
I always feel like I’m being tracked
Mais bon, j'suis là parce que j'le voulais, ce s'rait très culotté d'm'en plaindre
Maintenant, j'peux montrer l'article au vendeur et lui d'mander "Mettez-m'en plein"
Jusqu'ici, j'ai v'-esqui les obstacles, j'ai mis tout mon cœur dans mes tracks
J'ai pas mis d'jaloux dans mes potes et j'rajoute du parmigiano dans mes pâtes
Dans ma te-tê, c'est Space Mountain, ma le-gueu, à tel point qu'j'en casse mon tél, ma le-gueu
La mala, c'est pas mon thème, ma le-gueu, moi, j'préfère té-cla mon teh, ma beugeuh
But I’m here because I wanted it, complaining would be cheeky
Now I can show items to the salesman and say “Give me lots of them”
All this time I’ve dodged obstacles, I poured all my heart in my tracks
I didn’t let jealous ones into my friend circle and I add parmigiano to my pasta
In my head it’s like Space Mountain, homie, me, I prefer lighting up my teh, my weed
Faut j'te parle de celle à qui j'ai fait couler tant d'larmes de sel
J'en ai tté-gra des tonnes de seizes qu'j'ai écoulés comme des grammes de cess'
Un peu fancy, un peu boujee, elle connait même pas mon blaze de scène
J'viens d'souffler vingt-deux bougies, j'suis dans la cuisine, j'ai pas d'recette
I need to tell you about the one who shed so many salty tears because of me
I wrote tons of 16s* that I went through like grams of cess’*
A little fancy, a little boujee, she doesn't even know my stage name
*In hiphop, a rap verse is often composed of 16 bars, so 16 is also used to describe a verse
*Cess’ refers to cocaine
I just blew 22 candles, I’m in the kitchen, I don’t have a recipe
C'est soit tu descends soit tu montes tout en haut d'la pyramide
2 heures 15, j'démarre en trombe, dans l'veau-cer, un teh et d'mi
Je sais, ça fait mal quand tu tombes mais bon, c'est la vie, l'ami
Là, tu sais pas sur qui tu tombes, un conseil : don't play with me (Don't play with me, don't play with me)
J'suis à l'aise, j'suis à l'aise, j'suis à l'aise même en terre ennemie
M'en bats les, m'en bats les, j'vais pas khle3 quand je verrai l'prix
J'suis à l'Est, j'suis à l'Est, j'en suis d'jà à deux teh et d'mi
Et j'continue, et j'continue, yeah
J'continue, j'continue
Yeah
Oh, oh, oh, oh-oh-oh
It’s either you go down or you climb up to the top of the pyramid
2:15, I start with a bang, in my brain one teh and a half
I know, falling hurts but well, that’s life, friend
Right now you don’t know who stumbled upon, a piece of advice : don’t play with me (don’t play with me)
I’m at ease, I’m at ease, I’m at ease even in enemy territory
Don’t give a, don’t give a, I won’t khle3 when I’ll see the price
I’m spaced out, I’m spaced out, I’m already on one teh and a half
And I keep going, and I keep going, yeah
I keep going, I keep going
Feedback, comments and questions are always welcome