TRADUÇÃO: ORIGINAL, POR LÍA.
ao contrário da crença popular, alguém que é fluente na sua segunda língua (L2) não é provável que ‘escorregue’ para sua primeira língua (L1) nessas circunstância:
se alguém há pouco disse algo para eles na L2 (está é uma sugestão inconsciente, e seria realmente improvável você responder na L1 logo depois)
quando estão xingando no meio da sentença (ex.: “oh, merde, esqueci minhas chaves!”)
quando estão falando com alguém que normalmente falam na L2
é um pouco mais comum nessas situações:
xingando, desde que não faça parte de uma sentença (ex.: eles podem apenas murmurar “merde” se eles esqueceram as chaves)
se eles estão surpresos (especialmente se estão caindo/tropeçando ou experimentando dor súbita)
quando estão falando com alguém que normalmente falam na L1
no seus sonhos ou quando eles estão falando consigo
quando estão muito desorientados, tal como quando estão com uma concussão ou em certas drogas
dito isso, é muito comum para pessoas usarem intencionalmente seu primeiro idioma em frente de pessoas que não falam por uma variedade de razões (eles podem usar expressões pequenas que somente eles conhecem na L1, chamar os seus companheiros por apelidos carinhosos, dirty talk¹ durante o sexo, pois seus parceiros acham atraente) – mas isso é de propósito!
isso também não conta para pessoas que cresceram em ambientes onde as pessoas frequentemente misturam línguas no seu discurso (ex.: spanglish [espanhol e inglês] ou franglais [francês e inglês]) – nesse caso, eles podem acidentalmente colocar o xingamento na L1 enquanto falam uma sentença na L2, apesar de que eles ainda irão geralmente se manter na L2 quando estão falando com pessoas que só falam essa língua.
dirty talk¹: ato de conversar com outra pessoa descrevendo atividade sexual mútua, com objetivo de atiçar/despertar a atividade sexual.
ACRESCENTADO por ouyangdan
além disso: se você por alguma razão esqueceu uma palavra na L2 (ou L3 ou L4) em muitos casos o seu cérebro irá automaticamente tentar recordá-la a partir da última língua que você aprendeu, não necessariamente sua língua nativa/L1. isso é realmente um pequeno nítido fenômeno que tem sido a desgraça da minha existência há algum tempo.
ACRESCENTADO por soleil-moon-bye
também: é mais provável (pelo menos para mim e para outras pessoas bilíngues que conheço, e ESPECIALMENTE se sua segunda língua for inglês) para você ‘escorregar’ para a L2 enquanto fala L1, ou para apimentar termos da L2 na conversa da L1, porque você esqueceu como falar essas palavras na sua língua nativa.
ACRESCENTADO por shwetanarayan
Além disso se você cresceu ao redor de múltiplas línguas (especialmente quando eles estavam misturando muito), você pode não saber com certeza qual palavra é em qual língua. Eu com certeza não tenho. Tipo, eu aprendi nos meus 30-40 que algo que eu pensava que era um diminutivo de Tamil era na verdade um pouco de Kannada que a minha família usava como diminutivo. E que essas duas palavras que eu pensei que significavam itens ligeiramente diferentes, na verdade eram apenas palavras Tamil & Hindi para a mesma coisa?
Também! Uma criança pequena bi/multilíngue irá misturar as coisas nas formas mais fofas. Hathiphant é o meu exemplo favorito :) (Hathi é Hindi para elefante)
ACRESCENTADO por science-of-noise
Esse tópico inteiro sou eu durante o último mês. No Japão eu padronizei para responder as coisas em Espanhol porque essa é primeira língua estrangeira que eu aprendi como uma língua estranheira, então para mim “língua estrangeira” continua: Espanhol.
Então, quando fui para a Índia, houve alguns dias quando eu disse hai e aritagō ao invés de hã e dhanyavād porque eu tinha me acostumado com isso no Japão. (Eu sou indianx, então isso deve ter atraído alguns olhares estranhos.)
Então, quando eu finalmente me acostumei com Hindi eu encontrei com vários membros da família que falavam/falaram em algum ponto Hindi, Tamil, Bengali, Telugu e Marathi e agora misturavam todos eles com Inglês dependendo do tópico e com quem eles estavam falando. Chegou ao ponto em que me sentia sortudx por simplesmente ser capaz de identificar a língua falada e fiquei muito feliz de conversar com um motorista de táxi ou uma empregada doméstica ou com qualquer um que, mesmo que eu pudesse falar mal o idioma deles, pelo menos eu sabia que seria apenas um idioma.
Agora, ironicamente, parece que a minha próxima viagem internacional será até a Espanha.
ACRESCENTADO por captainkay
Algo que aprendi sobre as pessoas multilíngues que aprenderam pelo menos dois idiomas desde jovens desenvolveram uma linguagem não baseada em palavras que eles usam primeiro e depois se traduzem automaticamente para uma das línguas que aprenderam. Isto é o que lhes permite transição fluente de um idioma para outro. É um conceito baseado em aprendizagem ao invés de baseado em palavras.
