Watch "How Sailor Moon Characters Speak Japanese" on YouTube
This is exactly the type of content I thrive for
seen from Russia

seen from Saudi Arabia

seen from Germany

seen from United States

seen from Saudi Arabia
seen from Germany

seen from TĂŒrkiye

seen from Netherlands

seen from United States

seen from Saudi Arabia

seen from TĂŒrkiye

seen from Netherlands
seen from United Kingdom

seen from Saudi Arabia

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Germany
seen from Saudi Arabia

seen from Malaysia
Watch "How Sailor Moon Characters Speak Japanese" on YouTube
This is exactly the type of content I thrive for

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
DiC Dub. vs Sub, Episode 21/25 - âJupiter Comes Thundering Inâ/âJupiter, the Brawny Girl in Loveâ Pt 2
After so long, here is part two!!
Because of the massive break in between the two, Iâve had to switch gears a little with my explanations, but hopefully theyâll still appear coherent! Without further ado, the remainder of this episode of Dub vs. Sub!
DiC Dub vs Sub Ep 17/21 âAn Animated Messâ/âProtect Childrenâs Dreams! Friendship Linked by Animeâ
Aaand Iâm back! Heads up, this is a super long post because thereâs also a Zoisite-Syntax essay in here too!
So to recap (because Iâm not necessarily doing these in order, some are just more meatier and funner to get to than others): In the last episode, the Zoy/Zois have tried to get Nef/Neph in some serious trouble, and it backfired. +1 for Nef/ph.
So in this episode, it seems like their rivalry has stepped back in intensity a bit. Zoy/Zoi appear to be more chilled and less heckly, and Nef/ph seems to be either riding on the confidence of showing Zoy/i up in the face from the last episode, or otherwise doesnât care. It sets up a really nice scene, actually, because itâs refreshing to see these two villains in a civil-ish behind-the-scenes interaction once in a while.
Zoy/i enter. I know thereâs no audio, but I love Zoisiteâs âAra!â when he says âMy!â Like, I canât get over how like, very high-society-gossip his voice is. âMy!â
Interesting how once again, they changed the script so Neflyte appears more sympathetic. By saying âYes actually,â it makes Zoycite appear more like the heckler. In the original Sub, Nephrite responds with âkisamakaâ - a disdainful, dismissive âhmph, you again?â sort of meaning. Like, I canât iterate how much I get the impression Nephrite finds Zoisite more annoying than Neflyte finds Zoycite, even though Zoisite is honestly not even as intrusive as Zoycite is.
Okay, whatâs interesting in the Sub here, there actually is no sarcasm or sniping back-and-forth (unlike the Dub). This legitimately seems like a civil conversation. Like thereâs no background music, no evil theme song. It can almost be seen as two colleagues checking in on each other. Almost. My take is that Zoisiteâs temporarily laying down arms a bit to recalibrate how heâs going to approach the rest of their dynamic in the future. And Nephriteâs letting him because heâs still riding on the confidence from one-upping Zoisite from the last episode...and also because he really doesnât think Zoisiteâs much of a threat.
Ahh, infamous dub words.Â
That aside, I feel like the subtitles donât really capture the softness and coyness in which Zoisiteâs saying these words. Like, when we read them in English, they seem really straightforward and almost...ballsy? Whereas the impression I got when I was listening was more like âOh? Well, donât you seem extremely confident.â
Which would make more sense when you consider his next line:
Ok, this is one screenshot in which I definitely would have translated differently.Â
As usual, Zoycite comes off as more domineering and over-lordy. Sheâs practically trying to assert herself as Neflyteâs supervisor on behalf of Queen Beryl. When you read Zoisiteâs subtitles, you might assume the same thing, because his statement seems super pretentious in English. âI shall see how well you doâ? Who the fuck is he to assume such power? If we were take the English subtitle as is, weâd probably assume he is acting on behalf of some other power (Beryl or Kunzite, your pick).
Except, I donât agree with how this line was translated. Itâs very likely Iâm misunderstanding some social context with this line (since Iâm translating nearly word-by-word) or how itâs used, but, the way I interpret it is very different.
So in this scene, what Zoisite actually says is:
ăæäžŠăżæèŠăăăŠăăă ăă
otenami haiken sasete itadakuwa.
So otenami haiken means âLetâs see what you gotâ or âLetâs see your skill in this matchâ kind of thing. Youâd say it to your opponent in a game, or in a drinking match. Itâs kind of sarcastic, like how you would expect in English. By using this term, Zoisite is actually referring a match - a literal match, their rivalry. He isnât checking in on behalf of Beryl, or supervising Nephrite. He is literally saying Weâre both playing this game and now itâs your turn: why donât we letâs see what youâve got.
