romans qui représentent chaque région de la francophonie
salut la gang, j'suis en train de faire cette liste de livres en français sur reddit si vous ĂȘtes intĂ©ressĂ©s ou vous avez des suggestions Ă ajouter đ

Origami Around
AnasAbdin
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
art blog(derogatory)

Love Begins
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

Discoholic đȘ©
Cosimo Galluzzi

JBB: An Artblog!
Game of Thrones Daily
we're not kids anymore.
NASA
I'd rather be in outer space đž
sheepfilms
ojovivo
Xuebing Du

JVL
Sade Olutola
will byers stan first human second
seen from United Kingdom
seen from Ireland
seen from Tunisia
seen from Tunisia

seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
@quebecaboo
romans qui représentent chaque région de la francophonie
salut la gang, j'suis en train de faire cette liste de livres en français sur reddit si vous ĂȘtes intĂ©ressĂ©s ou vous avez des suggestions Ă ajouter đ

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Very handy list :)
For musician Jacques Alphonse Doucet, rapping in his Acadian accent is all part of making authentic music. A social linguistics expert says
Jacques Alphonse Doucet was in high school when he was at a Burger King in Quebec and ran into a language problem.
Doucet, who is originally from the Clare, N.S., area, was trying to order in French. But there was a problem. With Doucet's Acadian accent, the employee requested he speak English instead.
"I couldn't understand a word she was saying in English and she couldn't understand anything in French, so it was just a weird situation," said the 41-year-old.
It wasn't the only time during the trip that people asked him to speak English.
"But by ⊠the end of the week, I was kind of insecure," said Doucet. "Then I was really insecure about my French because I was told it was so bad for so long and I was a bit frustrated."
Growing up, Doucet spoke French at home and was even educated in school in French, but some teachers told him he spoke poor French.
Experiences like this contributed to Doucet experiencing something academics call linguistic insecurity, which is the discomfort of speaking a language because of cultural and other social reasons.
Annette Boudreau, a retired University of Moncton professor, studied the topic for decades.
"The norms in French are very strict compared to the English language, for example," she said.
"I think that in the English language people accept more varieties, accept that there are different accents, that people can speak English in different ways. There is not as much prejudice on the people who speak English."
Acadians aren't alone in experiencing linguistic insecurity, said Boudreau. For example, she said some Belgian people experience it because their French sounds different from what is spoken in neighbouring France.
Boudreau said she's noticed Acadians are more confident in speaking French than they used to be. She said part of this is because of the World Acadian Congress, a gathering and celebration of Acadian culture that takes place every five years. The first one was held in 1994 in Moncton. The 2024 edition is being held in southwestern Nova Scotia.
"It had a tremendous impact because people came from all over the world with their different ways of speaking French, people started having confidence in their way of speaking," said Boudreau.
She said this confidence shows in ways you wouldn't have seen before. For example, she mentions French-speaking Maritime artists today are not only performing in French â as opposed to English â but doing so without trying to hide their accents, such as Lisa LeBlanc, P'tit Belliveau and Radio Radio.
Fittingly, one of the rappers in Radio Radio is Jacques Alphonse Doucet.
"We said, 'You know what, the hell with what they're saying,'" said Doucet. "Let's be proud of our dialect. We had two guys from New Brunswick, two guys from Nova Scotia, and so Chiac [a mix of English and French] and Acadien, the two different dialects. We said let's rap like we speak and just have fun and not make any compromises. Let's do it for us."
Doucet said there was pressure to have more of a French or Québécois sound early in his career, but he drew inspiration from American rappers and their accents. He said their accents didn't make them sound generic, like late 1980s hip-hop.
"Why not just be proud of who we are? It's more authentic instead of trying to fake something," said Doucet, who has performed in countries including France, Belgium, the U.S. and China.
While some teachers criticized Doucet's French, a message from one of his teachers resonated.
"It's great that you speak the way you do, but you need to also understand how to at least write so everybody in the world can understand you," Doucet remembers the teacher saying.
"And that was kind of like, OK, I respected the way he was thinking about it."
Sally Ross, a Nova Scotia writer and translator specializing in Acadian history, said when talking about linguistic insecurity faced by Acadians in Nova Scotia, it's important to remember the role the education system played.
"The philosophy of the Department of Education from the mid-1850s to the 1980s was basically to assimilate, to ensure that Acadians spoke English and maybe a bit of French, but they weren't the least bit interested in ensuring that Acadian children could read and write in both languages," said Ross.
