Tandefelt, Marika. 2003. In: Aspects of Multilingualism in European Language History. BraunmĂŒller & Gisella Ferraresi (Eds.) John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
85
âPolitical borders not not correspond, as we know, with the borders between different languages and cultures. There are many language areas that spread across one or more political borders so that a language that is the language of the majority in one society can at the same time be the minority language in one or more neighboring countries.â
âIt is possible to see how changes in the power relations in a particular milieu have an effect on language users and thereby also for their language. Political power gives access to prestigious domains and the chance to assert language and cultural rightsâ
87
Wiborg als gutes Beispiel dafĂŒr, dass Sprachen in verschiedenen Herrschaftsbereichen sich ĂŒber die Zeit verĂ€ndern
88
In der Karelischen Grenzregion trafen sich Schweden, Deutsche, Finnen und Russen zum Kampf und Handel
Friede von Nöteborg 1323 teilte Karelien in West (römisch, deutsch, katholisch, schwedisch) und Ost (slavisch, byzantisch, orthodox, russisch)
Wiborg in der Deutschen Hanse
Wiborg war von Anfang an eine multikulturelle Stadt
89
WĂ€hrend der Schwedischen Zeit, war die Amtsprache Schwedisch.
Deutsch auch weit verbreitet, da sowohl Ratsherr als auch BĂŒrgermeister deutsch waren
Russisch verbreitet auf Grund von HandelÂ
Finnisch als Sprache der Mehrheit (BĂŒrger, Bauern)
Austausch der Sprachen um in allen (Lebens-)Bereichen teilnehmen zu können
âIf a Finnish speaker wanted to engage in foreign trade, German was a precondition and knowledge of Russian was in all likelihood an advantageâ
90
Schwedisch, Deutsch, Russisch als eindeutige MinoritĂ€t gegenĂŒber dem Finnischen, Finnisch als quasi lokale lingua francaÂ
ebenso Kenntnisse in Latein fĂŒr den Schulunterricht
91
Wiborg kapitulierte 1710 den Russen
Der Rest Finnlands blieb bis 1809 teil SchwedensÂ
Viborg als âseat of governmentâ fĂŒr die eingenommene Region, Deutsch wĂŒrde zur offiziellen SpracheÂ
92
Deutsch und Russisch als Sprache der höheren Bildung, Unterricht in Schwedisch war verboten
Russisch wurde immer populÀrer,
Deutsch als BrĂŒcke zwischen Russland und der Stadt,
Schwedisch als die Sprache der Feinde, wurde nur noch Zuhause und in der Kirche genutzt, Kontakt zu Schweden wurde schwĂ€cher und somit auch die SpracheÂ
93
âSwedish os for the most part badly spoken, the vocabulary is mixed with that of many other languages, especially German, and that not only the vocabulary but also the pronunciation and dialect differ very much from correct SwedishâÂ
Bereits jetzt Unterscheidung zu riksvenska und finlandssvensk
94
Nach dem Krieg von 1808-1809 wird Finnland zum GroĂfĂŒrstentum innerhalb des Russischen Zarenreichs, schwedische Gesetzgebung galt jedoch weiterhin.
Schwedisch blieb die Amtssprache
Deutsch blieb nach wie vor wichtig
95
Anzahl der schwedischsprachigen Menschen wechselte stetig
Deutsch wurde eher von den höheren sozialen Schichten gesprochen, schwedisch durchmischt, Finnisch von den BĂŒrgern
96
1917: UnabhÀngigkeit Finnlands
Finnisch und Schwedisch werden die offiziellen Sprachen
Wiborg wurde eine Stadt mit finnischsprechenden, schwedischsprechenden Menschen und einer deutschen sowie russischen Minderheit
Multilingualism in den verschiedenen Generationen Wiborgs
97
âA city does not constitute a closed milieu; the language variety of a city is influenced by the expressions of people who move in from other areas to live in the city for a longer or shorter period of time [âŠ] A city has pronounced social differences, which mean that the language or languages vary according to the speakerâs social position and activity.âÂ
Die Sprachen beeinflussten sich gegenseitig, einzelne Lehnwörter in den SprachenÂ
98f.
schwedische Wörter in Wiborg: 12%, Jugendsprache
deutsche Wörter: 12%, viele Sprichwörter, Witze
99f.
finnische Wörter: 19%, âKĂŒchenfinnischâ, Begriffe rund ums Haus
100f.
russische Wörter: 57%
die meisten Wiborger hatten aber keinen klassischen Russischunterricht, keine FĂ€higkeit ĂŒber kyrillische Schrift, viele verschiedene Themenbereiche, Arbeit
103
âEin echter Wiburger geht auf allen Vierenâ
âOne started a conversation in one language but was all the time prepared to use another language by either switching to or borrowing words from another language. Apparently there was no language puritanism or performance anxietyâ
âPolitical power and economic benefit can provide a language minority with the opportunity not only to survive but also to rise in a polyglot environmentâ