German phrases and idioms.
A big marker of multilingual people are often the direct translations of idioms and phrases that cannot be literally translated into English. As such, this may be helpful for anyone roleplaying Nevarran / Anderfels muses (or German-speaking muses, idc)
You're free to like and reblog, but please do not add to it—especially in other languages. I will make separate posts on this and might follow up on this one. The following are in no particular order and are from several German-speaking countries.
"The last shirt has no pockets". (Das letzte Hemd hat keine Taschen.)
The last shirt is the shroud, as the shroud is literally a "dead man's shirt", meaning you won't be able to take anything with you once you die.
"You're shaking the slapping tree" (Du rüttelst am Ohrfeigenbaum)
You're about to get slapped if you go on like this.
"The music is playing here!" (Hier spielt die Musik!)
Pay attention (to me)
"No dick is as hard as life" (Kein Schwanz ist so hart wie das Leben)
You get the meaning.
"(I) Have the honour!" (Hab' die Ehre) / "Ich empfehle mich" (I recommend myself)
Something you'd say when you're saying goodbye
"talking around the hot porridge" (Um den heißen Brei reden)
Talking about an issue without naming it directly, avoiding the subject.
"This does not fit a cow's skin" (Dat geet op keng Kouhaut)
This is outrageous.
"You have no idea about tooting and blowing!" (Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung)
You don't know anything.
"I'll lie on my innards / tripes for a bit" (Ech léeë mech op d'Träip)
I'll have a little nap
"Beautiful feathers make beautiful birds" (Schéi Fiedere maache schéi Vullen)
Nice clothing makes you look pretty
"washed with every water" (Mit allen Wassern gewaschen)
Been through / seen it all
"What I don't know doesn't make me hot" (Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß)
I don't care about what I don't know
"cold coffee" (Kale Kaffi)
Old news
"Everything has an end, only the sausage has two" (Alles hat in Ende, nur die Wurst hat zwei)
Nothing lasts forever.
"wanting an extra/special sausage" (Eine Extrawurst verlangen)
wanting special treatment
"Everything's in butter" (Alles in Butter)
All's good.
"Butter with the fish" (Butter bei die Fische)
Cut to the chase, be honest.
"It's jacket like trousers" (Es ist Jacke wie Hose)
It doesn't matter.
"You already saw horses throwing up" (Man hat schon Pferde kotzen sehen)
Crazier/worse things have happened.
"It's the yolk (literally: the yellow) from the egg." (Es ist das Gelbe vom Ei)
It's the absolute best - the bee's knees. Coincidentally, "this is not the yellow from the egg" is a big meme in Germany.