PRIMER POEMA EN PROSA DEL TAJO ROJO
En otoño del año Ren Xu, cuando la séptima luna amenguaba apenas, fui con un amigo a recrearme en esquife bajo el Tajo Rojo. Soplaba una fresca brisa a ras de agua, sin rizarla siquiera. Mientras vertía el vino a mi amigo, recitaba y cantusaba yo aquel poema de graciosa cadencia a la clara luna.
Al poco salió ésta por la ceja oriental y cruzó entre el Arquero y el Toro. Sobre el río cuajó un blanco relente, y su fulgurante haz tocó al cielo. Dejando la embarcación a su albur, derivamos por la inmensa tabla de agua. Sentíamos tal levedad, como si navegáramos por el espacio o a lomos del viento, sin saber dónde pararíamos. Era como si hubiera abandonado el mundo y me alzara solo, o hubiera criado alas y volara para unirme a los inmortales. Según bebía vino mi deleite aumentaba y, batiendo en la regala, compuse la siguiente copla:
Remo de casia y pértiga esbelta baten el cielo claro, surcan el ampo vago. Mis pensamientos viajan remotos; a mi consorte oteo en un rincón del cielo.
Mi amigo empezó a tañer su flauta en consonancia con mi canto. Los sones eran quejumbrosos como de gran pesar o añoranza, ora como un sollozo, ora como un improperio. Largas notas se ahilaban sin quebrarse como hebras de seda infinitas, capaces de hacer danzar al dragón en la hoz recóndita, o de mover a llanto a la viuda en su desolado bote.
Yo, acongojado, me enderecé y recompuse, e inquirí: «¿Qué te mueve a tañer así?». Él me contestó:
«Luna clara, estrellas ralas; al sur vuelan negras picas.
¿No dice así el poema de Cao Cao? Allá a poniente se ve Xiakou, y Wuchang a levante. Río y montaña se engarzan en cerrada maraña verde… ¿no es el propio lugar donde Cao Cao cayó en la celada de Zhou Yu? Tras conquistar Jingzhou y tomar Jiangling, Cao bajaba el Yangtsé. Sus naves cubrían, roda con codaste, mil millas; las enseñas y pendones tapaban el cielo. Él bebía vino mirando al río, la lanza terciada, y componía sus poemas. No cabe dudar que era el mayor héroe de su tiempo… mas ¿qué fue de él?
¿Pues y de nosotros? Pescadores y hornijeros por riberas y mejanas, compañeros de peces y camarones, amigos de ciervos y marales, navegando en esta hoja de nave, hundiendo por turno el güiro en el cántaro… ¡cachipollas somos, abandonadas entre cielo y tierra! ¡grano de mijo en el vasto mar! Es tan breve nuestra vida que envidio al largo río que nunca acaba. ¡Si pudiéramos del brazo de los inmortales volar errantes a placer; abrazar la luna y envejecer con ella…! Pero sé que tales esperanzas no se han de cumplir luego, y es por eso que entrego mis notas al congojoso viento.»
Le pregunté entonces: «¿Conoces la índole del agua, la de la luna? El agua corre sin cesar, cual ves, y aun no acaba nunca de pasar. La luna medra y mengua, mas al cabo es siempre la misma. Si consideramos las cosas en tanto que mudables, ni un instante permanece el mismo el universo. Pero si contemplamos su inmutabilidad, entonces nosotros, tanto como todo lo demás, permanecemos. ¿Qué habría pues que envidiar?
Además todo en este mundo tiene un dueño, y si una cosa no nos pertenece, no osamos tomar de ella ni un pelo. No así con la pura brisa del río, o la clara luna entre los cerros: música tuya es si sólo atiendes, belleza que se entrega con mirarla… de ellos podemos tomar sin restricción; prodígalos que jamás se gastan. ¡Tales son los inagotables tesoros del Creador que así nos brinda para que ambos los gocemos!»
Mi amigo rio complacido, y, enjuagando las copas, tornó a llenarlas. Por fin dimos al traste con la fruta y demás bocados, y así, entre el desorden de cuencos y copas, nos acurrucamos a dormir al fondo del barco, sin advertir que el levante ya albeaba.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
前赤壁賦
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮於懷,望美人兮天一方。」客有吹洞蕭者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然:如怨如慕,如泣如訴;餘音裊裊,不絕如縷;舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:「何為其然也?」客曰:「月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆,鬱乎蒼蒼;此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩;固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨游,抱明月而長終;知不可乎驟得,托遺響於悲風。」
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物於我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」
客喜而笑,洗盞更酌,肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
蘇軾












