I think Mimi from digimon should be allowed to kiss girls more often.
#phm#ryland grace#rocky the eridian#project hail mary spoilers






seen from United Kingdom
seen from Germany

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Spain

seen from Singapore
seen from Yemen

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Somalia
seen from Canada

seen from Singapore
seen from Türkiye
seen from Germany

seen from Malaysia
seen from Canada
seen from Germany
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
I think Mimi from digimon should be allowed to kiss girls more often.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Princess Tutu and Saint Tail crossover I drew for @prettywittyzine ! 🎈 Check out their leftovers! 🩰
Phantom Thief Saint Tail
Oh Lord, grant me your pardon to have nothing up my sleeve!
🎩🪄🃏🎈🌸 Finally painted Meimi from Saint Tail! Saint Tail was one of my favourite shows when I was a kid, and I got to rewatch it recently in the Portuguese dub and I still love it! I think the story in the manga flows a bit better, but the show's soundtrack is amazing. What were your favourite cartoons when you were little? I'd like ideas to draw!
Fandom Shipping Polls 2025 - Mimi Tachikawa Shipping Analysis (Poll I + Poll II)
As pointed out in the main post, every single Chosen Child will get their individual analysis post to check on the status of the current popularity of their ships. We’re gonna take a look at Mimi here - if you are interested in the results of 2023, feel free to check out the previous analysis.
With that out of the way, let’s get started!
Meiko/Mimi + Official Art

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Meiko x Mimi for Digimon day. Mimi's outfit is based off of art yoshi_mi_yoshi did for the Adventure 25th anni, Meiko's is based on an outfit I saw on the non-no website while looking for inspo.
Six the musical – Japanese MegaSIX: transcript and translation!!
Photo credits: https://x.com/sometsur/status/1885304606261137766 (cropped, Meimi and Sonim are so cute)
I haven’t seen anyone make one on Tumblr… but I absolutely love it! I watched many videos to get the transcript right haha
Transcript and translation are mine (source: I’m Japanese, but I have no academic experience translating from Japanese). Please credit me / tag me if you use it! Notes at the end.
Japanese
Are you ready? 東京、行くよ!
旦那が 私を追い出すなんて、Baby ありりりりりりりえない
別れられると思うなんて、本当にあり (夫婦関係を取り消すなんてあげない)
りりりりりりり りえなかったわ!
悪かったわ悪気なくて、楽しけりゃいいじゃん! ありえない!
頭、頭冷やして傷付けたくはないのー
でも マジで でも 嫌なら 私を壊せない
やりたいように 変えるだけ ブレない この心 おおー
椅子に、一人、ここ私のお城よ
やりたい事は 好きにするわ、そう
クイーンは私だよ、跪きなさいよ!
やりたい事、やりたい事、なんて声を合わせて歌おう!
やりたい事、やりたい事、ならば愛して ああー
愛はもう良い、愛されなくても良いわ、乗り越える時だわ
愛されなくてもー それだけじゃない!
離婚!
打首!
死亡!
離婚!
打首!
死別!
そう!
SIX!
Romaji
Are you ready? Tokyo, ikuyo!
Danna ga watashiwo oidasunante baby aririririririenai
Wakarerareruto omounante hontouni ari (fuufukankeiwo torikesunante agenai)
Riririririri rienakattawa!
Warukattawa waruginakute tanoshikerya iijan! Arienai!
Atama atama hiyashite kizutsuketakuwa naino
Demo majide demo iyanara watashiwo kowasenai
Yaritaiyouni kaerudake burenai kono kokoro ooh
Isuni, hitori, koko watashino oshiroyo!
Yaritaikotowa sukini suruwa, sou
Queen wa watashidayo, hizamazukinasaiyo!
Yaritaikoto, yaritaikoto, nante koewo agete utaou!
Yaritaikoto, yaritaikoto, naraba aishite aah
Ai wa mou ii, aisarenakutemo iiwa, norikoeru toki dawa
Aisarenakutemo ooh soredakejanai!
Rikon!
Uchikubi!
Shibou!
Rikon!
Uchikubi!
Shibetsu!
Sou!
SIX!
Translation
Are you ready? Tokyo, let’s go!
My husband is driving me away? Baby I can’t believe it!
You think that I would leave you? / You think you are capable of leaving me? I really can’t believe it! (I won’t let you revoke our married relationship)
I couldn’t believe it!
I’m sorry I didn’t feel bad! As long as I’m having fun! I can’t believe it!
Keep a cool head! I don’t want to hurt you / I don’t want to hurt it
But – for real – but – if you don’t want to – you can’t break me
I’ll change it as much as I want, this unwavering heart
Alone, on a chair, this is my castle!
I’ll do what I want, however I want, yes
I am the queen, kneel before me!
What I want to do, what I want to do, is for us to raise our voices and sing!
What I want you to do, what I want you to do is to love me
I don’t need love anymore, I don’t need to be loved, it’s time to overcome it
Even if I’m not loved, that is not it!
Divorced!
Beheaded!
Died!
Divorced!
Beheaded!
Bereaved!
Yes!
SIX!
Notes (very long I know, read what you want, I’m just passionate about linguistics)
Okay, Japanese is a tricky language to translate due to its grammar and syntax, which is very different from English. I did my best to show nuance, but it’s also 3 AM lol. If you have questions or remarks, I’d love to discuss them!
Aragon: heard 2 versions, the one in parentheses is probably a mistake, a different line in the main song (not 100% sure, as there are no recordings that I know of) – but it gives us an insight into No Way! For the second line, I gave 2 possible translations. Japanese is very much a context-based language, and sometimes things can be interpreted in different ways (the agglutinative language and homophones combo is strooong). Here, I like that both Henry’s and Aragon’s points of view are included! Japanese being syllable-based makes it sometimes hard to put a lot of meaning in a short line, but here the ambivalence works great imo.
Boleyn: the Japanese version kept Boleyn’s playfulness, which is so cool. Love how they also used an idiom “Atama hiyashite” – followed by, once again, an ambiguous syntax which gives us 2 very funny interpretations: I don’t want to hurt you (Henry’s feelings), or hurt the head! The repetition is for “head”. The transition is a bit clumsy from Aragon’s part, but tense change is great (Aragon is old news to Boleyn!)
Seymour: I feel like this is the closest meaning-wise to the original English. The emphasis is on heart (kokoro), which is meaningful ofc.
Cleves: okay, “chair” instead of throne is UGLY. But it is a chair. I guess the rhythm won over lyricism here. I like that “get down” was translated into the specific verb “to kneel” (which I learnt translating this). It makes up for the chair lol.
Howard: another case of agglutination galore. Even though the proposition “yaritaikoto” (= what one wants to do) remains the same, meaning changes with morphemes, hence the different forms when translated. She’s also nicer lol, it’s not your favourite queen song, but she wants us to sing together. I like that the transition with Parr is with A for Ai, love.
Parr: I’m being repetitive once again, agglutination + context and all that here. Great use of love as both noun and verb, which remains the same morphologically in Japanese. “I don’t need to be loved”, while remaining the same, becomes even if I’m not loved… uniting all six queens 🥺❤️
TL;DR I love SIX, I love translation, I hope there will be an official recording of the Japanese version (highly doubt it) or someone is brave enough to bootleg it (please lmk)