The second thing Iâm picking up on (that the subtitles canât) is how Zoisite conjugates the rest of his sentence. Most importantly, his use of the words sasete itadaku, which is an example of keigo speech: super polite speech that you would use for business, colleagues, clients or anyone on higher on the hierarchal ladder than you. Itâs also like, super ...humble? Like it basically would read like this:
(Please allow me to) see what youâve got.Â
Except Zoisiteâs not...actually meaning it? Heâs not really asking for Nephriteâs permission. The type of language heâs using is more like heâs ostensibly asking permission Nephrite to let him watch. Itâs like, Zoisite being super polite and passive-aggressive all at once.
The irony, is, though, that Zoisite isnât entirely outright being sarcastic. At least, I donât think he is. Why? I mean, heâs in private, heâs not in front of Beryl, and we all know he doesnât like Nephrite - so really, he doesnât have to be polite to Nephrite. And of all the Shitennou, does anyone think Nephrite would give a fuck about the proper way one should be speaking to someone on the hierarchal ladder? Fuck no! This is the guy who can hardly keep it together professionally even with Beryl seething at him from the opposite side of the crystal ball. So why does Zoisite do this?
I think, the poor boy canât help it.Â
I think Zoistieâs mannerisms - his feminine speech, his polite airs, his professionalism and his by-the-book manners - I think all of this is just him. Itâs intrinsic in him, and his best strength: Itâs his only way of playing the game: appearing to keep by the rules, keeping his nose clean, looking like a team player and just overall an impeccable fellow, while hiding his true capabilities and ruthlessness inside. This is how heâs even described in official merchandise books: âdeceptively gentle, like a fanged beast ready to strike.â
And yet, ironically, this is probably what drives Nephrite bonkers. Since Nephrite is the kind of guy who speaks exactly what he thinks and puts no air or fake graces, Zoisiteâs behaviour is exactly the kind he would detest. He can see how fake Zoisite is behind his âcivilizedâ manners (see how Zoisite, in later episodes, likes to differentiate himself from other âbarbarianâ youmas), and probably finds him weak and spineless by doing so (not to mention pairing with Kunzite). Essentially, this is where I often get my Neph/Zoi Older-Brother-Younger-Brother headcanon from: Zoisite is that pesky younger brother trying to compete with the rest of them, and Nephrite is up to here with babysitting. Heâd probably have more respect for Zoisite if he just grew up. But, Nephriteâs ego also thinks Zoisite is nothing more than that: just a silly little brother, trying to pretend heâs big enough to play with the big boys...and thus, he lets him in to watch how itâs done, without really considering the consequences.
OMG that was super long. Letâs continue on with the rest of the episode. I swear Iâll be fast.
(Please excuse my error in screencapping) But look! Zoisite is practically âlearningâ.Â
Note how Zoycite is still approaching this as if she expects Neflyte to fail, and is waiting for it. She might as well be eating popcorn. Zoisite, on the other hand, remains coyishly neutral. I think heâs using this time to really get a sense of what Nephrite is made of.
I think Iâm beginning to understand what Naoko meant when she said that Nephrite had the biggest âelder brotherâ type of ego. He seems very sure of himself like all the damn time, even when his track record isnât the best.
And when it blows up in his face...
Zoycite, classy as always. (<--Thatâs me being sarcastic)
Zoisite, definitely classier, but HOHO. Like, the subtitles are totally correct, but I feel like in English, a combination of his polite+sarcasm would sound more like âThanks for the show :)â.
So tldr, while Zoycite is nailing human sarcasm, can we talk about the aristocratic-level of sarcasm weâre getting from Zoisite here? God I want to see this boy sass over a cup of tea.
This may be a stupid question but... why does Zoisite always call Kunzite 'sama'? I mean, if they're boyfriends, he could be a bit more informal, right? :D
Hi Anon!Â
Apologies for my late response, itâs taken me some time to collect my thoughts on this 2-part question! Itâs quite loaded as well, so hopefully my answer makes some sense despite all the different topics it navigates.
The short answer is: Zoisite always calls Kunzite â-samaâ because it indicates a certain level of respect based on age gap, rank, and power, with a dash of personal admiration and idolatry. Zoisite uses this term because he must. He cannot be informal. They are not boyfriends.
The long answer (explanation) is: Loosely speaking, the suffix â-samaâ is used whenever someone greatly respects (or should greatly respect) the person they are addressing. This can manifest in various situations: from an apprentice to a master, a student to a great teacher / mentor, a servant to a lord, etc. It can also be used in situations of great reverence, such as in the case of fans to their idols, or to a crush who is distinctly older (both Naru and Usagi refer to their respective adult crushes - Sanjouin Masato and Tuxedo Kamen- as such).Â
