What English sometimes does when it encounters words in other languages that it already has a word for is to use that word to refer to a specific type of that thing. Itās like distinguishing between what English speakers consider the prototype of the word in English from what we consider non-prototypical.
(Sidenote: prototype theory means that people think of the most prototypical instances of a thing before they think of weirder types. For example: list four kinds of birds to yourself right now. You probably started with local songbirds, which for me is robins, blue birds, cardinals, starlings. If I had you list three more, you might say pigeons or eagles or falcons. It would probably take you a while to get to penguins and emus and ducks, even though those are all birds too. A duck or a penguin, however, is not a prototypical bird.)
āChaiā means tea in Hindi-Urdu, butĀ āchai teaā in English meansĀ ātea prepared like masala chaiā because itās useful to have a word to distinguishĀ āthe kind of tea we make hereā fromĀ āthe kind of tea they make somewhere elseā.
āNaanā may mean bread, butĀ ānaan breadā means specificallyĀ ābread prepared like thisā because itās useful to have a word to distinguish betweenĀ ābread made how we make itā andĀ ābread how other people make itā.
We also sometimes sayĀ āliege lordā when talking about feudal homage, even thoughĀ āliegeā is justĀ ālordā in French, orĀ āflower blossomā to describe the part of the flower that opens, even though when āflowerā was borrowed from French it meant the same thing as blossom.Ā
We also do this with place names:Ā ābreaā means tar in Spanish, but when we came across a place where Spanish-speakers were like āthereās tar hereā, we took that and said āOkay, hereās the La Brea tar pitsā.
Ā OrĀ āSaharaā. Sahara already meantĀ āgiant desert,ā but we call it the Sahara desert to distinguish it from otherĀ giant deserts, like the Gobi desert (Gobi also means desert btw).
English doesnāt seem to be the only language that does this for places: this page has Spanish, Icelandic, Indonesian, and other languages doing it too.
Languages tend to use a lot of repetition to make sure that things are clear. English saysĀ āJohn walksā, and the -s on walks meansĀ āone person is doing thisā even though we knowĀ āJohnā is one person. Spanish puts tense markers on every instance of a verb in a sentence, even when itās abundantly clear that they all have the same tense (āayer [yo] caminĆ© por el parque y juguĆ© tenisā even thoughĀ āayerā means yesterday andĀ āyoā means I and the -Ć© meansĀ āI in the pastā). English apparently also likes to use semantic repetition, so that people know thatĀ āchaiā is a type of tea andĀ ānaanā is a type of bread andĀ āSaharaā is a desert. (I could also totally see someone labeling something, for instance, pan dulce sweetbread, even thoughĀ āpan dulceā meansĀ āsweet breadā.)
Also, specifically with the chai/tea thing, many languages either use the Malay root and end up with a word that sounds likeĀ āteaā (like tĆ© in Spanish), or they use the Mandarin root and end up with a word that sounds likeĀ āchaiā (like cha in Portuguese).