She said that changed with the introduction of the federal Official Languages Act in 1969, which made English and French Canada's official languages.
Ross said the Charter of Rights and Freedoms, which was enacted in 1982, provided further protections.
"I find it absolutely miraculous that a language that started here in the 1600s can survive given all the vicissitudes and discrimination that Acadians have gone through, can survive intact wonderfully," she said.
Doucet, who now calls the Franco-Ontarian community of Hawkesbury home, is looking forward to this year's World Acadian Congress. Not only will he see family, but Radio Radio is playing an Aug. 14 show at Université Sainte-Anne's Le Chùteau venue.
It's a fitting place for Doucet to play given he got his undergraduate degree from the Church Point, N.S., university. Not only that, he said while there he was sometimes told he'd need better French to succeed in the world.
"My trademark is my accent, and I'm happy about it," said Doucet.
Je viens de me souvenir de l'existence de l'expression "fais de l'air" pour dire Ă quelqu'un "va t'en", "sacre-moi patience", "fous-moi la paix".
j'suis de retour~
salut tumblr, j'suis icitte pour tenter l'affaire de langblr encore une fois, pis j'ai trouvĂ© la motivation parfaite pour apprendre le français canadien : la possibilitĂ© d'obtenir la citoyennetĂ© canadienne. j'ai grandi aux Ă©tats-unis, mais mon grand-pĂšre venait du canada. rĂ©cemment, le gouvernement canadien a commencĂ© de donner la citoyennetĂ© aux petits-enfants de canadiens nĂ©s Ă l'Ă©tranger. ça fait une semaine que j'ai envoyĂ© mon dossier de demande de citoyennetĂ© Ă IRCC pis c'est trĂšs difficile de ne pas vĂ©rifier ma boĂźte de rĂ©ception 7594835 fois par jour. đŹ
je suis determinĂ©e Ă quitter ce pays. les choses empirent de plus en plus pour les personnes trans. j'ai l'impression qu'il serait stupide de ne pas profiter d'une opportunitĂ© d'avoir une deuxiĂšme nationalitĂ©, surtout d'un pays oĂč la situation est mieux pour les personnes comme moi.
*respirations profondes* ça va aller j'ai déjà la trentaine. j'ai pas d'éducation universitaire, mais j'ai beaucoup d'expérience dans l'industrie du cannabis pis la gestion du commerce de détail. j'espÚre que le français pourra d'une maniÚre ou d'une autre m'aider à trouver une job. on verra.
mais une chose est certaine : faut absolument décùlisser d'icitte pis m'échapper du dictateur orange. faut essayer.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
En Anglais, on ne dit pas âquatre vingt dix neufâ, on dit âninety nineâ qu'on pourrait traduire comme âHurr durr, regardez mois, j'ai un systĂšme de numĂ©rotation fonctionnelâ et je crois que c'est magnifique.
Ă©cĆurant
j'viens d'apprendre que ce mot peut signifier dĂ©licieux au quĂ©bec pis j'peux pas m'empĂȘcher d'y penser, lĂ
Caractéristiques phonologiques de l'accent québécois
J'ai toujours aimĂ© le français quĂ©bĂ©cois. Jâavais 12 ou 13 ans quand jâai appris (briĂšvement) de la province Ă lâĂ©cole et je me souviens dâavoir pensĂ© âpourquoi on nâentend pas parlĂ© souvent de cette communautĂ© francophone sur notre propre continent quand il sâagit de la langue française ? Câest bien plus proche que la France.â Au cours de mon voyage dâapprentissage de français, cette pensĂ©e mâest restĂ©e et sâest manifestĂ©e Ă©ventuellement par un accent quĂ©bĂ©cois.
Mais AurĂ©lia, comment est-ce quâun nerd de langues avec des moyens financiers minimaux peut dĂ©velopper un accent quĂ©bĂ©cois sans jamais avoir voyagĂ© au QuĂ©bec ? Câest une bonne question. Voici comment je lâai fait.