In the case of KunZoi, the interpretation of the â-samaâ suffix originally rose out of a literal assumption that Kunzite was literally Zoisiteâs âmasterâ or teacher. The subs imply this, and in conjecture with the English dub at the time (wherein Malachite explicitly states that he is meant to teach Zoycite), it was wildly assumed that Zoisite uses this term because it is part of Kunziteâs âtitleâ, or because he respects him for said title. I would argue that Zoisite doesnât use it strictly because of protocol - instead he uses it because he gladly chooses to, because his affection and admiration for Kunzite encompasses all the different ranges in which that suffix is used. Kunzite isnât just his teacher - heâs also distinctly older, his superior, and the object of his (near fanatic) adoration. Thatâs the first reason why Zoisite cannot (or will not) drop the suffix.
The second reason is directly due to their current relationship status. Assuming that they were on a conventional trajectory with their romance, eventually there should come a point when they feel enough intimacy that the suffix is no longer a professional courtesy or a necessity (see Usagi progressing from Tuxedo-Kamen-sama, to Tuxedo Kamen, to Mamo-chan). The problem is that KunZoi are not on a conventional trajectory. Although they are clearly intimate, it is obvious that love and their romance status is not a thing they speak about. There has not been a âtalkâ or a recognition that they are even in a relationship of that natureâŠotherwise Zoisite would not have the need to âprove his loveâ in the later stages of his arc and in the sound dramas. At this stage, they are lovers, not boyfriends, and they certainly do not rest in equality to one another. Kunzite will most likely outright deny that Zoisite is his boyfriend (opting for his literal position to avoid the emotional baggage that comes with the word), while Zoisite just wishes Kunzite is his.Â
Finally, the third reason is due to culture. Emotions are not an easy topic to talk about in Kunziteâs and Zoisiteâs world. To avoid embarrassment, it is also likely that Zoisite chooses to use the suffix in order to put up a âprofessionalâ buffer zone between the two of them. So long as he uses this suffix, the ambiguity of its meaning allows him a chance to claim professionalism as an exit strategy, should Kunzite ever indicate that he is uncomfortable with their intimacy. The barrier is complicated and vaguely superficial - only there for the sake of comfort - but it is what gives KunZoi that fissure of interest, that texture of intrigue. They are not entirely a happy, easy couple, although they have the full potential to be.
Thank you again for the question Anon!
ç¶șéș (ăăă)Â ă«...
Since weâre all in this mode (omfg feels), letâs take a moment to read what Zoisite requests in his final moments.
This is the most popular translation of his dying words (ç¶șéș (ăăă) ă«æ»ă«ăă). Itâs also the translation that is usually used to show Zoisiteâs vanity, or his obsession with beauty, or dying dramatically/romantically/young. Which is a logical takeaway; the translation is most likely the most correct one.Â
But letâs break it down and consider the other ways it can be interpreted, because some of them open up some even deeper, and more tragic undertones to this scene.
The phrase âkirei niâ (ăăă ă«) is the section I want to focus on the most, as it leaves the most room for interpretation. Kirei (ăăă) , by itself, means pretty, beautiful. When tacked onto an adjective, the word ni (ă«) transforms adjective into an ad verb.  It is used to imply a way, a manner, a method. In this way, the translation that makes most sense is that Zoisite wanted to die âprettilyâ.
However, the word ni (ă«) is also a marker, usually used to imply existence âinâ a space, a location. If we consider this translation, Zoisite is actually requesting that he wishes to die âin a pretty spaceâ, which is most likely the interpretation Viz was using.Â
If we consider for a moment that the second interpretation is what Zoisite was requesting, this opens up a whole realm of new questions and possibilities, the most significant being that the garden of roses and petals is what Zoisite considers most beautiful.Â
Contrast this to his partnerâs idea of beautiful:
What Zoisite considers beautiful and what Kunzite considers beautiful are literally polar opposites. Which means that this entire time, Zoisite had been sacrificing his idealism and his preference of a world he loved, felt more comfortable in, enjoyed and appreciated, for a world that literally was exact opposite. He sacrificed and compromised his idea of a perfect world for Kunziteâs idea of a perfect place.
(Oh my god. (This makes those goddamn corpse flowers and the jungle so much more heartbreaking in this context!))
The second revelation though, now that we know this, is this: Kunzite knew it.
Without hesitance or clarification, he granted Zoisite his wish. He structured this environment perfectly. He knew exactly what Zoisiteâs vision of a perfect place was and he gave it to him.Â
All this time, Kunzite knew Zoisite was compromising his own ideals for his.Â
