Как Netflix делает субтитрирование своих сериалов «народным» Чтобы найти людей, способных создавать субтитры на двух десятках языков для собственного каталога сериалов, компания Netflix запустила платформу он-лайн тестирования. Многие видят в этом стратегию снижения затрат и профессиональный раскол. В 1997 году Netflix появилась как он-лайн сервис аренды DVD-дисков. Когда этот рынок истощился, американская компания сменила род деятельности и превратилась в канал стриминга сериалов и фильмов. Сегодня она доминирует как раз в этом сегменте и по заказу Netflix в США и всём мире начали снимать оригинальные сериалы. Перевод сериалов – последнее из нововведений деятельности компании. Точнее, создание он-лайн интерфейса для найма переводчиков, любителей и профессионалов, которые будут выполнять перевод субтитров сериалов производства Netflix Originals на два десятка языков, среди которых японский, финский и нидерландский. Этот интерфейс представлен в виде тестовой платформы и открыт для всех тех, кто хотел бы совместить любовь к языку и сериалам. К такому переходу на новый способ поиска сотрудников, столь торжественно анонсированному Netflix, с подозрением отнеслись как профессионалы субтитрирования, так и любители. Первые считают, что это сулит им потери в потоке работы, вторые считают, что под видом коллективного проекта Netflix намеревается создавать произведения искусства по низкой стоимости. Тест, доступный каждому Интерфейс для переводчиков, разработанный Netflix, называется Hermes. Реализован он в виде теста, состоящего из пяти этапов, среди которых нужно выбрать из представленных вариантов технические или лингвистические ошибки, либо правильные объяснения идиоматических выражений. Предполагаемое время выполнения составляет около 90 минут, а результаты подготавливаются в течение 10 дней. Единственное обязательное условие выполнение теста – знание английского языка. Любой труд заслуживает оплаты, и в Netflix готовы предложить вознаграждение. Тарифы варьируются от 6 до 27 долларов за минуту, самые высокие – на такие языки, как японский или исландский, редко используемые в сериалах. В целом на рынке субтитрирования подобные тарифы считаются низкими. Запуску Hermes сопутствует всеобщее замешательство в околопереводческой среде. Это так компания обращается к своим клиентам, чтобы сделать из них будущих переводчиков, или же это способ более эффективно работать с профессионалами для улучшения качества переводов? Однозначного ответа от Netflix ждать не приходится. На стартовой странице платформы значится: «Если вы профессиональный и заинтересованный в сотрудничестве субтитровщик, вы можете пройти тест». Однако никакого подтверждения квалификации не требуется, что значит, тест доступен каждому. Анн-Лиз Вайдман, субтитровщица репортажей, транслируемых по каналу Arte, считает, что призыв Netflix, конечно, «был искажён СМИ» и «это раззадорило субтитровщиков-любителей»: «Это прекрасная возможность для фансаберов, как минимум, снискать признание и немного подзаработать». «Нелепый» шаг Профессиональные переводчики, опрошенные «Le Monde», считают, что эта новая модель найма поспособствует одновременно сокращению их работы и оскудению качества субтитрирования. Анаис Дюше, профессиональная субтитровщица и уже 15 лет член Союза аудиовизуальных переводчиков и сценаристов (ATAA), подчёркивает, что «и речи не идёт о платформе совместного и равноценного участия», поскольку требуется «определённый уровень», чтобы на неё попасть. Но и она считает всё же, что это – «новая модель выхода субтитрирования в народ». «Когда подобный игрок мирового масштаба приходит таким способом на рынок, это автоматически означает снижение тарифов. Никакой отраслевой договор не регулирует нашу профессию», – объясняет она, предсказывая, что снижение тарифов посадит индустрию на мель. «Нам придётся ускорять темпы работы, чтобы была окупаемость, но качество работы будет посредственным. Если Netflix хочет причислить себя к борцам за качество, это не лучший способ. Они тратят миллионы на создание собственных сериалов, но не хотят полноценно оплачивать качественный перевод». Адриан Ламот, магистрант направления «Перевод и киноадаптация», в прошлом сотрудник Netflix, раздражён этим «нелепым» шагом. Абель-Антуан Вьял, переводчик дубляжа оригинального сериала Netflix «Любовь», также реагирует негативно: «Это скандал – принимать на работу не понятно кого. Я надеюсь, что они быстро осознают свою ошибку. Я не хочу участвовать в этой дикой затее. Она разрушит профессию, и мы все потеряем работу». Но даже фансаберы, прихода которых все так боятся, остаются в замешательстве. Доротея Тружило, член Subfactory, одного из важнейших в переводческой отрасли ресурсов Франции, считает, что цель политики Netflix – «вероятно, снизить расходы под прикрытием распределения работы между исполнителями»: «Никому не хочется этого. Мы шокированы происходящим. Они говорят, что не существует профессиональной базы, на которую можно опираться, но это совершенно неверно». Алгоритмы и тревоги До недавних пор Netflix сотрудничал со студиями постпродакшна, чтобы найти переводчиков. Для оправдания новой рекрутинговой модели Netflix акцентирует сложность поиска переводчиков в определённых языковых парах и отсутствие того пресловутого реестра переводчиков-профессионалов мирового уровня: «Не существует профессиональной организации, обладающей общим реестром или базой данных переводчиков всего мира». В информационном письме Netflix утверждает, что «практически невозможно поддерживать качество переводов на том высоком уровне, которого мы требуем для нашего международного расширения». В профессиональной переводческой среде инициатива Netflix по смене рекрутинговой стратегии воспринимается туманной. Компания не захотела вдаваться в детали, сообщив журналу «Le Monde», что Hermes «пытается найти новых переводчиков, продолжая сотрудничать с организациями». ATAA видит в этом способ обойти «привычный фильтр из подрядных организаций технического обеспечения», т.е. из студий постпродакшна. Но многие члены организации сообщили, что студии и сами побуждают своих переводчиков пройти тест Netflix. Жульет де ла Круз, переводчица и член ATAA, предполагает, что компании подрядчиков, у которых нет никакого интереса поддерживать план, стагнирующий и разделяющий их профессиональную среду, соблюдают всё же правила игры, поскольку «они встревожены» и «руки их связаны». В ожидании того, как сложатся карты, в профессионалы задаются вопросом: кто же примет эти низкобюджетные тарифы? Однако возмущение не значит отказ. Некоторые переводчики, такие как Анаис Дюше, прошли тест, чтобы «не закрывать эту дверь. Такой выход в народ приводит в замешательство, но нужно быть прагматичными и наблюдать, к чему это приведёт». К тесту Netflix обращаются тысячи кандидатов, любителей и профессионалов, находящихся в равном положении и уже «превосходящих все ожидания» компании. Нужно дождаться результатов их работы, чтобы посмотреть, обоснованы ли были опасения профессионалов. Например, Жульет де ла Круз, кто с сожалением отмечает, что теперь тест станет «алгоритмом отбора исполнителей, как если бы аудиовизуальная адаптация математически строгой последовательностью действий, а не являлась творческой работой». Перевод: Алексей Толкачев Источник: http://www.lemonde.fr/big-browser/article/2017/04/09/comment-netflix-tente-d-uberiser-le-sous-titrage-de-ses-series_5108368_4832693.html