Smallish update because Iâve seen some missunderstandigns going on.
Ok, so yesterday was a day.Â
I am still reeling of a lot of it, which is why I have not been able to do a transcription of the panel (although the ones Iâve reblogged, made by other people, are very accurate and their only âfaultâ is not being in my head to know why I had some troubles translating Guillermoâs long answers as he spoke too quickly and too passionately so I had to paraphrase rather than translate literally as I did with the shorter answers, and at some points, I admit my short term memory may have failed me)
I am trying to get the panel off the facebook page to put it on my youtube (With permission from Harleconâs organizer, Harleyquinnarts, whom you should all follow in Instagram and follow Harlecon on facebook because sheâs amazing and made this possible by giving us the space to have the panel. BTW, I have heard that there IS a version already on youtube? If it is, please, please, please, put a link back to Harlecon on it, yes? These small cons deserve all our support)
I am ALSO trying to contact Adrian Fogarty, the dubbing director (NOT the translator, as some people are mis-reporting) who is, in the end, the one who has the answers as to where the hell the âMe tooâ came from.
Which is the missreporting I;ve seen going around, and which I need to adress.
During the panel, Mr. Rojas went from talking about the âOriginalâ Script to the âDUBâ Original Script without making it obvious that there was a different. Understand, for MOST actors, when they talk about the Original Script, theyâre NOT talking about the Original English Script. They donât get that. They get the Original TRANSLATED script, which can be then FURTHER changed by them or the director in order to fit cadence, and lip sync.Â
And yes, we come again to my old nemesis, lip sync.
So he said that the original script said âMe Tooâ, as a reply to Casâs âI love youâ, and THEN Alejandro Fogarty, who has a TON of experience adapting on the fly, and is a very respected dubbing director, changed it to âAnd I you,Casâ because it fit better Deanâs lip movements.
This DOESNâT mean that Fogarty ADDED the Me Too. IT WAS on the Original DUB Script that Guillermo was reading.
He said that Dean didnât reciprocate Castielâs words too, but that was AFTER he said he didnât HEAR what Dean originally said (Which, granted, could be him misremembering as he admitted he had a bad short term memory). This is not to say that he lied when he said Dean didnât reciprocate, but that thatâts the reason why two different versions of what he said may be running around. This was when I said that then we had to ask Fogarty about the origin of the dub script âMe Tooâ as heâd probably be the one who knows.
He also said that while it was a surprise, that the writers had been very subtle creating the story between Dean and Castiel, and that it made SENSE.Â
There are a few things I could say here about voice actor culture, but I wonât as it could muddy the issue and I want to wait until I finish the transcription.
What he corrected from my previous assumptions was that there was no Warner Bros quality control. They finish dubbing, then send it to air and as far as HE knows, thereâs no WB exec checking the files. He admitted he might be wrong on that, but itâs more probable that heâs right. So IF the âMe tooâ was added, there would be no final check to stop it. HOWEVER, there has been no request to RE-Dub the line, so we can assume that, now that the horse is out of the barn, WB and CW donât really care that, in Mexico and LataM, Dean Winchester is bisexual, canonically.
Which brings us back to the REAL question: Where did that Me Too came from?
Now, I want to make clear this I DONâT BELIEVE THEREâS A BIG CW CONSPIRACY TO KEEP DEAN STRAIGHT. What I do believe is that, due to a bunch of mismanagement of the series, PR, confusion of what their demography is, old-boys club mentality AND good olâ network censorship, they may have ended up accidentally creating the ILLUSION of one.
And to be honest, I preffer to know the ACTUAL truth, which could very well be a rogue dub director (Which, if you check my previous posts, was a possibility I raised, that if there HAD been a rogue dub translator, the director HAD to be on it too), or a different audio version sent from the US.
Iâve seen script captures from the Original English Script that were leaked, and there Dean doesnât reply ANYTHING. Not âMe tooâ, not âDonât do this, CAsâ. HE just goes 404,File not found, Being Loved by an angel, doesnât compute.
So we know that DEanâs answer in english was Ad libbed by Jensen.Â
However, we also know that Jensen had to re-record some lines.Â
So he couldâve ad-libbed again, something different (Either by choice, or by the directorâs request. I frankly donât know nor care. I just assume that there were two different readings and the âwrongâ one was sent to the Latam Translator. Wrong here to mean ânot the one that aired in the USâ)
And the only way weâre going to get closer to which was it, is asking the dub director, which is what I am trying to do. And I do hope that by now, you trust me enough to know that, IF the answer was âOh, yeah, we decided that it was more logicalâ , Iâll tell you straight (Or, you know, organize another panel so that you hear it from the horseâs mouth just as I did with Guillermo Rojas)
Also, yes, Guillermo didnât say the words âI ship Destielâ or âI am a Hellerâ. However, he DID say that the ending of the arc of Dean and Castiel having a love story was the closing of the series, that Dean reciprocating Casâs feelings made it make sense and that it was beautiful. So he is a heller, in spirit if not in name.
ETA: I had to fix Adrian Fogartyâs name as someone pointed out I wrote âAlejandro Fogartyâ and this proves that I need at least a week of sleep as this show has broken my brain.