Yeah, this is a prescriptivist error. Unlike many prescriptivist errors, this is probably actually good writing advice (you generally donāt want to confuse people!), but thereās nothing GRAMMATICALLY wrong with being unclear.Ā
In fact, constructions like this are used in some areas of linguistics to demonstrate several interesting things about pronouns. For example:Ā
Every girl loves her mother. ā>Ā āherā can refer to every girlās own mother, or to some specific other female personās mother, itās ambiguous.
Her mother loves every girl ā>Ā āherā can only refer to some specific other female personās mother, not every girlās own mother.Ā
Every girl is loved by her mother ā> āherā can refer to every girlās own mother, or to some specific other female personās mother, itās ambiguous.
Her mother is loved by every girl ā>Ā Her mother loves every girl ā> āherā can only refer to some specific other female personās mother, not every girlās own mother.Ā
Iām not going to recap all of Binding Theory here, but hereās a link to it on Wikipedia and if nothing else, youāll notice that there are tons of examples of ambiguous pronouns!Ā
Even more interestingly though, this puts us onto looking at how other languages solve the gay fanfiction problem. Ā
For example, in French,* third singular possessive pronouns donāt make any distinctions for the gender of the person they refer to (i.e.Ā āher bookā and āhis bookā is both āson livreā). Ā
Youād think this would make French fanfiction confusing regardless of the gender pairing, but in fact body parts are customarily referred to with the reflexive/indirect object pronoun + definite article, so rather thanĀ āelle prend la mainā (she takes her/his hand) you getĀ āelle se prend la mainā (literally, she takes the hand to herself; idiomatically, she takes her own hand) versusĀ āelle lui prend la mainā (literally, she takes the hand to him/her; idiomatically, she takes [other personās] hand).Ā
I donāt think you can do this with things that arenāt body parts though, so something like āelle se prend le livreā is not a good French sentence - youād have to say the ambiguous āelle prend son livreā (she takes his/her book). So French is doing okay at M-rated gay fic but Swedish is still winning at Gen fic.Ā
*I think most of this (maybe all?) is true for other Romance languages as well, but French is the one I speak best.Ā
HOWEVER, languages that have logophorsĀ give Swedish a run for its money. Hereās Ewe for example, shamelessly cribbed from Wikipedia since I donāt speak any languages with logophors:Ā
Kofi be Ā yĆØ-dzo
say LOG-leave
āKofii said that hei left.ā Ā Ā
Kofi be Ā e-dzo
say pro-leave
'Kofii said that he/shej left.ā
As we can see,Ā āKofi said that ye leftā means that Kofi himself (i.e. whoever the speaker is) left, whereasĀ āKofi said that e leftā means that someone who is not Kofi/the speaker left. Logophors refer to a type of pronoun that is only used to refer to someone who is the same as the speaker.Ā
So Ewe does not solve the gay fanfictionĀ āhe took his handā problem as far as I can tell, but it does beat Swedish at the perhaps even more important āhe said that he loved him, but the only thing wasā¦he didnāt love him backā angsty gay fanfiction problem.Ā