There's some Chinese grammar points that just didn't click for me until I read a LOT, and finally found grammar explanations that made it make sense to me.
I read some of this book Side by Side Chinese and English Grammar by by Feng-hsi Liu, Rongrong Liao, Xiaozhou Wu, C. Frederick Farrell. And one point it really helped me grasp was the variety of ways de 的 is used.
I quickly grasped the idea of 的 as a possessive like English 's. Wo de ma. shen wei de beizi. (my mom, shen wei's cup).
And de as an attributive like hongse de zixingche 红色 的 自行车 (red de bike). Here's an All Set Learning Chinese Grammar Wiki article about those aspects.
But 的 can also be used to mark a clause. So for English, we have some sentences where the descriptive part of a sentence is in the middle. Here is an example:
The baker's son, [the person who bought from me last week], is coming in today to pick something up.
In Chinese, the middle clause might be moved to the front and then followed by a 的:
[person-who-bought-from-me-last-week] de baker's son is coming in today to pick something up.
These cases confused the fuck out of me until I read Side by Side Chinese and English Grammar. I thought the de always was just doing the attributive 'last week de bakers son' function in these sentences, and could not figure out that the whole first clause of the sentence was tying de to the following piece of the sentence. De is kind of serving as the comma , in English. And the clause order is different than the order in English. I think maybe this grammar point is like when a phrase is connected to the next bit with de.
We don't always put a comma in, to separate our relative clauses in English, but sometimes we do. I try to think of the de 的 like the commas we can use to separate relative clauses and identify them in English.
I am trying to find an All Set Learning Chinese Grammar wiki article on this particular grammar point, I'm not having any luck. This is the closest I can find "的 (de) can also be used to link a whole phrase to a noun".
The grammar point I really mean is when de is used to connect a relative clause.
Like in this example below I got from Google: "那个刚走进店里的男的" (nà ge gāng zǒu jìn diàn lǐ de nán de) translates to "the man who just walked into the shop," where "刚走进店里" (gāng zǒu jìn diàn lǐ) is the relative clause modifying "男的" (nán de) (man)."
You can see how in English it would be: The man, who just walked into the shop, [next part of sentence]...
In Chinese, instead it is: The-just-walked in-shop de guy [next part of sentence]...
This grammar point is incredibly common when reading things. It tripped me up for ages.