Avertissement: je ne suis pas linguiste et je nâai pas non plus de formation universitaire en linguistique (ou pantoute, mdr)
Je devrais clarifier que ce post va se concentrer sur les diffĂ©rences de prononciation et moins de vocabulaire, puisque jâutilise encore des termes plus âeuropĂ©ensâ ça et lĂ . Mon objectif est de garder mon français aussi quĂ©bĂ©cois que possible, alors si tu es quĂ©bĂ©cois et tu remarques que jâĂ©cris un mot que les quĂ©bĂ©cois nâutilisent pas, laisse-moi un commentaire, sâil te plaĂźt.
Il faut aussi mentionner quâil y a plusieurs accents quĂ©bĂ©cois et jâadmets que je ne suis pas pleinement Ă©duquĂ©e sur toutes leurs nuances. Celui que jâutilise et que je dĂ©cris ci-dessous et une prononciation basĂ©e sur lâaccent de lâouest du QuĂ©bec, plus ou moins prĂšs de la rĂ©gion de MontrĂ©al. Bref, câest ce que jâentends sur Radio-Canada. Si tu es quĂ©bĂ©cois et tu remarques des particularitĂ©s que je dĂ©cris qui sâutilisent dans une autre rĂ©gion, laisse-moi un commentaire. :) [Note: le langage quâon utilise sur Radio-Canada est trĂšs formel et standardisĂ© et nâest pas une vrai reprĂ©sentation du langage courant au Canada.]
Vous devez savoir aussi qu'il y a des communautés francophones et des différents accents partout au Canada, non seulement au Québec.
Oh et aux francophones de souche en gĂ©nĂ©ral, ça fait plusieurs annĂ©es que je nâĂ©cris pas en français, donc nâhesitez pas Ă corriger mes erreurs. Ăa mâaide Ă apprendre !
Dâaccord, assez parlĂ© de mes insĂ©curitĂ©s.Â
Utilisant lâarticle de WikipĂ©dia Français quĂ©bĂ©cois et Radio-Canada comme rĂ©fĂ©rence, jâai Ă©tudiĂ© la prononciation. Jâai commencĂ© avec les consonnes, qui sont plus faciles que les voyelles.Â
Les consonnes
Avant les voyelles i (y compris les autres orthographies du mĂȘme son comme y) et u, les consonnes d et t deviennent dz et ts. Par exemple:Â
du > âdzuâ
diplĂŽme > âdziplĂŽmeâ
situation > âsitsuationâ
satisfait - âsatsisfaitâ, etc. [Note: ça se prononce âetchĂ©tĂ©rĂąâ au QuĂ©bec.]
Les groupes de consonnes finales se réduisent. Exemples:
possible > possibâ
capable > capabâ
vinaigre > vinaigâ
correcte > correcâ
pauvre > pauvâ
arbre > arbâ
ministre > ministâ
etc.
Certaines combinaisons de voyelle + R peuvent devenir voyelles rhotiques dans un discours rapide, trĂšs similaire que le son R en anglais Ă mes oreilles. Je nâai pas rĂ©ussi Ă retrouver des informations sur ce phĂ©nomĂšne, mais je suis certaine que je lâentends, alors voici ma meilleure tentative de transcription dâAPI. Exemples:Â
pĂšre [pÉË]
frĂšre [fÊÉË]
mesure [mezÊË]
cĆur [kÉ]Â
voir [vwÉË]
Des gens aussi prononcent les mĂȘmes combinaisons ainsi dans un discours plus lent et plus Ă©noncĂ©:
pĂšre [pĂŠÉȘÌŻÊ]
frĂšre [fÊĂŠÉȘÌŻÊ]
mesure [mezÊÊ]
cĆur [kaĆÌŻÊ]
voir [vwÉÊ] ou [vwÉÊ]
Historiquement, on utilisait le R roulĂ© [r] dans lâouest du QuĂ©bec et le R grasseyĂ© [Ê] dans lâest, mais aujourdâhui le R grasseyĂ© est dominant partout au QuĂ©bec et cette distinction est considĂ©rĂ©e comme dĂ©passĂ©e.
Les voyelles
En français québécois, on distingue entre les voyelles brÚves et longues.
a: Version longue est dipthonguĂ©e et se rĂ©alise en syllable finale fermĂ©e et/ou avec circonflexe.Â
Exemple: patte [pat] vs. pĂąte [pÉËt] ou [pÉÊÌŻt], gagner [gÉÉČe]
e/ai: Version longue est dipthonguĂ©e se rĂ©alise en syllable finale fermĂ©e et/ou avec circonflexe.Â
Exemple: mettre [mÉt] vs. maĂźtre [mÉËt] ou [maÉȘÌŻt], fĂȘte [fÉËt] ou [faÉȘÌŻt]
i: RelĂąchĂ©e comme [ÉȘ] en syllable fermĂ©e et [i] partout ailleurs.