(Itâs a bit hard to see in this picture, but look at Kunziteâs face. If thatâs not the look of distant remorse, I donât know what is.)
Now knowing that this is the only time Zoisite ever got to experience his idea of a beautiful place, it only makes the dynamics between these two all the more heartbreaking. Can you imagine the original discussion they mustâve had in the Golden Kingdom, about what they believed utopia was? Because unlike Zoisite, Kunzite truly believed in his vision that Metallia and her subsequent darkness was the best environment for the world. For Kunzite, he would give up his own life and honour before sacrificing such a dark, black utopia. Instead, Zoisite gave up his perfect world, one of brightness and flowers and love, for Kunzite.
When Kunzite asked for forgiveness, I donât believe for a second that it was just his inability to protect Zoisite from death. It was for so much more.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Short Zoisite Syntax Observation
So, I was chatting to a good friend of mine who is much more fluent in Japanese than I am, and we were talking about how Zoisite spoke. And she pointed out an excellent observation that I had forgotten:
During that time, Japan had generally two threads of conjugations; one for men, and one for women. The way Zoisite speaks, he can be considered either asÂ
a) a very polite man or
b) a very bold woman
And itâs interesting to note, that Zoisite basically rarely exceeds this level of âmasculine-politenessâ (as in, he rarely uses the more confrontational masculine conjugation that Neph, Kun and Tux Mask would use).Â
And, considering that his two favourite words are kuyashii and hidoi (which were stereotypically very femininely used expressions), I think we can safely conclude that Zoisite doesn't just speak politely for politeâs sake: he also does it because itâs dainty and girly <3.
Shiranai (ç„ăăȘă)
As you all know, one of my hobbies-within-a-hobby is analyzing Zoisiteâs speech patterns. In general he tends to err on a fairly formal and polite side of speaking (even when he doesnât have to; like, when heâs wailing for Tux Mask to stop after stealing a crystal), and consistently tends to be just as polite and formal with his lover and superior officer, Kunzite.
Which is what makes this scene gold.
We all know the scene! Kunzite offends Zoisite by commenting on the beauty of another, and Zoisite is very much upset. Kunzite tries to smooth his faux pas and Zoisite responds by saying the following:
Now, the term that Zoisite uses here is âshiranaiâ ( ç„ăăȘă) which is pretty much âI donât know!â in Japanese. (Example, if a friend were to ask you if you knew where the bathroom was and you didnât, it would be perfectly normal to respond using âshiranaiâ.) Since Japanese is a very concise language, itâs ambiguous to us in English what Zoisite could mean by âI donât know-â without a specific subject ... does he mean âI donât know / understand your gestureâ, or does it mean âI donât know (you anymore)!â (I tend to agree with the latter) .
Either way, what is gold here is that this is the one time Zoisite drops all polite suffixes.
This one time, Zoisite is using the informal form of a word.
This could mean so many so many things!! So far Iâve interpreted it as one or any of the following:
1) That Zoisite is genuinely so pissed off he does not give a fuck about being polite/formal/showing the usual level of respect he normally shows Kunzite
2) That Zoisite knows, in actuality, that he and Kunzite are that familiar/close to each other that he knows Kunzite wonât genuinely be offended
3) That he can actually reject Kunzite with these words, and (as we all know, Zoisite would never actually want to), and he knows Kunzite will still stay!Â
To reach this level of trust, to abandon his usual propriety in front of the man he would do anything for... they must have had this conversation before, in order to reach the understand that they both can read it as it meant to be read. To me, this scene not only shows how much they trust and understand each other as people, but it also suggests that this is a relationship that has been going on for a very long time, and it is very established.
For all of Zoisiteâs pining, this scene shows that even though Kunzite may not have been aware of full extent of Zoisiteâs unconditional love for him, their relationship was already pretty damn solid at this point. They were well on their way to that dream relationship Zoisite had imagined, even though the words had not been spoken.
That they reached a point that they know when Zoisite is hurt and annoyed, he naturally trusts, wants, and expects Kunzite to make it better. Â And Kunzite does, as always, happily and never begrudgingly, knowing that this is the dance they dance and he loves it.
Itâs a dance of trust, understanding and love, and these two have been dancing for a long time.Â
At some point, Iâll write a more detailed linguistic analysis of Zoisiteâs consistent use of the polite suffix, even in scenes when he should otherwise be raging.
For now, enjoy this screenshot of him running after Tux Mask, technically wailing âWait pleeeaaase!!â
You know, instead of saying, âGet back here you f*cker!â