I was reading the Doctor Who comic The Golden Ones and saw this UNIT briefing in Japanese.
Naturally, I wanted to know what it says, so I scanned the text with Google Lens (and got some help from Reddit):
英語の技術翻訳サービス。得意分野はコンピュータ 通信、ネットワーク、電子機器、電子回路、機械、結 基準・規格類、各種契約書、プロポーザル、環境、 そんなときは、ジェスコーポレーションの「英語の におまかせください。技術翻訳会社 - 特許・英語 文・工業・航空・英文校正ジェイ・サイバーが運営 アル、技術書、レポート、特許等の翻訳。大切な 報をご依頼技術翻訳業務以外に用いません。 文校正は技術翻訳専門のネイティブが担当さ 英語翻訳センター お見積は無料 翻訳会社の 語翻訳、技術翻訳に強み。常に質の高い英語翻訳
According to Google Translate, this says:
English technical translation services. Our areas of expertise are computers, communications, networks, electronic devices, electronic circuits, machinery, standards and regulations, various contracts, proposals, and the environment. When that happens, leave it to JES Corporation's "English". Technical translation company • Patents • English texts • Industrial • Aviation • English proofreading J [Why is there a random J?] • Operated by Cyber, translating technical books, reports, patents, etc. Your valuable information will not be used for any other purposes than the technical translation requested. Proofreading is done by native English speakers who specialize in technical translation. English Translation Center Estimates are free. Translation companies have strengths in language translation and technical translation. Consistently high quality English translations
...I honestly can't tell if this was a weird mistake, an intentional Easter egg, or they were so lazy they copied text from the JES Corporation website and thought no one would notice.
The UNIT logo at the top reads "国連利発陸軍". (United Nations Intelligent Army, per Google Translate). According to a redditor, the use of the word "Intelligent" (利発) has nothing to do with military intelligence.