Exemples: six [sÉȘs], machine [maÊÉȘn], parti [paÊtsi], jeudi [ÊĆËdzi]
o: Version longue est dipthonguĂ©e et se rĂ©alise en syllable finale fermĂ©e et/ou avec circonflexe.Â
Exemple: botte [bÉt] vs. autre [ouÌŻt], fantĂŽme [fĂŠÌtouÌŻm]
eu/Ću: DipthonguĂ©e en syllable finale fermĂ©e. RhotacisĂ©e en syllable finale ouverte. Â
Exemple: neutre [nĂžyÌŻt], feutre [fĂžyt]; feu [fĆË], deux [dĆË]
u: RelĂąchĂ©e comme [Ê] en syllable fermĂ©e et [y] partout ailleurs.
Exemples: une [Ên], habitude [abÉȘtsÊd], perdu [pĂŠÉȘÌŻÊdzy]
ou: RelĂąchĂ©e comme [Ê] en syllable fermĂ©e et [u] partout ailleurs.
Exemples: poule [pÊl] vs. vous [vu]
voyelles nasales:Â
an/en [ĂŠÌ] Ex: divan [dzivĂŠÌ], lentement [lĂŠÌtmĂŠÌ]
in [áșœÄ©ÌŻ] Ex: matin [matáșœÄ©ÌŻ]
on [Ă”Ć©ÌŻ] Ex: cochon [kÉÊĂ”Ć©ÌŻ]
un [ĆÌË] Ex: brun [bÊĆÌË]
oi > oĂ© (oir > ouĂšre): moi (parfois Ă©crit moĂ©) [mwe], noir [nwÉÊ] ou [nwÉÊ]
Bien sûr, le français québécois est bien plus qu'un changement de prononciation. Il existe de nombreuses différences de vocabulaire par rapport aux variétés européennes, surtout dans l'argot et le discours informel. Sa caractéristique la plus connue est probablement l'usage des sacrés (ou jurons) avec une connotation religieuse. Par exemple: tabarnac, osti, criss, cùlice, etc.
Here is the link! What an amazing idea â€ïž
crying bc i wish there was one for japanese
You are in luck, apparently there is one: https://sail.helte.jp/guide/en
Thanks to @presumenothing for sharing it in the comments of the original post!
Vidéo qui décrit les différents accents acadiens de la Péninsule acadienne située au nord-est du Nouveau-Brunswick au Canada. Découvrez les différentes coule...
vidĂ©o super intĂ©ressant Ă propos de quelques diffĂ©rents accents français des rĂ©gions acadiens Ă nouveau-brunswick. le monsieur dĂ©montre bien (selon moi) les belles variations entre des exemples, avec une petite explication pour chacun really interesting video about different french accents from some of the acadian regions in new brunswick, canada. the gentleman does a good job at demonstrating some of the lovely variation between the different examples, and gives a brief explanation of each.Â

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
acadieman.com source de nouvelles et de rire Ă propos d'Acadieman.
Un peu de vocabulaire en chiac grĂące Ă Acadieman. :D Quelques exemples Ă suivre:
OUĂRE Voir, to see. Ex : J'peux juste te ouĂšre, sur la dance floor en train d'groover Ă Voulez-Vous de Abba avec ta brajette de baisser.
TACAOUĂRE
(C'est vraiment 3 mots collés ensemble) Tant qu'à voir, you see.
(Les acadiens nous donnent une version abrégée d'une expression française, ce mot est devenu presque de la ponctuation avec les paysans du sud est).
Ex : Chu aller au store tacaouĂšre pis j'ai dĂ©cidĂ© dâm'acheter des candĂ©s tacaouĂšre pis du Hamburger Helper. J'ai vu Tony Ă PhĂ©lias pis y'Ă©tait en ligne devant moi tacaouĂšre pis j'check son panier pis il avait achetĂ© le mĂȘme stuff que moi tacaouĂšre excepte que ses Pop-Tarts Ă©taient aux bleuets pis les miennes Ă©taient aux framboises.
TCHINDRE
Tenir, to hold.
Ex : Toi tchins la lightbulb pis moi j'tchinderai la biĂšre pis on vivera happily ever after.