@captainkay yeah estou na situação que você descreveu e quando estou pensando eu vou frequentemente tipo, começar uma sentença mental em qualquer língua que eu recentemente falei e então continuar isso em pensamento conceitual, se isso faz sentido? eu vou mudar da linguagem conceitual quando os meus pensamentos ficarem muito rápidos para o meu pensamento verbal (ou se eu não estiver falando alto por um tempo)
ACRESCENTADO por harteggs
sempre imaginei que situação da linguagem de Jack [personagem] seria similar a minha (que é exatamente como é descrito acima) mas eu queria adicionar que eu mais comumente misturo minhas línguas quando estou sobrecarregadx? como, se eu estou tentando fazer cinco coisas ao mesmo tempo e alguém começa a falar comigo, eu frequentemente falo na língua errada.
além disso, se eu estiver falando minha primeira língua (L1) e precisar imediatamente mudar para outra língua (L2) na ordem de falar com uma pessoa que eu nunca encontrei antes, às vezes eu acabo esquecendo e mudo a língua (L1). então o meu cérebro está pensando em coreano em algum momento, e desde que eu não conheço a nova pessoa que eu supostamente falaria em inglês, meu cérebro não vai para “hey, hora de falar inglês.” geralmente, isso acontece quando eu estou com pessoas coreanas e preciso falar algo em inglês no restaurante ou algo parecido. eu já falei coreano para mais serventes/caixas que eu gosto de admitir. xD
ACRESCENTADO por sniper-fox
Achei isso confuso porque eu não tenho muita certeza de qual é a minha L1 e L2. Cresci com quantidades iguais de Inglês e Tagalog, embora eu tenha sido influenciadx a usar mais Inglês. Penso em Inglês, então essa é provavelmente minha L1, e eu vou substituí-lo em meu L2 se houver lacunas no meu conhecimento.
Isso não acontece com tanta frequência com Espanhol e Japonês, apesar de que Russo encontra uma maneira de entrar porque é a mais nova que estou aprendendo.
ACRESCENTADO por vários usuários
você pode ter duas línguas nativas – um definição bastante comum de uma “língua nativa” é uma língua que você adquire antes do termino do “período crítico” da adquirição da linguagem (opiniões sobre quando esse período termina variam de um ano até dez, às vezes até mesmo quinze anos de idade)
e muitas pessoas têm comentado essa postagem dizendo que diferentemente do que eu descrevi nessa postagem se aplicam também – eles recentemente ‘escorregaram’ para a sua L2 se eles estão falando isso mais recentemente.
honestamente, toda a ideia de L1 e L2 é uma simplificação, mas é útil para ajudar a explicar certos conceitos.
OUTRA POSTAGEM RELACIONADA por wern
outra dica sobre escrever personagem que falam uma segunda língua: ao repetir após falantes nativos, eles não cometem os mesmos erros gramaticais.
suponhamos que você tem um personagem que está aprendendo inglês. ao produzir um discurso normalmente, eles podem cometer um erro como “he want sandwich” [ele quer sanduíche], e isso pode até ser o tipo de erro que eles fazem com bastante frequência. mas se alguém acabou de perguntar a eles “do you think he wants a sandwich?” [você acha que ele quer um sanduíche] eles não vão responder “yes, he want sandwich” [sim, ele quer sanduíche] (vejo muito isso na ficção, mas é improvável na vida real), eles geralmente irão responder corretamente “yes, he wants a sandwich” [sim, ele quer um sanduíche]
isso porque quando você está aprendendo uma nova língua você se agarra as coisas que você escuta os falantes nativos dizerem, e você as repete o mais frequente possível porque então você sabe que você está falando de forma gramaticamente correta. como muitas vezes quando as pessoas cometem esses erros não é porque eles tem certeza que a versão que eles estão dizendo está certa. é porque eles não tem ideia de qual forma é correta naquele particular contexto sintaxe, ou eles esqueceram. mas se eles apenas escutassem alguém falar isso da forma certa, por que eles diriam dizer isso de maneira diferente? a resposta é que eles não iriam.
sinto que às vezes as pessoas vão colocar pelo menos um erro em cada linha de diálogo da segunda língua que o seu personagem diz, apenas para lembrar o leitor que o personagem está falando com sotaque ou algo assim. por favor, não faça isso se não for um tempo realista para o seu personagem cometer esse erro.
PERGUNTA SOBRE A POSTAGEM por wern
Se alguém tem duas línguas secundárias, qual é a chance de escorregar com/entre elas? Eu sei que eu às vezes escorrego entre Norueguês & Japonês quando eu não estou concentrada, mas me disseram que tem mais a ver com a minha doença mental do que qualquer outra coisa.
ouvi dizer que é bastante comum ‘escorregar’ entre duas línguas diferentes, especialmente se você falou ambas recentemente (por exemplo, se você estivesse falando em norueguês durante todo o dia, mas começou a conversar em japonês e, em seguida, ao ter batido o dedo do pé, você pode naturalmente xingar em norueguês)
muitas pessoas também comentaram na minha publicação original dizendo que, às vezes, mudam para L2 da L1, o que eu acho muito legal!
eu penso que basicamente se você falou fluentemente em várias línguas há muito tempo, todas as apostas estão muito longe em termos de quais você pode mudar acidentalmente (embora eu imagine que ainda é muito mais comum ‘escorregar’ para o seu L1)
(eu também quero salientar que sou totalmente fluente em um segundo idioma, então não sou capaz de falar por experiência pessoal em algumas partes disso, mas espero que ajude!)