蓝总是更高的 当你的厌倦选中了 海 当一个人以眺望迫使海 倍加荒凉 依旧在返回 这石刻的耳朵里鼓声毁灭之处 珊瑚的小小尸体 落下一场大雪之处 死鱼身上鲜艳的斑点 像保存你全部性欲的天空 返回一个界限 像无限 返回一座悬崖 四周风暴的头颅 你的管风琴注定在你死后 继续演奏 肉里深藏的腐烂的音乐 当蓝色终于被认出 被伤害 大海 用一万枝蜡烛夺目地停止 blue is always higher just as your weariness has chosen the sea just as a man's gaze compels the sea to be twice as desolate going back as ever to that carved stone ear where drumbeats are destroyed where tiny coral corpses fall in a snowstorm gaudy speckles on dead fish like the sky that holds all your lust go back to the limit like limitlessness going back to the cliffs stormheads all around your pipes doomed to go on playing after your death tunes of corruption deep in the flesh as blue is recognised at last the wounded sea a million candles stands dazzlingly still
Selection from Where the Sea Stands Still (大海停止之处) by Yang Lian (杨炼). 1995. Translated by Brian Holton.
Yang Lian (杨炼) is a Chinese poet. He was born in Bern, Switzerland in 1955 and raised in Beijing. Yang first begun writing poetry in the 1970s when he was sent to the countryside in China, and upon returning to Beijing he became involved with the Misty Poets (朦胧诗人), a group that rose out of dissent, responding at large to the disillusionment caused by the Cultural Revolution.
Yang was one of five Misty Poets to be exiled after the Tiananmen Square events of 1989. Where the Sea Stands Still was written during his first period of exile in Australia and New Zealand, challenging himself to continuously push his writing towards new depths despite being in a different linguistic environment.
Follow sinθ magazine for more daily posts about Sino arts and culture.