HAMAIS
Jamais, never. (Souvent les gens du sud est remplacent le J avec un H. C'est presque comme de l'espagnole. Jesus=Hesus. Chépa devient Hépa.
Ex : Hépa moi? Hamais vu ça.
GRABBER
Aggriper, poigner, to grip.
Ex: Grab ouĂšre mon purse pis j'te donnerai dix piastres pour acheter du Kraft Dinner.OUĂRE Voir, to see. Ex : J'peux juste te ouĂšre, sur la dance floor en train d'groover Ă Voulez-Vous de Abba avec ta brajette de baisser.
Des tĂ©moignages trĂšs intĂ©ressants de Franco-Canadiens (non-QuĂ©bĂ©cois) par rapport Ă leur français et Ă la perception de celui-ciâŠ
Le français québécois
1. Les particularités du français québécois
[source]
Prononciation:
le maintien des voyelles longues: une diffĂ©rence entre fĂȘte [fÉ :t] et fait [fÉt]
ouverture des voyelles i, u, ou
affircation des consonnes t et de suivies des graphĂšmes i et uâ> tu sais devient [tsy], d devient [dz]
le maintien du son [oe] pour le graphĂšme un: Distinction entre les voyelles : [É] et [oe]: e.g. un brin brun [oe.bÊe.bÊoe] et dans la paire minimale emprunte [a.pÊoet] et empreinte [a.pÊet]
t muet en finale de mot est prononcĂ© [t] â>tout [tut]
les pronoms sont prononcĂ©s diffĂ©remment: elleâ> a, elles/ils â>i, addition/ remplacement: Eux ils sont heureux â>Eux autres iâ sont heureuxVous, viendrez-vous ? â>Vous autres, viendrez-vous ?
⊠et beaucoup dâautres
Le lexique:Â
amĂ©riandinismes (e.g. QuĂ©bec veut dire oĂč la riviĂšre devient Ă©troite)
archaismes (e.g char pour voiture)
anglicismes (checker de to check pour vérifier)
francisismes (fin de semaine pour le weekend)
Autres particularités:
Connecteurs:Â
pi (de puis) est utilisĂ© comme coordination, consĂ©quence, addition â>Toi pi moi, on fait une bonne Ă©quipe.Â
faque ( vient de ca fait que): introduit une consĂ©quence â> Je regardais pas oĂč je marchais, faque je suis tombĂ©
Mots du discours: comme dis don, voyons, coudonâ> Coudon ! Tâes encore couché !
Structure de lâinterrogation: Ca va-tu? Pierre iâest-tu parti hier?
Watch this video describing more caracteristics:
2. La situation linguistique au Québec
2.1. Lâhistoire
début du 17iÚme siÚcle: les Francais ont commencé à coloniser le Canada, aprÚs le départ de France le Québec est devenu britannique en 1763
â>anglais Ă©tait la langue dominante, les contacts avec la France sont devenus rares â>un Ă©cart entre le Francais de France et le Francais de QuĂ©bec
2.2 Les lois linguistiques et la domination dâanglais
à partir des années 1960 : premiÚres études sur les attitudes linguistiques
â>rĂ©sultats: le francais Ă©tait au voie de disparition Ă cause de: 1. la domination de lâanglais, 2. les immigrĂ©s au QuĂ©bec ont appris lâanglais et pas le francais
de plus: écarte trÚs grande entre les francophones et anglophones au Québec en ce qui concerne le monde de travail
-nécessité des lois linguistiques pour maintenir le francais:
La loi 101 : charte de la langue française 1977 : lâaffirmation de la primautĂ© du français au travail et sur la place publique, elle nâadmettait plus la coexistence avec lâanglais dans plusieurs domaines que la Loi 22 rendait encore possible, elle a restreint encore plus lâaccĂšs Ă lâĂ©cole anglaise pour les immigrants
-loi 86 : affichage dans les deux langues, pourvu que le français soit dominant
Office québécois de la langue française: crée en 1961 : mandat général : améliorer la qualité de la langue au Québec
[et dâautres]
2.3. Les problĂšmes aujourdâhui
encore aujourdâhui il existe une insĂ©curitĂ© linguistique parmi les QuĂ©bĂ©cois envers lâanglais, mais surtout aussi envers le Francais de France: ils regardent le Francais de France comme seul variĂ©tĂ© lĂ©gitime
â>dans le futur: le but est de crĂ©er un standard pluricentrique avec des variĂ©tĂ©s du francais, comme on peut voir avec lâanglais et lâespagnol.
