Dudebros when theyâre trying to hate on MHA but their competitor is Caleb âCookâ:
seen from Germany

seen from TĂźrkiye
seen from United States
seen from Philippines

seen from Canada
seen from United States
seen from France
seen from Netherlands
seen from Netherlands

seen from France
seen from Japan

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Ecuador

seen from Australia
seen from France

seen from Spain
seen from Russia
seen from France
Dudebros when theyâre trying to hate on MHA but their competitor is Caleb âCookâ:

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
WAIT I JUST SAW UR ANON ASK, caleb talked abt your presentations/analyses?? where are theyyy đ if he's talking bad abt thrm permission to smacc pls
No. Please, please, do NOT do anything of the sort.
I'm still mixed on Caleb getting run off on twitter by Endev stans because it was deranged. But he's really a subpar translator who has clear favorites, and is very unprofessional about this, and thus really doesn't allow for a deep and sensitive translation of characters he dislikes. It's all rather straight forward and lacking nuance and it means people miss important characterization.
So Caleb, the official Viz translator for My Hero that has made continuous inconsistent translations, decided to write this response when it was brought to his attention that Gabi, the beautiful person who does rough translations for raws and enjoys just pointing out things they find interesting between the Japanese and English versions, commented on the most recent chapter about something she found particularly interesting in the translation;
I donât know about you, but that doesnât seem real professional to me.Â
I think Viz needs to look for a new translator.Â
Have you seen the take that the official VIZ translator is biased? Because I'm still trying to process that, given with the stuff he's gone through with people sending him leaks and being overall disrespectful to him regarding translating (which is not an easy job)
Calebâs biggest strength as a translator is also arguably his biggest weakness -- he has an excellent grasp not only of Japanese, but of English as well. meaning heâs very adept at translating Japanese dialogue into smooth-flowing, natural-sounding English. this is a different approach than what some fan translators use, because he doesnât always go with the literal direct translation, e.g. âhereâs exactly what this person said, word-for-word.â rather, his approach, which is the one most often used at the professional level, is to approximate what the person said, but in a way that flows naturally in the adapted language. e.g. âhereâs how that person would have said this if they had been speaking in English.â
this type of translation has a lot of advantages, the biggest one being that the dialogue often sounds better/crisper/sharper than the somewhat-stilted dialogue often found in more literal translations. another advantage is that if done properly, this type of translation is easier to understand, because rather than trying to to reproduce exact sentences, the translator often strives for more simplicity while still preserving the essence of what the person was saying, and so the resulting dialogue gets the meaning across in a simpler way. one good example that shows how effective this style can be is âCatch-a-Kacchanâ, which perfectly captures the playfulness and wordplay involved in the original dialogue by taking the pun that was originally used (see here for an explanation), and translating into something that is unique to the English language, but perfectly captures the spirit of the original. this is the kind of thing that Caleb is very good at, and itâs why heâs a professional.
however, the major flaw inherent to this style of translation is it relies very heavily on the translatorâs understanding of what the original author intended to convey. youâre basically taking what they wrote and putting it into your own words. and so if thereâs even the slightest difference between what you think Character X was saying, and what the author meant for Character X to say, the resulting translation is going to be off. this means the translator has to be dead-on in their interpretations 100% of the time in order for their translations to be 100% accurate. which basically means that they will never be completely accurate, seeing as thatâs impossible.
so this is where the problem really lies, imo. to answer your original question anon, yes I have seen that take, and I do think heâs biased. but not any moreso than anyone else. every single person who reads the manga is biased in some way or other. we think the way that we read and interpret the series is the correct way, and that people who donât see it that way are wrong. every single person has felt like this at some point or another. we all have our biases; theyâre unavoidable, and the best we can do is try to be aware of them and avoid saying âthis is objectively the only right way to interpret thisâ as much as possible.
so the problem isnât really that Caleb is biased. the problem is that unlike most of us, his biases when left unchecked have a vastly wider reach than just about anyone elseâs in the English fandom, because he is the official translator. and unfortunately, Vizâs particular style of translation means that even if Caleb tries his absolute best to be as objective as possible, some of his biases are still inevitably going to seep through anyway, because heâs essentially rewriting dialogue at times, and so his perception of the characters is going to affect that.
I know in recent weeks the discourse on this has mostly been about his translations of certain lines said by Best Jeanist, Dabi, and more recently Deku. but if we go back a bit, I think Bakugou is an even better example of this tbh. Caleb, like many people, wasnât the biggest fan of him at first (i.e. he thought he was a giant asshole, which to be fair wasnât exactly wrong), and as a result he was slower to pick up on the hints of his eventual redemption arc. he also didnât quite grasp the nuances of Bakugou and Dekuâs relationship at first. chapter 63 is a good example of this.
compare this to Fallen Angelsâ version:
itâs abundantly clear, in the wake of Kacchan vs. Deku 2, that FA got it right here. this is a perfect example of how mastery of the Japanese language can still only get you so far. because Calebâs understanding of Bakugou and Dekuâs relationship was clouded by his biases, he went with words that lined up with his interpretation of them. âdisgustâ rather than âantipathyâ; âinferiorityâ rather than âpursuit.â and of course, the completely warped Bakugou analysis of âawe, conceit, and rejectionâ rather than âfear, pride, and denial.â he literally couldnât conceive of Bakugou fearing Deku in any way, so he went with a totally different word (which to be fair was still one of the possible meanings of the word used, but only rarely as far as I understand). also note the inherent put-down in the use of âconceitâ rather than âpride.â and lastly, because he thinks Bakugou hates Dekuâs guts, ârejectionâ rather than âdenial.â so yeah. completely dropped the ball on that one lol. thankfully he has improved since then with regards to these two, though.
âwow makeste, you really took an ask about translator discourse and turned it into a post about BakuDekuâ I think you mean I took a post about biases and used it to show off my own biases lmao. anyways lol my bad. so yeah, Caleb is biased. however I think itâs unavoidable, and heâs overall an excellent translator in spite of that (and literally anyone else would have the same exact issues, just with a different flavor). I think he does his best to be as accurate as possible, and I also admire that he strives for clarity and accountability by posting translator notes up on his Twitter every week. all in all Iâm happy to have him as the translator for BnHA, even if he isnât always perfect. also, completely unrelated to anything, but yâall should check out the Legend of Zelda town he made in Animal Crossing earlier this year if youâre into Nintendo at all, because dude put some serious work into that shit and it is honestly really cool.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Lucky for you, Caleb Cook, we can't meet in real life because I'd punch you in the face
The way he ridicules afo I don't like at all and if I met him I would tell him what I think about his translation
Well, the entitled anime otaku drove the official translator for Hero Aca, Dr Stone, and other series, Caleb Cook, off of Twitter.
I enjoyed his same-day breakdowns of Hero Aca and Dr Stone. And now we won't get any anymore. Thanks toxic manga/anime community.
Caleb Cook Being Rude
I get its mostly Viz who is at fault for translations as we have found out he does the rough draft only, but that does not excuse the fact that this dude is so fucking rude!