oi galera da tea party !
sempre admirei mto o trabalho de voces , entao recentemente comecei a tentar a traduzir um jogo por mim mesma , mas ta mais p um guia pq eu so to traduzindo e colocando no docs as frases e fazendo umas edits do layout do jogo xD ! voces tem alguma dica pra sei la aprimorar a traducao e nao ficar muito na cara que foi traduzida no pe da letra ? ficar mais natural ,, nao sei explicar (â @â _â @â )
OI! Muito obrigada pelo carinho!
Eu não sei como explicar ao certo, mas o que eu costumo fazer na minha cabeça é pensar "alguém que eu conheço falaria desse jeito"?
Uma coisa que eu costumo ver muito em traduçÔes Ă© o "realmente", por exemplo. "Really" aparece muito no inglĂȘs, mas a gente nĂŁo tem o costume de falar "realmente" no meio das frases. Algo como "Ela estava realmente triste" nĂŁo Ă© tĂŁo comum quanto "Ela estava muito triste mesmo".
Ă mais uma questĂŁo de nĂŁo se apegar tanto ao que estĂĄ escrito no inglĂȘs e pensar mais em como uma pessoa falaria essa frase naturalmente. TambĂ©m nĂŁo falamos tanto a palavra "apenas" e falamos mais a palavra "sĂł", mas "just" costuma ser muito traduzido para "apenas".
Claro, hĂĄ casos e casos, e depende do contexto. Mas acho que que a base Ă© essa.
-Maya

