[sources: Le francais quĂ©bĂ©cois dâaujourdâhui - Luc Ostiguy, Kristin Reinke,Â
Bigot Davy, Papen Robert A, « Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) »
SzlezĂĄk, Edith (2015). « Prestige et stigmatisation dans les variĂ©tĂ©s du français. » Zeitschrift fĂŒr Kanada-Studien vol. 35. 8-24.
Kircher, Ruth (2014). âThirty Years After Bill 101: A Contemporary Perspective on Attitudes    Towards English and French in Montreal.â Canadian Journal of Applied Linguistics, vol. 17,   no.1. 20-50.
Auger, Julie (2005). « Un bastion francophone en amérique du nord - le québec. » Le francais en Amérique du Nord, ed. by Valdman et al. 39-79.]
This is just an overview of a few interesting points about Québec and the linguistic situation there. This does not want to present a complete list. Let me know if there are any mistakes!
Lorembarnak
generates québécois swear words, starting with one-word swears and ending with complete sentences. perfect for a learner looking to see the diversity of our swearing!
Useful québécois expression
LĂ LĂ - right now; right this very second; right here, right now
Maybe other francophone countries use this but I've never heard any of my European, African or Antilles friends use it (except those who have been living in Quebec for a bit already).
If you live outside of Quebec and you use this phrase or a different expression to mean the same thing, add it to the post, I'd be curious to see!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
54 & 55 for the Asks!<3
Thank you for the ask! <3
54. Are you a clean or messy person?
Both. Itâs an organized disorder. đ
55. Most used phrased?
Since you speak French, here are My Most Used Phrases: âš French Edition âš (with translations for my non-French-speaking followers).
Mon dieu, ça fait dur.
âĂa fait durâ is as QuĂ©bĂ©cois as it gets. Thereâs no direct translation, but itâs a form of ridicule (typically based on appearance). (For example, if you saw someone wearing shorts in winter while itâs still snowing, you might say âMon dieu, ça fait dur.â)
Aweille, dĂ©pĂȘche tois!
Aweille is a bastardized version of âenvoye,â courtesy of Quebec. Translates to âCome on, hurry up!â or âLetâs go, hurry up!â
Ay, câest nâimporte quoi.
Translates to âThatâs bullshitâ (but without the use of the word bullshit).
Voyons donc, exagére pas.
Voyons donc means âCome on!â in QuĂ©bĂ©cois and is typically used to convey frustration. Translates to âCome on, donât exaggerate.â
[Description de lâimage : Caricature dâAndrĂ©-Philippe CĂŽtĂ© dans Le Soleil, 22 juillet 2020. Un homme dans une voiture accidentĂ©e, tout coussin gonflable dĂ©ployĂ©, qui crie âLibartĂ©, libartĂ©!!!â. Sur le trottoir, un autre personnage dit Ă une policiĂšre : âCet homme refuse de sâarrĂȘter aux feux rouges!!!â]
Caricature qui date un peu, mais bon, jâavais pris le lien en note parce que :
Pu capable de voir les gens illustrer leur propos avec ce genre de traits linguistiques. âLe gars dit libArtĂ© parce que câest un cave/libertarienâ đ€Šââïž
Beaucoup de gens de la gauche au QuĂ©bec utilisent cette prononciation âlibartĂ©â pour caricaturer les antivaccins, les radios poubelles, les complotistes⊠(Je dirais que ça date de lâaffaire Jeff Filion au dĂ©but des annĂ©es 2000⊠câest une longue histoire⊠en tout cas.)
Quand on fait ce genre de caricature, on fait un amalgame entre façon de parler (variĂ©tĂ© linguistique) et façon de penser (idĂ©ologie). Mais la variĂ©tĂ© linguistique, lâidiolecte dâune personne, ça ne dĂ©pend pas de son idĂ©ologie, mais bien de son Ăąge, sa rĂ©gion dâorigine, sa classe sociale, etc. Faire lâamalgame entre âlibartĂ©â et âĂȘtre caveâ, ça perpĂ©tue la stigmatisation de traits linguistiques associĂ©s Ă une certaine classe sociale, une certaine rĂ©gion, etc. Relents de classisme, d'Ă©litisme et de glottophobie qui puent.