A translation of the short story about Marina and Acht featured in Bancala Walker has been completed! You can read it here:
#3 - etude Special Episode Marina & Acht âââââââââââââ- 1 Thereâs a huge screen that covers the inside of the underground dome. We call it
Thanks to @3600frames and @mossible for transcribing the story and @rassicas for editing.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
At long last: BancalaWalker Splatoon 3 Band Information Translations
Translation: @3600frames, @rassicas, and myself
Typesetting: @/Octoplus (Bluesky)
Scans: @shellsfm
NOTE: Several characters are referred to with they/them. This is due to how Japanese is written, it's easy for pronouns and gendered terms to be omitted. This does not mean these characters are "canonically nonbinary.â The exceptions to this are Orion and Acht, who both use they/them pronouns in English.
Guilty Gear XXâŻReload Comic Anthology Translation: Exploring New Horizons
This is a comic from the Guilty Gear XX Sharp Reload Comic Anthology, which I have been translating. The original scans of this comic are by @tillman and can be found on archive.org
Not much to say about this one expect that Anji Mito has been a bisexual menace since 2003 and I love him for it. We will gather here to morn the loss of his silliness in localization. Oh also that comics with Japanese concepts that donât have an English equivalent are annoying to localize but likeâŚitâs not like they were made for localization. I do this because I love it.
You can read the previous translation here
And the next translation here
Usual disclaimer: I am not fluent in Japanese and all of this is a one Fia job so everything might not be 100% accurate but I always try my best!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
The Japanese Pikmin website has character bios for the rescue corps that havenât been localized by Nintendo nor the fandom (to my knowlage) so I did that.
There are translation notes in the read more!
Note 1:
In the original Japanese text, Shepards âhobbiesâ section isnât a run on sentence because the joke (being that her hobby is âdogsâ) works grammatically in Japanese. I hate incorrect grammar (which is ironic because thereâs probably something wrong in one of these) but the joke was silly so I wanted to leave it in.
Note 2:
Something lost in translation (because itâd be extremely difficult to localize) was the way he speaks. You see in Japanese he speaks in very short sentences with a hiragana and katakana mix which is a dialect completely different from anyone else in the game (as well as the fact that uses the first person pronoun "ăăź" which is something I've seen exactly once and seems to be some sort of gratuitous English occasionally used as an indicator that someone is a foreigner but donât quote me on that.)
(The localization is actually pretty good though because words in katakana are occasionally used to convey emphasis on a word.)
TLDR: In Japanese he speaks in a style thatâs more noticeably non-standard than in English and thatâs an explanation of why.
Note 3:
I changed my switches language settings to Japanese to check this and Iâm pretty sure that the âsoulmateâ bit in Bernardâs ârelationshipsâ section seems to be referring to Santi as when talking to him he will recount a time Bernard said this to him:
Which directly translates to âOh! My soulmate! Long time no see!â However to my knowledge in Japanese the term soulmate isnât always used in a romantic context unlike in English and even then, thatâs just my best guess of what itâs referring to based off of context clues in game.
Anyways thank you for reading have a nice day or night I have school to go to tomorrow and I should probably be asleep right now.
Guilty Gear XXâŻReload Comic Anthology Translation: Pirates of Très Bien
This is a comic from the Guilty Gear XX Sharp Reload Comic Anthology, which I have been translating. The original scans of this comic are by @tillman nand can be found on archive.org
Did you know the two girls at the end are from Jamâs Guilty Gear XX Sharp Reload stage? I thought that was cute, but I will not be out animal fact-ed to a Guilty Gear comic. Moral of the story is that all versions of Ky are attracted to Dizzy, regardless of their flesh content. Iâve become so desensitized to manga plot points that I didnât notice how bizarre this probably is until after I finished typesetting it. Man.
You can read the previous translation here
Usual disclaimer: I am not fluent in Japanese and all of this is almost all a one Fia job so everything might not be 100% accurate but I always try my best!
I say almost this time because @kaialone helped me out with what Johnny was saying on page 4 and how to word it. Thank you very very much for the help!
Guilty Gear XXâŻReload Comic Anthology Translation: The Meaning of Freedom
This is a comic from the Guilty Gear XX Sharp Reload Comic Anthology, which I have been translating. The original scans of this comic are by @tillman and can be found on archive.org
Pre-college is going pretty well. There isnât much of it or Summer left so expect likeâŚ1 or 2 translations max for the next month, although I donât wanna promise anything. I bought a 11 dollar sheep felt garland and 150 dollars worth of art supplies. I have 2 finals left to go. Anyways Robert Kyle am I right? Also that guard guy looks like a fire emblem character in a strange way.
Anyways 1,500+ word analysis of Unikaâs design coming soon.
You can read the previous translation here
And the next translation here
Usual disclaimer: I am not fluent in Japanese and all of this is all a one Fia job so everything might not be 100% accurate but I always try my best!